Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГОДРИКОВА ВПАДИНА. ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО ДЖЕРОМА. 1981 ГОД



Все в сборе, всех раздирают сомнения.

 

Р о н. Так, я правильно понимаю, мы будем сражаться, чтобы защитить Волан-де-Морта?


А л ь б у с. Того, кто убил моих дедушку и бабушку? Того, кто собирается убить моего папу?

Г е р м и о н а. Ну конечно, Джинни! Дельфи не хочет убить Гарри, она пытается остановить Волан-де-Морта, который хочет убить Гарри. Гени- ально!

Д р а к о. Значит… мы просто ждем? Пока Волан-де-Морт не появится?

А л ь б у с. А она знает, когда он появится? Не пришла ли она сюда на сутки раньше, потому что сама не знает точно, когда и куда именно он прибу- дет? Скорпиус, поправь меня, если я ошибаюсь, в учебниках по истории же не рассказывается о точном времени и месте его появления в Годрико- вой Впадине?

С к о р п и у с и  Г е р м и о н а. Ты не ошибаешься. Р о н. Черт! Их двое!

Д р а к о. Ну и как нам это поможет?

А л ь б у с. Вы знаете, что у меня действительно получается? Г а р р и. У тебя многое получается, Альбус.

А л ь б у с. Варить Оборотное зелье. И я думаю, что у Батильды Бэгшот в подвале могут быть все ингредиенты для него. Мы можем обратиться в Волан-де-Морта и поймать ее.

Р о н. Чтобы сварить Оборотное зелье, нужна частичка того, в кого ты собираешься превратиться. У нас нет ничего от Волан-де-Морта.

Г е р м и о н а. Но сама идея — притвориться мышкой для ее кошки — мне нравится.

Г а р р и. Насколько похоже получится, если прибегнуть к трансфигура- ции?

Г е р м и о н а. Мы знаем, как он выглядит. И здесь есть несколько превос- ходных волшебников и волшебниц.

Д ж и н н и. Вы что, хотите превратиться в Волан-де-Морта? А л ь б у с. Это единственный способ.

Г е р м и о н а. Он прав, так ведь?

 

Рон храбро делает шаг вперед.

 

Р о н. Тогда я хотел бы... Думаю, я должен стать им. Хочу сказать, быть Волан-де-Мортом, конечно, не самая приятная вещь, но…. Не хочу себя нахваливать, но нервничаю я меньше всех из вас... так, может, трансфи- гурация в Темного лорда нанесет мне меньше ущерба, чем вам, более... напряженным личностям.

 

Гарри отходит, погруженный в свои мысли.

 

Г е р м и о н а. Кого это ты назвал напряженным?


Д р а к о. Я бы тоже хотел вызваться. Думаю, чтобы быть Волан-де-Мор- том, нужна четкость действий, без обид, Рон… И знание темной магии, и… Г е р м и о н а. И я бы хотела вызваться. Полагаю, это мое право и моя обя- занность, как Министра магии.

С к о р п и у с. Может, нам просто вытянуть жребий... Д р а к о. Ты не пойдешь, Скорпиус.

А л ь б у с. Вообще-то…

Д ж и н н и. Нет, ни за что. Вы все с ума посходили. Я знаю, каково слы- шать в голове его голос... И не хочу снова услышать его в своей.

Г а р р и. Как бы там ни было... это должен быть я.

 

Все оборачиваются к Гарри.

 

Д р а к о. Что?

Г а р р и. Чтобы план сработал, она должна сразу же поверить, что это он. Она будет говорить на змеином языке... и я знал, что до сих пор понимаю его не просто так. Более того, я знаю, каково чувствовать себя им. Каково быть им. Перевоплощаться должен я.

Р о н. Чушь. Потрясающе сказано, но потрясающая чушь. Ни за что ты не...

Г е р м и о н а. Боюсь, ты прав, мой старинный друг.

Р о н. Нет, Гермиона. Волан-де-Морт не тот, в кого следует превращаться... Гарри не должен…

Д ж и н н и. И я ненавижу соглашаться со своим братом, но…

Р о н. Он может... застрять в облике Волан-де-Морта навсегда!

Г е р м и о н а. Как и любой из нас. Твои опасения не лишены оснований, но...

Г а р р и. Подожди, Гермиона. Джин.

 

Джинни и Гарри смотрят друг другу в глаза.

 

Я не буду делать этого, если ты не хочешь. Но мне кажется, это единствен- ный выход. Я ошибаюсь?

 

Джинни задумывается на мгновение. Затем слегка кивает. Лицо Гарри ожесточается.

 

Д ж и н н и. Ты прав.

Г а р р и. Значит, делаем так.

Д р а к о. Не нужно ли нам обсудить маршрут, по которому... Г а р р и. Она ждет его — она придет ко мне.

Д р а к о. И что потом? Когда она придет? Позволь напомнить, она очень могущественная ведьма.


Р о н. Спокойно! Он приведет ее сюда. Мы все вместе и прихлопнем ее. Д р а к о. «Прихлопнем ее»?

 

Гермиона оглядывает помещение.

 

Г е р м и о н а. Мы спрячемся за этими дверями. Если ты сможешь приве- сти ее сюда, Гарри (она указывает на точку, где луч света из окна-розы падает на пол), то, когда выйдем мы, у нее не останется шансов убежать. Рон (посмотрев на Драко). И тогда мы прихлопнем ее.

Г е р м и о н а. Гарри, последний шанс отказаться; ты уверен, что сможешь это сделать?

Г а р р и. Да, уверен.

Д р а к о. Нет, здесь слишком много «что, если»... слишком много всего может пойти не так… Вдруг трансфигурация не продержится долго, вдруг она может видеть сквозь нее?.. Если сейчас она ускользнет от нас, невоз- можно описать, какой вред она может причинить. Нам нужно время, чтобы составить хороший план, чтобы...

А л ь б у с. Драко, поверьте моему папе. Он не подведет.

 

Гарри смотрит на Альбуса, он тронут.

 

Г е р м и о н а. Палочки.

 

Каждый поднимает свою палочку. Гарри сжимает свою. Свет становится ярче и ярче… Он заливает все вокруг. Превращение медленно и чудовищно. И в облике Гарри появляются черты Волан-де-Морта. Зрелище, внушающее страх. Он оборачивается. Смотрит на семью и друзей. И они смотрят на него — пораженные ужасом.

 

Р о н. Черт возьми...

Гарр и/Волан-де-Мор т. Получилось? Джинни (тяжело). Да.

 

 

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ ГОДРИКОВА ВПАДИНА. ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО




ДЖЕРОМА. 1981 ГОД

Ро н, Гермион а, Драк о, Скорпиус  и  Альбус  стоят у окна и смотрят в него. Джинни не может смотреть. Она сидит на значительном расстоянии. Альбус замечает, что мать сидит отдельно. Он подходит к ней.


А л ь б у с. Мама, все будет хорошо, ты же знаешь.

Д ж и н н и. Я знаю. Или надеюсь, что знаю. Я просто… не хочу видеть его таким. Человек, которого я люблю, в облике человека, которого я нена- вижу.

 

Альбус садится рядом с матерью.

 

А л ь б у с. Она мне нравилась, понимаешь, мам? По-настоящему нрави- лась. Дельфи. И она оказалась… дочерью Волан-де-Морта?

Д ж и н н и. У них прекрасно получается привлекать невинных жертв в свои сети, Альбус.

А л ь б у с. Это я во всем виноват.

 

Джинни обнимает Альбуса.

 

Д ж и н н и. Забавно. Твой отец, кажется, думает, что во всем виноват он. Странная парочка вы двое.

С к о р п и у с. Это она. Это она. Она увидела его!

Г е р м и о н а. Все по местам. И помните: не выходить, пока он не выведет ее на свет. У нас только одна попытка, и нам нельзя ее провалить.

 

Все быстро занимают нужные места.

 

Д р а к о. Гермиона Грейнджер, мной командует Гермиона Грейнджер! (Она поворачивается к нему. Он улыбается.) И мне это даже немного нравится.

С к о р п и у с. Папа...

 

Они расходятся, прячутся за двумя главными дверями. Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т снова входит в церковь. Он делает несколько шагов и поворачивается.

 

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Кто бы ты ни был, волшебник или ведьма, следующий за мной, уверяю, ты пожалеешь об этом.

 

Позади него появляется Д е л ь ф и. Она готова для него на все. Это ее отец, это момент, которого она ждала всю жизнь.

 

Д е л ь ф и. Лорд Волан-де-Морт. Это я. Я иду за вами.

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Я тебя не знаю. Оставь меня.

 

Она глубоко вздыхает.

 

Д е л ь ф и. Я ваша дочь.

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Если бы ты была моей дочерью, я бы знал


o тебе.

 

Дельфи смотрит на него с мольбой.

 

Д е л ь ф и. Я из будущего. Ребенок ваш и Беллатрисы Лестрейндж. Я родилась в поместье Малфоев перед битвой за Хогвартс. Битвой, которую вы проиграете. Я пришла спасти вас.

 

Гарри/Волан-де-Морт поворачивается. Их глаза встречаются.

 

Родольфус Лестрейндж, преданный муж Беллатрисы, по возвращении из Азкабана рассказал мне, кто я, и раскрыл пророчество, которое, он думал, мне суждено было исполнить. Я ваша дочь, сэр.

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Я знаком с Беллатрисой, и в тебе есть ее черты, пусть и не лучшие. Но без доказательств...

 

Дельфи говорит на змеином языке, стараясь изо всех сил. Гарри/Волан-де-Морт злобно смеется.

 

Это твое доказательство?

 

Дельфи без усилий взмывает в воздух. Гарри/Волан-де-Морт отступает на шаг — пораженный.

 

Д е л ь ф и. Я ваш Авгурей, темный лорд, и я готова отдать все, что имею, чтобы служить вам.

Гарр и/Волан-де-Морт (пытаясь не показывать удивления). Ты научилась... летать... у меня?

Д е л ь ф и. Я пыталась идти по вашим стопам.

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Я никогда раньше не встречал волшебника, который осмелился бы на попытку стать равным мне.

Д е л ь ф и. Не думайте, я бы никогда не стала утверждать, что могу срав- ниться с вами, милорд. Но я посвятила жизнь тому, чтобы быть ребенком, которым его отец мог бы гордиться.

Гарр и/Волан-де-Морт (перебивая). Я вижу, кто ты. Я вижу, кем ты можешь быть. Дочь.

 

Дельфи смотрит на него. Она тронута до глубины души.

 

Д е л ь ф и. Отец?

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Если мы объединимся, вся власть будет в наших руках.

Д е л ь ф и. Отец...

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Подойди сюда, к свету, чтобы я посмотрел


на свою кровь.

Д е л ь ф и. Ваш план — ошибка. Нападать на Гарри Поттера — ошибка. Он сокрушит вас.

 

Рука Гарри/Волан-де-Морта превращается в руку Гарри. Он смотрит на нее с тревогой и удивлением, а затем стремительно прячет в рукав.

 

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Он младенец.

Д е л ь ф и. У него есть любовь его матери. Заклинание отскочит от него, поразит вас и сделает его очень могущественным, а вас — очень сла- бым. Вы восстановите силы, но следующие семнадцать лет вам придется бороться с ним. И в конце концов вы проиграете эту битву.

 

Волосы Гарри/Волан-де-Морта начинают расти, он это чувствует, пытается их скрыть и надевает на голову капюшон.

 

Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Тогда я не буду на него нападать. Ты права. Д е л ь ф и. Отец?

 

Гарри/Волан-де-Морт становится ниже: теперь в нем больше Гарри, чем Волан-де- Морта. Он поворачивается спиной к Дельфи.

 

Отец?

Гарри (отчаянно пытаясь по-прежнему звучать, как Волан-де- Морт). Твой план хорош. Битва окончена. Ты хорошо послужила мне, теперь иди на свет, чтобы я тебя разглядел.

 

Дельфи замечает, как дверь приоткрывается, а потом захлопывается. Она хмурится, быстро думает, ее подозрения растут.

 

Д е л ь ф и. Отец...

 

Она пытается вновь взглянуть на его лицо: происходящее можно назвать почти танцем.

 

Ты не лорд Волан-де-Морт.

 

Дельфи стреляет молнией. Гарри посылает ответное заклинание.

 

Инсендио!

Г а р р и. Инсендио!

 

Молнии сталкиваются посреди комнаты и взрываются. Это выглядит впечатляюще. Другой рукой Дельфи посылает молнии в обе двери, пока остальные пытаются их открыть.


Д е л ь ф и. Поттер! Коллопортус!

 

Гарри в тревоге смотрит на дверь.

 

Что? Думал, друзья помогут, да?

Гермиона (из-за кулис). Гарри... Гарри...

Джинни (из-за кулис). Она запечатала двери с твоей стороны. Г а р р и. Прекрасно. Справлюсь с тобой и в одиночку.

 

Гарри пытается снова атаковать, но она гораздо сильнее. Палочка Гарри вылетает из его рук к ней. Он обезоружен. Он беспомощен.

 

Как ты смогла?.. Кто ты?..

Д е л ь ф и. Я долгое время наблюдала за тобой, Гарри Поттер. Я знаю тебя лучше, чем мой отец.

Г а р р и. Думаешь, ты узнала все мои слабые стороны?

Д е л ь ф и. Я училась быть достойной его! Да, несмотря на то, что он вели- чайший маг всех времен, он будет гордиться мной! Экспульсо!

 

Гарри откатывается: земля позади него взрывается. Он лихорадочно отползает под церковную скамью, пытаясь понять, как ему бороться с Дельфи.

 

Ползешь, чтобы спастись от меня? Гарри Поттер! Герой волшебного мира! Удираешь, словно крыса! Вингардиум Левиоса!

 

Церковная скамья поднимается в воздух.

 

Вопрос в том, стоит ли мне тратить время на то, чтобы убить тебя, зная, что, когда я остановлю своего отца, твоя гибель будет гарантирована. Как же выбрать? Ох, мне скучно. Я убью тебя.

 

Она направляет скамью прямо на него. Он успевает откатиться, и скамья с треском разбивается об пол. Из решетки на полу вылезает А л ь б у с. Ни Гарри, ни Дельфи этого не замечают.

 

Авада...

А л ь б у с. Папа...

Г а р р и. Альбус! Нет!

Д е л ь ф и. Оба здесь? Ох уж этот выбор... Думаю, прикончу мальчика пер- вым. Авада Кедавра!

 

Она посылает убивающее заклятие в Альбуса, но Гарри отталкивает его. Молния бьет по земле. Гарри стреляет по Дельфи в ответ.


Думаешь ты сильнее меня? Г а р р и. Нет. Я нет.

 

Они безжалостно мечут заклятиями друг в друга, в то время как Альбус откатывается назад и заклинанием открывает сначала одну дверь, потом вторую.

 

Но мы — да.

А л ь б у с. Алохомора! Алохомора!

Г а р р и. Понимаешь, я никогда не сражался в одиночку. И никогда не буду.

 

И Г е р м и о н а, Р о н, Д ж и н н и и  Д р а к о появляются в дверях и выстреливают заклятиями в Дельфи. Та кричит от злости. Зрелище грандиозное. Но всех Дельфи одолеть не может. Гремят несколько взрывов, а затем, ошеломленная, она падает на пол.

 

Д е л ь ф и. Нет... Нет...

Г е р м и о н а. Бракиабиндо!

 

Дельфи связана. Гарри подходит к Дельфи. Он не отрывает от нее глаз. Остальные стоят позади.

 

Г а р р и. Альбус, ты в порядке? А л ь б у с. Да, папа, в порядке.

 

Гарри по-прежнему не спускает глаз с Дельфи. Он все еще опасается ее.

 

Г а р р и. Джинни, он ранен? Я должен знать, что он в безопасности...

Д ж и н н и. Он настоял на этом. Он был единственным, кто смог пролезть через решетку. Я пыталась остановить его.

Г а р р и. Просто скажи, что с ним все хорошо. А л ь б у с. Я в порядке, пап. Честно.

 

Гарри продолжает продвигаться к Дельфи.

 

Г а р р и. Многие люди пытались причинить боль мне — но мой сын! Ты осмелилась причинить боль ему!

Д е л ь ф и. Я лишь хотела узнать своего отца.

 

Эти слова удивляют Гарри.

 

Г а р р и. Ты не можешь переписать свою жизнь. Ты сирота, и это всегда будет с тобой.

Д е л ь ф и. Позволь хотя бы… увидеть его.


Г а р р и. Я не могу и не буду.

Дельфи (жалобно). Тогда убей меня.

 

Гарри на миг задумывается.

 

Г а р р и. И этого я тоже не могу сделать. А л ь б у с. Что? Папа? Она же опасна.

Г а р р и. Нет, Альбус...

А л ь б у с. Но она убийца... Я видел, как она убивала!

 

Гарри оборачивается и смотрит сначала на сына, а затем на Джинни.

 

Г а р р и. Да, Альбус, она убийца. А мы — нет. Г е р м и о н а. Мы должны быть лучше нее.

Р о н. Да, это раздражает, но этот урок мы усвоили.

Д е л ь ф и. Отберите мой разум. Отберите мою память. Заставьте забыть, кто я.

Р о н. Нет. Мы возьмем тебя обратно в наше время.

Г е р м и о н а. И ты отправишься в Азкабан. Как и твоя мать. Д р а к о. Где и сгниешь.

 

Гарри слышит звук. Шипящий звук. Подобный самой смерти. Не похожий ни на что из того, что мы слышали раньше. «Га-а-арри По-о-оттер...»

 

С к о р п и у с. Что это?

Г а р р и. Нет. Нет. Не сейчас. А л ь б у с. Что?

Р о н. Волан-де-Морт. Д е л ь ф и. Отец?

Г е р м и о н а. Сейчас? Здесь? Д е л ь ф и. ОТЕЦ!

Д р а к о. Силенцио! (Дельфи замолкает.) Вингардиум Левиоса! (Она улетает прочь со сцены.)

Г а р р и. Он идет. Прямо сейчас.

 

В о л а н - д е - М о р т идет через заднюю часть сцены и, проходя ее, спускается в зал.

Он несет с собою смерть. И все знают это.


СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ ГОДРИКОВА ВПАДИНА. 1981 ГОД

Г а р р и беспомощно наблюдает за Волан-де-Мортом.

 

Г а р р и. Волан-де-Морт идет убивать маму и папу, а я не могу сделать ничего, чтобы его остановить.

Д р а к о. Неправда.

С к о р п и у с. Пап, сейчас не время...

А л ь б у с. Ты можешь остановить его. Но не станешь. Д р а к о. Героически.

 

Джинни тянет Гарри за руку.

Д ж и н н и. Ты не обязан смотреть, Гарри. Мы можем пойти домой. Г а р р и. Я позволяю этому случиться. Конечно, я обязан смотреть. Г е р м и о н а. Тогда мы все станем свидетелями.

Р о н. Все будем смотреть.

 

Мы слышим незнакомые голоса...

 

Джеймс  (из-за кулис). Лили, хватай Гарри и уходи! Беги! Я задержу его...

 

Раздается взрыв, а затем звучит хохот.

 

Уходи, понимаешь?.. Не вмешивайся!..

Волан-д е-Морт (из-за кулис). Авада Кедавра!

 

В зале вспыхивает зеленый свет. Гарри вздрагивает. Альбус берет отца за руку. Гарри сжимает ее. Ему это нужно.

 

А л ь б у с. Он сделал все, что мог.

 

Джинни встает рядом с ним и берет Гарри за другую руку. Он опирается на них, они поддерживают его.

 

Г а р р и. Там мама, в окне. Я вижу свою мать, она такая красивая.

 

Слышно, как вышибают дверь.

 

Лили  (из-за кулис). Не Гарри, только не Гарри, пожалуйста, только не Гарри...

Волан-д е-Морт  (из-за кулис). Отойди, глупая девчонка... Отойди


сейчас же...

Лили  (из-за кулис). Только не Гарри, прошу, заберите лучше меня, убейте меня вместо него...

Волан-д е-Морт (из-за кулис). Последнее предупреждение...

Лили (из-за кулис). Не Гарри! Пожалуйста... Будьте милосердным... Не мой сын! Пожалуйста... Я сделаю все что угодно...

Волан-д е-Морт (из-за кулис). Авада Кедавра!

 

И будто молния пронзает тело Гарри. Он падает, сломленный горем. Вокруг разносится звук, похожий на сдавленный крик. И мы просто наблюдаем. Картина, которую мы видели, медленно исчезает. Сцена поворачивается, и происходящее на ней меняется. И вместе с ней поворачиваются и скрываются из виду Гарри, его семья и друзья.

 

 

СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ ГОДРИКОВА ВПАДИНА. В ДОМЕ ДЖЕЙМСА И









ЛИЛИ ПОТТЕРОВ. 1981 ГОД

Мы находимся среди развалин дома. Дома, который подвергся ужасающему нападению. По руинам идет Х а г р и д.

 

Х а г р и д. Джеймс?

 

Смотрит по сторонам.

 

Лили?

 

Он ступает медленно, не желая слишком быстро увидеть слишком много. Он совершенно потрясен. А потом он видит их. И останавливается. И молчит.

 

Ох. Это не... Это не... Я не... Мне говорили, но... Я надеялся, что все обо- шлось...

 

Он смотрит на них и склоняет голову. Что-то бормочет, а затем достает помятые цветы из одного из своих глубоких карманов и кладет их на пол.

 

Мне так жаль, мне сказали, он сказал мне, Дамблдор сказал мне, но ждать нельзя. Сюда ж явятся маглы со своими синими мигалками, а им совсем не по вкусу такой здоровенный увалень, как я, придется, а?

 

Он всхлипывает.


Хоть и тяжко вас оставлять здесь. Хочу, чтоб вы знали: вас не забудут. Ни я, ни другой кто.

 

Затем он слышит звук: сопит ребенок. Хагрид поворачивается к источнику звука и теперь уже энергично направляется к нему. Он смотрит вниз и встает рядом с кроваткой, которая, кажется, излучает свет.

 

Что ж. Здравствуй. Ты, должно быть, Гарри. Здравствуй, Гарри Поттер. Я Рубеус Хагрид. И я стану твоим другом, нравится тебе это или нет. Потому как страшное тебе пришлось пережить, хоть ты еще и не знаешь об этом. Да-а, друзья-то тебе ох как понадобятся. А теперь лучше пойти со мной, а?

 

Синие вспышки наполняют комнату почти неземным свечением. Хагрид с нежностью берет малыша Гарри на руки. Затем выходит из дома. Не оборачиваясь.

Сцену окутывает мягкий полумрак.

 

 

СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. КАБИНЕТ

С к о р п и у с и  А л ь б у с  вбегают в кабинет, с грохотом распахивая двери.

Их переполняет радостное возбуждение.

С к о р п и у с. Не могу поверить, что я это сделал.

А л ь б у с. Я тоже не могу поверить, что ты это сделал.

С к о р п и у с. Роуз Грейнджер-Уизли. Я пригласил на свидание Роуз Грейнджер-Уизли!

А л ь б у с. И она сказала «нет».

С к о р п и у с. Но я пригласил! Я посадил семена. И из них вырастет наше с ней семейное дерево.

А л ь б у с. Ну ты и фантазер, знаешь?

С к о р п и у с. Я бы с тобой согласился... Да только Полли Чапман позвала меня на школьный бал...

А л ь б у с. В параллельной реальности, где ты был более... значительно более популярным... тебя пригласила другая девочка и это, по-твоему, означает....

С к о р п и у с. И да, если следовать логике, я должен ухаживать за Полли... или позволить ей ухаживать за мной... она признанная красавица, в конце концов. Но Роуз — это Роуз.

А л ь б у с. Нет, если следовать логике, ты псих. Роуз ненавидит тебя.

С к о р п и у с. Поправка: она раньше ненавидела меня. Но ты видел ее глаза, когда я спросил? В них была не ненависть, а жалость.


А л ь б у с. И жалость — это хорошо?

С к о р п и у с. Жалость — это только начало, мой друг, фундамент, на кото- ром мы построим дворец... дворец любви.

А л ь б у с. Честно говоря, я думал, что первый заведу подружку.

С к о р п и у с. О, несомненно. Может, та новая профессор зельеварения, любительница темных теней? Она же достаточно взрослая для тебя, правда?

А л ь б у с. Меня не интересуют женщины старше!

С к о р п и у с. И у тебя будет время — много времени — чтобы соблазнить ее. Ибо мне потребуются годы, чтобы уговорить Роуз.

А л ь б у с. Восхищаюсь твоей уверенностью.

 

Р о у з проходит мимо, останавливается в дверном проеме и смотрит на них обоих.

 

Р о у з. Привет.

 

Ни один из мальчиков не знает, что ответить. Роуз переводит взгляд на Скорпиуса.

 

Все будет странным, только если ты позволишь ему таким быть. С к о р п и у с. Яснее некуда.

Р о у з. Ладно. Царь скорпионов.

 

Она с улыбкой удаляется. Скорпиус и Альбус переглядываются. Альбус ухмыляется и тычет Скорпиуса рукой.

 

А л ь б у с. Может, ты прав, жалость — это начало.

С к о р п и у с. Идешь на квиддич? Слизерин играет с Пуффендуем... важ- ный матч...

А л ь б у с. Я думал, мы ненавидим квиддич.

С к о р п и у с. Люди могут меняться. Кроме того, я тренировался. Думаю, в конце концов я мог бы войти в состав команды. Пошли.

А л ь б у с. Я не могу. Мой отец хотел встретиться... С к о р п и у с. Он отдыхает от Министерства?

А л ь б у с. Он хочет пойти на прогулку... показать мне что-то… чем-то поделиться...

С к о р п и у с. На прогулку?

А л ь б у с. Знаю. Думаю, это одна из тех объединяющих штук, от которых меня мутит. Но все-таки я пойду.

 

Скорпиус протягивает руки и обнимает Альбуса.

 

Что это? Я думал, мы решили больше не обниматься.

С к о р п и у с. Я не был уверен. Может, нам и стоит. Новой версии нас... у


меня в голове.

А л ь б у с. Лучше спроси Роуз, стоит ли нам это делать. С к о р п и у с. Хах! Да. Точно.

 

Мальчики отодвигаются и ухмыляются друг другу.

 

А л ь б у с. Увидимся за ужином.

 

 

СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ ПРЕКРАСНЫЙ ХОЛМ

Г а р р и  и  А л ь б у с  взбираются на холм в чудесный летний день. Они молчат, наслаждаясь падающими на их лица солнечными лучами.

 

Г а р р и. Итак, ты готов? А л ь б у с. К чему?

Г а р р и. Ну, скоро экзамены после четвертого курса... а затем пятый год, важный год, во время своего пятого года я сделал…

 

Он смотрит на Альбуса. Улыбается. Говорит быстро.

 

Я сделал много всего. Кое-что из этого — хорошее, кое-что — плохое. И массу достаточно неоднозначных вещей.

А л ь б у с. Рад слышать это.

 

Гарри улыбается.

 

Я наблюдал за ними, знаешь… немного... за твоими мамой и папой. Они были... Вам было весело вместе. Твой папа любил делать кольца из дыма и пускать их в тебя... А ты... ты не мог перестать хихикать.

Г а р р и. Да?

А л ь б у с. Мне кажется, тебе бы они понравились. И я думаю, что мне, Лили и Джеймсу они понравились бы тоже.

 

Гарри кивает. Повисает немного неловкое молчание. Оба пытаются понять, как достучаться друг до друга, и оба не могут.

 

Г а р р и. Знаешь, я думал, его больше нет со мной... Волан-де-Морта... Я думал, его больше нет. Но тут шрам снова начал болеть, а я стал видеть сны о нем и даже опять говорить на змеином языке... И мне показалось, словно я совсем не изменился... что он никогда не оставит меня...

А л ь б у с. Оставил?


Г а р р и. Часть Волан-де-Морта во мне умерла много лет назад, но недо- статочно было избавиться от его материальной составляющей... Мне нужно было избавиться от него у себя в голове. И это — важный урок для сорокалетнего человека.

 

Он смотрит на Альбуса.

 

Слова, которые я сказал тебе, непростительны, и я не могу просить тебя забыть о них, но надеюсь, что мы сможем пережить это. Я буду пытаться стать лучшим отцом для тебя, Альбус. И пытаться быть с тобой искрен- ним и...

А л ь б у с. Пап, тебе не нужно…

Г а р р и. Ты сказал, что не думал, что я боюсь чего-то. Но я боюсь всего… Я имею в виду… Я боюсь, темноты, ты знал это?

А л ь б у с. Гарри Поттер боится темноты?

Г а р р и: А еще мне не нравятся тесные комнатки и... Я никогда никому этого не говорил, но я не люблю... (медлит, прежде чем сказать) голу- бей.

А л ь б у с. Тебе не нравятся голуби?

Гарри (морщится). Противные, грязные... с этим клювом! От них у меня мурашки по коже.

А л ь б у с. Но ведь голуби безобидные!

Г а р р и. Я знаю. Но есть кое-что, что пугает меня больше всего, Альбус Северус Поттер. Быть для тебя отцом. Потому что мне приходится рабо- тать как с закрытыми глазами. У большинства есть хотя бы собственный отец, чтобы равняться на него или не равняться. У меня ничего... или же очень мало. Я учусь, понимаешь? И я сделаю все что в моих силах, чтобы не быть тебе плохим отцом.

А л ь б у с. А я попытаюсь быть лучшим сыном. Я знаю, что я не Джеймс, пап, я никогда не буду таким, как вы двое…

Г а р р и. Джеймс совсем не такой, как я. А л ь б у с. Разве?

Г а р р и. Все дается ему легко. А мое детство было постоянной борьбой.

А л ь б у с. Таким же было и мое. Получается... ты говоришь, что я похож на тебя?

 

Гарри улыбается Альбусу.

 

Г а р р и. На самом деле ты больше похож на свою маму: отважный, энер- гичный, смешной. Мне это нравится, и, мне кажется, это делает тебя очень даже неплохим сыном.

А л ь б у с. Я чуть не уничтожил мир.


Г а р р и. Дельфи бы никуда не делась, Альбус, ты вытащил ее на свет и нашел способ, с помощью которого мы смогли победить ее. Ты, наверное, не осознаешь это сейчас, но ты спас нас.

А л ь б у с. Но разве я не должен был сделать больше?

Г а р р и. Ты не думаешь, что я задаюсь теми же вопросами?

Альбус (у него начинает сосать под ложечкой, он знает, что его отец так бы никогда не поступил). И потом... когда вы схватили ее... Я хотел ее убить.

Г а р р и. Ты видел, как она убила Крэйга, ты был зол, Альбус, и это нор- мально. И ты бы не поступил так.

А л ь б у с. Откуда ты это знаешь? Может быть, это моя слизеринская сто- рона. Может быть это то, что Распределяющая шляпа увидела во мне.

Г а р р и. Я не понимаю, что у тебя в голове, Альбус. Вообще-то, ты под- росток, поэтому я и не должен понимать, что у тебя голове, но я пони- маю, что в твоем сердце. Мне это не удавалось, долгое время не удава- лось, но благодаря этой... «авантюре»... теперь знаю, что там. Слизерин, Гриффиндор... Какие бы ярлыки на тебя ни повесили, я знаю... знаю, что сердце у тебя доброе... И нравится тебе это или нет, но ты идешь своим путем к тому, чтобы чего-то достичь в волшебном мире.

А л ь б у с. О, не хочу быть волшебником, я собираюсь заниматься голуби- ными гонками. Я от них в восторге.

 

Гарри ухмыляется.

 

Г а р р и. Данные тебе имена не должны становится бременем. Знаешь, у Альбуса Дамблдора было много испытаний в жизни. Северус Снегг... Что ж, тебе все известно о нем.

А л ь б у с. Они были хорошими людьми.

Г а р р и. Они были великими людьми, и у них были серьезные недостатки, но знаешь что? Эти недостатки почти сделали их еще более великими.

 

Альбус смотрит по сторонам.

 

А л ь б у с. Пап? Почему мы здесь? Г а р р и. Я часто прихожу сюда.

А л ь б у с. Но ведь это кладбище...

Г а р р и. И здесь похоронен Седрик. А л ь б у с. Папа?

Г а р р и. Мальчик, которого убили, Крэйг Боукер, как хорошо ты его знал? А л ь б у с. Не очень хорошо.

Г а р р и. Я тоже не был хорошо знаком с Седриком. Он мог бы играть в сборной Англии по квиддичу. Или стать великолепным мракоборцем. Он


мог бы стать кем угодно. Амос прав: его просто украли. Поэтому я при- хожу сюда, когда могу. Сказать ему «прости».

А л ь б у с. Это хороший поступок.

 

Альбус подходит к отцу, стоящему перед могилой Седрика. Гарри улыбается сыну, а потом поднимает взгляд в небо.

 

Г а р р и. Думаю, день сегодня будет отличный.

 

Он касается плеча сына. И оба чувствуют, что стали — совсем немного — друг другу ближе.

 

Альбус (улыбается). И я.

 

 

КОНЕЦ









ОБ АВТОРАХ

Дж. К. Роулинг,

писатель, продюсер, сценарист

 

Автор семи романов о Гарри Поттере (переведены на 79 языков, продано более 450 миллионов экземпляров) и трех приложений к ним, изначально изданных в бла- готворительных целях. Также автор «Случайной вакансии», романа для взрослых, опубликованного в 2012 году, и (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) серии детектив- ных романов о Корморане Страйке.

Продюсер и сценарист (как автор сценария дебютировала в фильме «Фантасти- ческие твари и где они обитают», — еще одной истории о волшебном мире — премьера которого состоялась в ноябре 2016 года).

 

 

Джон Тиффани,

театральный режиссер

 

В 2005-2012 годах — помощник режиссера в Национальном театре Шотландии. В 2010/11 учебном году — стипендиат Института перспективных исследований

Рэдклиффа (Гарвардский университет).

Режиссер сценической версии ирландского фильма «Однажды», постановки которой как на Бродвее, так и в Вест-Энде5 получили множество наград. Помощник режиссера в лондонском театре «Ройал-Корт» (спектакли «Свинтусы», «Надежда» и

«Пас» (The Pass)). Режиссер театральной адаптации фильма «Впусти меня». Ее премь- ера прошла на сцене Национального шотландского театра, а затем состоялись спек- такли в «Ройал-Корте», театрах Вест-Энда и центре исполнительских видов искусства

«Сент-Эннс-Уэрхаус» в Нью-Йорке.

В числе других работ Тиффани в Национальном шотландском театре «Макбет» (также поставлен на Бродвее), «Интервьюер» (Enquirer), «Пропавшие» (The Missing),

«Питер Пэн», «Дом Бернарды Альбы», «Будь рядом со мной» (Be Near Me), «Нас никто никогда не простит» (Nobody Will Ever Forgive Us), «Вакханки», «Черный дозор» (Black Watch), «Элизабет Гордон Куинн» (Elizabeth Gordon Quinn) и «Дом: Глазго» (Home: Glasgow). Также при поддержке Национального шотландского театра уча- ствовал в проекте «Преображая» (Transform): выступил режиссером уличного театра- лизованного представления «Преображая Кейтнесс: Охотник» (Transform Caithness: Hunter). За спектакль «Черный дозор» Тиффани получил премию Лоуренса Оливье и премию Британского круга критиков как лучший режиссер. Последние работы Тиф- фани включают «Стеклянный зверинец» на Бродвее и в Американском репертуар- ном театре и сценическую версию музыкального альбома «Посол» (The Ambassador) в Бруклинской музыкальной академии.

 

 

 

5 Вест-Энд (англ. West End — букв. «западная окраина») и Бродвей (англ. Broadway — «широкий путь») — лондонский район и улица в Нью-Йорке, знаковые для любителей театра места, в которых расположены самые крупные театры и концертные площадки обоих городов, популярные во всем мире.



Джек Торн,

сценарист и драматург

 

Пишет для театров, кино, телевидения и радио. Совместно с Джоном Тиффани работал над спектаклями «Надежда» и «Впусти меня». Автор пьес «Твердость слад- кой воды» (The Solid Life of Sugar Water) — поставлена в театре «Грайи» и Королевском национальном театре, «Кролик» (Bunny) — на фестивале искусств «Фриндж» в Эдин- бурге, «Стэйси» (Stacy) — в театре «Трафальгарские студии», «Второе мая 1997-го» (2nd May 1997) и «Когда ты меня вылечишь» (When You Cure Me) — в театре «Буш». Автор новой версии пьесы «Физики» для репертуара театра «Донмар-Уэрхаус», и сце- нической адаптации кинофильма «Стюарт: прошлая жизнь» (для театра «ХайТайд»). Автор сценария фильмов «Военная книга», «Долгое падение» и «Книга скаутов для мальчиков»; сериалов «Последние пантеры», «Призраки», «Клей», «Отвергнутые» (Cast-Offs), телефильма «Не забирайте моего ребенка» (Don’t Take My Baby), мини- сериалов «Это — Англия» и «Сокровище нации».

Обладатель премии BAFTA-2016 в номинации «Лучший мини-сериал» («Это

— Англия. Год 1990») и «Лучший драматический телефильм» («Не забирайте моего ребенка») и BAFTA-2012 в номинациях «Лучший драматический сериал» («При- зраки») и «Лучший мини-сериал» («Это — Англия. Год 1988»).


СОДЕРЖАНИЕ

Часть первая...................................................................................................................................... 5

Актпервый................................................................................................................................. 6

Акт второй............................................................................................................................... 52

Часть вторая.................................................................................................................................... 92

Акт третий............................................................................................................................... 93

Акт четвертый....................................................................................................................... 135

Об авторах...................................................................................................................................... 171


Дж. К. Роулинг, Джек Торн, Джон Тиффани Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая

2017

 

 

Перевод

Александр Аверба, Светлана Тонконоженко, Олег Чумаченко, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова, Анна Просенко, Татьяна Осипенко, Надежда Шинкарева, Shef, Александр «Tiziano» Полятыкин, Ксения Котикова, Антон Жалоб, rioter_blast, Олеся Стафеева, Дионис Корнеев

Переведено на сайте notabenoid.org

Редактирование

Анна Просенко, Владимир Селезнев, Дионис Корнеев, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова

Литературный редактор Евгения Бессонова Верстка Владимир Селезнев

Для отзывов, предложений и пожеланий: [email protected]


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.284 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь