Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


And Russian native speakers



 

Pozdnyakova Darya Vitaluevna, sophomore student at the Eurasian Linguistic Institute

 

In the presented article the everyday speech statements of Americans and Russians are considered from the view of psychological existential system of coordinates.

 

Keywords: mentality, personal space, center and periphery

 

Несмотря на большое количество исследований категорий времени и пространства, остаются открытыми для обсуждения темы об особенностях воплощения пространственно-временной специфики языковых выражений в различных языках. Кроме того, смысл таких понятий как «психологическое пространство и время» остаётся ещё не достаточно определённым, а пространственно-временная специфика ментальной и языковой картин мира на данный момент входит в спектр самых актуальных вопросов культурологи и лингвистики. Вопрос об обосновании связи ментальных особенностей нации в области восприятия пространственно-языковых категорий только заявлен в современной лингвистике.

Психологическое пространство представляется как своеобразная ментальная карта реальности в ее пространственном аспекте. Семенова М. Н. чётко обозначила влияние особенностей психологического пространства на речевую структуру языка его носителя: «Допуск людей в своё личное пространство характеризуется сменой речевого поведения и построения фразы» [8]. В соответствии с концепцией исследователя мы рассматриваем психологическое пространство по принципу «центр / периферия», «верх /низ».

Все то, что в данный момент привлекает наше внимание, становится центром. Соответственно, наше речевое высказывание прямо или косвенно затрагивает этот центр, или направлено на описание этого объекта, или непосредственно направлено на сам объект. Всё остальное рассматривается с позиции близости или отдалённости от центра. Пространственная система координат психологического пространства имеет трёхмерную структуру и позиционируется в представлении обывателя как дальше / ближе; выше / ниже; правее / левее. В зависимости от этого строится некая метафорическая парадигма. По словам американских исследователей Лаккофа и Джонсона в повседневной деятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически, в соответствии с определенными схемами. Что представляют собой эти схемы, для нас совсем не очевидно. Один из способов их выявления состоит в обращении к естественному языку. Поскольку естественно-языковое общение базируется на той же понятийной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, язык выступает как важный источник данных о том, что эта система понятий собой представляет» [7]. Изучение работы этих исследователей приводит к выводу, что метафоричность (подсознательные аналогии) нашего мышления, реализованные в речи, имеют пространственную и временную природу. Поскольку авторы исследования являются представителями американской нации – в их работе отражена американская пространственно-временная модель.

Психологическое время становится важным для нас лишь в его преломлении через призму пространства. В рамках статьи мы ориентируемся на составляющие психологического времени в представлении отдельно взятого человека. Психологическом пространство – «Это система ориентиров, с помощью которых человек определяет местонахождение предметов, их тождественность или нетождественность по отношению друг к другу и, самое главное, определяет свое место и значение среди других явлений бытия» [8, 6].

Физическое время характеризуется направлением от прошлого через настоящее к будущему. «Для времени психологического не существует такой однонаправленности. Единицей анализа и измерения психологического времени является межсобытийная связь. При этом единицей психологического прошлого выступает реализованная связь между двумя событиями хронологического прошлого, единицей психологического настоящего - актуальная связь между событиями хронологического прошлого и будущего, единицей психологического будущего - потенциальная связь событий хронологического будущего» [3, 142]. В психологическом пространстве происходит непосредственное, прямое отражение реальных социальных процессов, которое затем диктует формы времени.

Оппозиция «центр / периферия». Психологическое пространство человека – это не только деление материального окружающего мира на центр и периферию. Это всё, что окружает человека в его повседневном труде и общении. Это регулирует расстановку жизненных приоритетов.

Центром жизни американца является он сам, его индивидуальность и самореализация в жизни – успех. Американцы привыкли проводить параллели между своим прошлым, настоящим и будущим, позиционируя себя во временном пространстве, пытаясь найти наиболее выгодный вариант существования и поведения (I will do it; I can make it; If I were you; etc). Именно поэтому в английском языке местоимение я (I) пишется с большой буквы. По этой же причине в Америке при заполнении документов сначала пишется имя (first name), затем фамилия (last name) и совсем уж не обязательно отчество (middle name). Отчество американца, по сути, не является именем отца, в английском языке даже нет этого понятия, так как центральной фигурой в имени является first name. Например: Robert Brown, Gabriel Vasquez, Rainey Forkner.

В американском обществе так же развита коллективная работа, но каждый считает, что успех команды зависит только от него, позиционируя успешный результат своей заслугой. Например: We were great at the field, but I have done three touchdowns. My team didn`t do very well tonight, but I did everything I could and they still lost. В случае неудачи какого либо мероприятия или задания всей команды, американец не станет ассоциировать себя с проигрышем, выделяя при этом его вклад, направленный на успех.

Здесь нужно уточнить, что неудачи своей страны американец считает своими собственными неудачами, так как патриотизм и любовь к Америке воспитывается с детства, американец остается американцем всегда. Принадлежность к своей стране ценится превыше всего, именно поэтому в английском языке названия наций пишется с заглавных букв: I am American; He is Russian.

Периферией американского сознания можно назвать все то, что окружает американца в повседневной жизни.

Для русского же человека центром сознания является семья, род, принадлежность к нему. Поэтому в нашем обществе так важно позиционирование себя как часть семьи, существующей в данный момент и в прошлом. При знакомстве в официальном контексте мы представляемся по общепринятой формуле – фамилия, имя, отчество. Официальность, точное разграничение полномочий и социального положения, позиционирование возраста как единицы измерения уважения – все это присуще русской культуре. Обращаясь к официальному лицу или просто малознакомому человеку, русский употребляет личное местоимение ВЫ, а так же согласует с ним все глаголы: Не могли бы Вы подсказать, который час?; Будьте здоровы.

В русской культуре не принято позиционировать себя в будущем, потому что наиболее важно то, что происходит сейчас и происходило в прошлом. Отсюда очень редко в русском языке можно встретить употребление будущего времени, в основном это настоящее или же прошедшее. Для русского существует сейчас, но не завтра, он привык надеяться на светлое будущее, не ассоциируя себя с ним, не понимая, что оно зависит от него. Это находит отражение в фразеологических единицах языка: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; А дело бывало – и коза волка съедала; Аппетит приходит во время еды.

Периферией русского сознания можно назвать отношение к себе, своему я. Русские редко задумываются о пользе для себя самого, больше отдавая обществу, семье. Как было сказано выше, они надеются на будущее, как принято говорить в России: На том свете отдохнем; На пенсии поживем. То есть на данный момент реализация своего я не столь важна для русского человека.

Можно сделать вывод, что семья и семейные ценности важнее своего «я» в русской культуре, и все это обязательно происходит здесь и сейчас и взаимосвязано с прошлым. Американской системе видения мира присуще больше такое высказывание: Я в будущем то, что я сделал сейчас, в настоящем. На это указывает построение условно придаточных предложений: «If I work hard (в настоящем) I will get good results (в будущем)»«Следовательно, будущее зависит от них и действий, совершенных в настоящем, и может меняться. Ср. подобную конструкцию в русском языке: «Если я буду работать много (будущее), я получу хорошие результаты (будущее)». Соответственно – сегодня можно подождать. По принципу отношения к личному успеху как части личного пространства и строятся грамматические и лексические языковые сочетания.

Оппозиция «верх / низ». В обеих культурах, и в русской, и в английской – оппозиция «верх/низ» ассоциируется как БОЛЬШЕ – ВЕРХ и ХОРОШЕЕ – ВЕРХ. Однако это находит разное выражение в языке: dress them up, line them up nice and neat  и т. п. I have control over her 'Я держу ее в руках (букв.: имею контроль над ней)'. I am on top of the situation 'Я хозяин положения (букв.: на вершине ситуации)'. He's in a superior position 'Он занимает высшее положение'. He's at the height of his power 'Он находится на высоте своей власти'. He's in the high command 'Он обладает высокой властью'. He's in the upper echelon 'Он принадлежит к высшему эшелону власти'. His power rose 'Его власть растет (букв.: повышается)'. Не ranks above me in strength 'Он превосходит меня по силе (букв.: стоит выше меня)'. He's under my control 'Он под моим контролем'. Не fell from power 'Он лишился власти (букв.: упал с власти)'. His power is on the decline 'Его власть падает''. He is my social inferior 'Он ниже меня по социальному статусу'. Не is low man on the totem pole 'Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии'.

В русском языке подобные смысловые высказывания оформлены зачастую другим способом – без конкретного речевого обозначения «верх /низ».

Личное психологическое пространство (личная дистанция). Этот вопрос особенно важен в рассмотрении психологического пространства. Для американца очень важна неприкосновенность его личной зоны/пространства. Типичный представитель данной культуры будет использовать стратегию дистанцинирования при общении. Все вещи, которые американец считает своими, считаются чем-то неприкосновенным, и право доступа получает только очень узкий круг близких людей.

В языке это обычно выражается в лексико-грамматических средствах, связанных с категорией модальности. К ним относятся:

-  смещение временного плана;

-  условное наклонение;

-  модальные глаголы;

- все лексико-синтактические единицы, ориентированные на говорящего или слушаю щего.–

Используемые времена:

-  Future Simple/Continuous

-  Present Continuous

-  Past Simple/Continuous

Функции:

-  Order, request

-  Instruction, suggestion, offer

-  Accepting offers, stating intentions, etc.

– всё то, что обычно воспринимается нами, русскими, достаточно нейтральным, не относящимся к нашему личному пространству, для нас не присуще такая тактика дистанцинирования. Здесь сказывается наша национальная черта характера – широта души, гостеприимство и отзывчивость.

Рассмотрим возможности реализации данной тактики у американцев и русских.

                                                                        

  Американец Русский  
Приказ/ Инструкция Will you open the books and start reading? Откройте книги и начните читать. Здесь мы наблюдаем, что в английском языке используется будущее для смягчения приказа, делая его больше похожим на просьбу, вопрос/предложение. В русском же, используется настоящее время, это звучит как прямое приказание, которое нельзя не выполнить, действие его происходит в данный момент.
Предложение Would you like to go to the park to throw a ball? Хочешь пойти в парк поиграть в мяч? В английском варианте звучит предложение, имеющее выбор: Would you like – тебе хотелось бы? – то есть, как бы подразумевающее продолжение, если ответ будет отрицательным. При этом мы наблюдаем типичное использование модального глагола для обличения предложения в более вежливую, ненавязчивую форму, демонстрируя уважение к личному пространству и выбору слушающего. В русском же прямой вопрос, имеющий только два ответа: да или нет. Это демонстрирует нашу категоричность, какой-либо недостаток времени.

 

Двумя главными категориями, обеспечивающими личное пространство американца, считаются «время» и «деньги». Это сокровенные для любого американца вещи, в то время как для типичного русского – личное пространство – это семья и друзья. Одна из главных черт американского менталитета – деловитость, предприимчивость, деловая агрессивность. Американцы весьма деловиты. Они стремятся много работать, и соответственно, много зарабатывать. Средний американец, стремится сделать хорошую карьеру и заработать как можно больше денег. Он стремителен и пунктуален. Время, которое у него есть, это эквивалент денег. Не зря американцы очень часто употребляют пословицу TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ'.

Как объяснение этому, можно привести статью из книги Дж. Лакоффа, М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем»: «В нашей культурной среде время особенно ценится. Его ресурсы для нас ограничены. Поскольку в современной западной культуре понятие труда обычно связывается со временем, затрачиваемым на его выполнение, а время подлежит точному количественному измерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени – по часам, неделям или годам». Отношение к этим двум категориям – время и деньги – определяет профессиональный и нравственный уровень личности в Америке в противовес русскому «Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей». Поэтому все изречения, связанные с деньгами и временем являются абсолютно приемлемыми в американском обществе. В русском упоминание о деньгах расценивается как невоспитанность и некорректность. 

You are wasting my time

«Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время»

This gadget will save you hours

«Это приспособление сэкономит вам много времени»

I don't have the time to give you

букв.: «Я не имею времени, чтобы дать вам»

How do you spend your time these days?

«Как вы проводите (букв. тратите) ваше время в эти дни?»

That flat tire cost me an hour

«Эта спустившая шина стоила мне часа работы»

I don't have enough time to spare for that

букв.: «Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому»

[«У меня нет для этого времени»]

You're running out of time

«Вы истощаете ваш запас времени»

You need to budget your time

«Вам нужно рассчитывать свое время»

Итак, основными категориями, различающими психологическое пространство американца и русского, являются оппозиции:

1. «я / вы»

2. «деньги / друзья»

3. «работа /досуг»

4. «будущее /настоящее»

5. «прошлое / настоящее»

Именно они регулируют грамматическую и лексическую оформленность речевых высказываний.

Все грамматические и лексические различия объясняются разницей восприятия психологического пространства и времени у американцев и русских, где главная дифференциация проходит в отношении центра пространства и его границ. Принципиально значимым в этом отношении становится понятие «личностного пространства», определяющего приоритеты и жизненные ценности представителей каждой нации. В нашем случае мы определяем его как «общность / индивидуальность».

 

Библиографический список

 

1. Абульханова, К.А. Психология и сознание личности (Проблемы методологии, теории и исследования реальной личности) [Текст]: Избранные психологические труды / К.А. Абульханова // – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1999. – 224 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл [Текст] : Логико-семантические проблемы/ Н. Д. Арутюнова. // – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.

3. Белинская, Е.П. Временные аспекты Я - концепции и идентичности / Е.П. Белинская // Мир психологии. – М., 1999. – №3. – С.141.

4. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] : / Винокур Т.Г. // – М.: ЭКСМО, 1993.

5. Гумбольдт, В. Ф. Избранные труды по языкознанию [Текст] : / В.Ф. Гумбольт // Пер. с нем., – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.

6. Кузьменкова, Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде [Текст] : / Ю.Б. Кузьменкова // Педагогический университет «Первое сентября», – М. : 2010.

7. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] : Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; сост. Н. Д. Арутюнова. – М. : Прогресс, 1990. – с. 387-416.

8. Семенова, М. Н. Ментальные репрезентации времени и пространства [Текст] : автореф. дис. . канд. психол. наук : 19.00.01 / М. Н. Семенова // ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург : [б. и.], 2008. – 22 с. : табл. – Библиогр.: с. 22


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 237; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.048 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь