Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Когда Прабху услышал эту сладостную песню, Его волосы от восторга встали дыбом и Он издал громкий возглас.



ТЕКСТ 7

kumuda-akhya-vanam — the forest named Kumuda; pasya — just see; sridama-subala-adibhih — with Sridama, Subala and the others;  saha — with; sankriditah — played; krsna-ramau — Krsna and Rama; yatra — where; su-nirbharam — very enthusiastic.

Кришнадаса продолжил: "Просто посмотри на лес, который называют Кумуда. Тут Кришна и Баларама вместе с Шридамой, Субалой и другими мальчиками пастушками с огромным восторгом предавались играм".

ТЕКСТ 8

atra — here; sarasvati-tire — on the bank of the Sarasvati; ambika-akhyam — named Ambika; vanam — forest; janaih — by the people; pujyate — he is worshipped; san-karah — Lord Siva [i.e. san — well-being, karah — one who causes]; devah — Lord; gauri — fair woman, the wife of Siva; ca — and; vraja-vasibhih — by the residents of Vraja.

"Этот лес, раскинувшийся на берегу реки Сарасвати, называется Амбикавана. Тут жители Враджа поклоняются Шанкаре и его супруге Гаури".

ТЕКСТЫ 9-10

muneh — of the sage; sapat — on account of the curse; sarpa-deham — the body of a snake; praptah — attained; nama — named; su-darsanah — pleasing to see; nanda — Nanda Maharaja; ardham — half; gilite — swallowed; krsnena — by Krsna; uddhrtah — drew out; pada-samsprsan — touching with His foot; gandharva — the Gandharva; iti — thus; vikhyatas — renowned; tasthau — stood; santosayan — satisfying; harim — the remover of sin; yayau — He went;  atra — here; nijam — own; dhama — abode; krsna-sankirtanaih — making Krsna sankirtana; muda — joyously.

"Проклятый брахманом гандхарва Сударшана, получил тело змея. Однажды он чуть не проглотил Нанду, но Кришна освободил отца. Лишь коснувшись змея ногой, Он избавил гандхарву от проклятия. Вот место, где своими молитвами гандхарва умилостивил Шри Хари. Восторженно воспевая имена Кришны, он вернулся в свою обитель".

ТЕКСТ 11

vrsbhanu-puram — the town of Vabhanu; pasya — just see; yatra — where; vrndavana-isvari — the queen of Vrndavana; pradurbhuta — appeared; maha-laksmi — the supreme goddess Laksmi; radha — highest attainment; krsna-vilasini — who enjoys pastimes with Krsna.

"Узри же город Вришабхану. Здесь явилась царица Вриндавана Ишвари. Радха, это воплощённая Маха-Лакшми, Верховная Богиня удачи, которая наслаждается играми вместе с Кришной".

ТЕКСТ 12

girim — hill; raivatakam — Raivataka; pasya — just see; baladevah — Baladeva; rasa-agranih — foremost in tasting rasa;  yatra — where;  gopi-janaih — with the gopis; kridan — sporting; dvividam — Dvivida gorilla; paricurnayat — pulverized.

"Посмотри на гору Раиватака, где лучший ценитель трансцендентных вкусов Баладева, проводил время в играх с гопи. Именно тут Он сокрушил демона-гориллу по имени Двивида".

ТЕКСТ 13

yayau — He went; yamunakam tiram — the bank of Yamuna; kalindim — the daughter of the Kalinda mountain; tam — that; vikarsayan — dragging; yatha-iccham — at His will; jalam — water; avisya — entering; kridan — He played; gopibhir — with the gopis; acyutah — the infallible.

"Как-то раз Баларама на берегу реки Ямуны [дочь Калинди], изменил её русло для игр Кришны с безгрешными гопи".

ТЕКСТ 14

tiram — bank; asadya — getting upon; vasobhir — with garments; vibhuya — having made brilliant; bhusanair — with ornaments; varaih — excellent; gopibhis — by the gopis; ta — they; bhusayitva — having been ornamented; kridati — He sported; krsna-kautuki — eager to please Krsna.

"Гопи нарядили Балараму в чудесные сверкающие одежды с богатыми украшениями и к радости Кришны, Он принял участие в играх на берегу".

ТЕКСТ 15

nanda-grama — the town of Nanda; uttare — to the north; pasya — just see; pavana-akhyam — called Pavana [purifying]; sarah-varam — beautiful lake; yatra — where; nandasya — of Nanda; go-vatsah — the cows and calves; caranti — wander; krsna-palitah — protected by Krsna.

"Посмотри на чудесное озеро Павана, которое лежит к северу от города Нанды. Там Кришна пас коров и телят".

ТЕКСТ 16

nandisvara;  pascime — to the west; ca — and; vanam — forest; hi — surely; kamya-purvakam — known as Kamyavana; picchala-akhyah — called Picchala; parvatah — the mountain; ayam — this; atra — here; tisthati — stands; nirmalah — without a fault.

"К западу от Нандишвары раскинулся лес Камьявана. Там находится безупречная гора, которую называют Пиччхалой".

ТЕКСТ 17

 

picchale — on Picchala; khelatah — they play; krsna-ramau — Krsna and Rama; ca — and; balakaih saha — with the boys; arista-kesi-vyoma-adya — Arita, Kesi, Vyoma and other demons; vrsa-asva-mea — bull, horse, and ram; rupinah — took the forms.

"На горе Пиччхала Кришна и Баларама развлекались и играли с пастушками и убили демонов Ариту, Кеши и Вйому, в обликах быка, лошади и барана".

ТЕКСТ 18

pancatvam — death; apitah — attained; krsnat — on account of Krsna; sarva-moksa —liberations; adhikarinah — having the right for; krsnah — Krsna; api — even; balakaih — the boys; sardham — with; yatra — where; kridati — He plays; sarvada — at all times.

"По милости Кришны, вместе со смертью эти демоны получили право на освобождение. Это извечное место игр Кришны и мальчиков-пастушков".

ТЕКСТ 19

khadira-akhyam — named Khadira; vanam — forest; ramyam — charming; phala-puspa — fruits and flowers; samanvitam — with; manda-vayubhir — with sweet breezes; akirnam — filled; pasya — just see; gauranga-sundara — 0 Golden Moon.

"О, Гауранга-сундара! Вот очаровательный лес Кхандиравана, деревья которого изобилуют фруктами и цветами. Приятное дуновение ветерка наполняет его прохладой и свежестью".

ТЕКСТ 20

atra eva — in this very spot; gopibhih sardham — in company with milkmaids; radha-krsnau — Radha-Krsna; nirantaram — forever; kridatah — play; kautuka-avistau — absorbed in a jesting mood; kraya-vikraya — buying and selling; lilaya — with the pastime.

"Именно в этом месте Радха и Кришна, вместе с прекрасными гопи, извечно проводят время в играх в ‘покупателей и продавцов’".

ТЕКСТ 21

nikunja — bowers; nava-mallika — fresh jasmine; nava-tamala — fresh tamala tree; sala-arjunair — with sala and arjjuna trees; asoka — flame trees; nava-madhavi — freshly blooming jasmine; nava-rasala — ripened mango trees; sanghaih — with groups; kila — indeed; mayura-suka-kokilai — with peacocks, parrots and cuckoos; rabhasam — delight; eva — indeed; samsobhite — fully beautified; su-puspa — sublime flowers; parisamsthitau — situated in the midst;  jayata — glories!; eva — surely; radha-madhavau — to Radha-Madhava.

"Посреди рощи, под сенью деревьев тамала, шала, арджуна, ашока и манго со спелыми плодами, в зарослях молодого цветущего жасмина, скрывался чудесный домик. Пёстро оперённые павлины, попугаи и кукушки, яркие благоухающие цветы, окружающие его, дополняли его прелесть. Тут юная чета проводила время в играх. Вся слава Радхе и Мадхаве!"

ТЕКСТ 22

su-ramya — very fascinating; sakhi — female confidantes; caturi — crafty; carita — character; caru — beautiful; vamsi-svanaih — with the sounds of the flute; pragalbha — proud; taruni-janair — with the young girls; hasita — laughing; gita — singing; nrtya — dancing; utsavaih — by festivals;  saha — with; eva — surely; satatam — always; smara — Cupid; madana —maddening; yukta — filled with; lila-parau — the two who are absorbed in pastimes; rasa-isvari — the Goddess of the rasa-dance; rasa-isvarau — the God of the rasa-dance; visesa — specific; pala — protecting; utsukau — the two who are eager.

"Постоянно погруженые в любовные вкусы высшей из рас, Ишвара и Ишвари, Своими восторженными играми с гопи вводят в заблуждение даже искушённого Камадеву. Их игры с шутками, песнями и танцами, в сопровождении чарующих звуков флейты, просто обворожительны".

ТЕКСТ 23

Radha-krsna — Radha-Krsna; vilasa — pastimes; vaibhava — splendor; rasam — mellows; srutva — hearing; rudann — weeping; api — very much; asau — He; tat-tad — each and every; rupa — form; prakatana — manifesting; parah — absorbed; madhuri — sweetness; dhurya — excellence; saram — essence; vyakti-krtya — manifesting; sa — He; jagati — in the universe; punar — again; gostha — of Vraja; bhavena — the ecstasy; purnah — filled; sandra — concentrated; anandah — bliss; vijayati — all glories!; param — supreme; sri-saci-nandanah — the son of Saci; ayam — this.

Слушая повествование о блистательных играх, пронизанных высшим вкусом восторженной любви, Махапрабху заливался слезами, погрузившись в созерцание раса-лилы Божественной четы, которая являла Свои великолепные игры здесь, на земле Враджа. Он, олицетворение Кришны в настроении Радхарани явился снова, чтобы насладиться играми в этом материальном мире. Вся слава сыну Шачи и Нанды, Верховному Повелителю!

Так заканчивается десятая сарга четвёртой пракрамы, "Посещение рощи на берегу Ямуны", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 4-11


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 160; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь