Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
М. Д. Окулов, Е.П. Игнатьева
В статье рассмотрены основные принципы и правила профессионального поведения, которых должен придерживаться переводчик при выполнении своей работы.
Библиогр.6 назв.
Ключевые слова: перевод, переводчик, профессиональная этика, профессиональная компетентность, моральный кодекс. Окулов Максим Дмитриевич, студент химико-металлургического факультета. МЦ-11
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель, кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
Естественный язык – важнейшее средство коммуникации, являющийся движущей силой всякого жизненного процесса, без которого человеку сложно адаптироваться в мире. Людям легко понять друг друга, если они владеют одним и тем же языком, в противном случае общение затруднено. В этой ситуации на помощь приходит перевод - интерпретация смысла текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом. Благодаря этому важнейшему средству становится возможным обмен мыслями между людьми, владеющими разными языками. С тех пор, как в истории человеческой цивилизации образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей1. С появлением письменности, появились и письменные переводы, что способствовало знакомству одних народов с культурными достижениями, ценностями других. Как сказал А.С. Пушкин – «переводчики это почтовые лошади цивилизации». Переводчик – весьма распространенное в наши дни ремесло, которое непосредственно связано с созданием письменного или устного текста на одном языке, эквивалентного данному тексту на другом. В этой деятельности требуется владение целым рядом навыков и умений. Переводчик должен иметь глубокие знания как родного, так и иностранного языка, знать основы теории перевода, иметь представление об особенностях жанра текста, который он переводит. Безусловно, человек, работающий в области письменного, и в особенности устного перевода должен следовать определенным профессиональным стандартам и правилам поведения, которые слагаются в моральный кодекс, переводчика. Человека владеющего не только двумя и более языками, но и являющегося специалистом в сфере культуры общения. Итак, переводчик должен понимать, что текст для него неприкосновенен2. Он не может его сокращать, расширять, или каким-либо другим образом изменять при переводе по собственному усмотрению. Это становится возможным лишь в том случае, когда непосредственно заказчик ставит дополнительные задачи адаптации, добавлений, выборки и т.п. В противном случае, конечный текст не станет являться переводом в полном смысле этого слова, а будет представлять собой некую смесь мыслей самого автора и человека, который адаптировал его под другой язык. В моральный кодекс переводчика входит и обеспечение высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. Для этого он может требовать нужные условия труда, например, при устном переводе важна надежность транслирующей аппаратуры, а порой и снижение темпа речи оратора. При синхронном переводе - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме. Переводчик, это человек постоянно занимающийся саморазвитием, для большей продуктивности, он обязан постоянно повышать квалификацию, следить за развитием языка и новыми веяниями, потому что язык – это не мертвая, неподвижная субстанция. Поэтому, переводчик профессионал обязан постоянно расширять и углублять эрудицию в различных областях человеческих знаний, т.к это является одной из составляющих работы переводчика. Когда переводчик непосредственно приступает к своим обязанностям, он должен стремиться передать в максимальной мере инвариант исходного текста3. То есть, результат его работы, должен как можно меньше отличаться от оригинала, наиболее полно и точно «отражаться» в языке, на который переводится. Чтобы достичь этого, переводчик должен уметь пользоваться профессиональными приемами, обладать логическим мышлением, быть самокритичным. Порой, при синхронном или последовательном переводе, переводчик наделяется даже дипломатическими полномочиями (например, на международных политических встречах)3. По мнению И. С. Алексеевой «переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности». Для соответствия этому весьма точному определению он должен соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным. Очевидно, что переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. Так как от него зависит взаимопонимание политических лидеров, он не должен выходить за рамки высказанного, воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без оправданной необходимости часть информации. Также, в случае культурологических несовпадений переводчик обязан пояснить заказчику особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры переводимого языка, чтобы достичь максимального понимания между сторонами. В противном случае, события могут принять совсем нежелательный, даже абсурдный оборот, как это было 23 сентября 1960 года, когда первый секретарь ЦК КПСС Никита Сергеевич Хрущев, выступая на сессии ООН, бил своим башмаком по трибуне и угрожающе кричал капиталистической делегации: "Я вам покажу кузькину мать!". Через пару недель влиятельная американская газета «Нью-Йорк таймс» напечатала статью, в которой принятое буквально русское идиоматическое выражение истолковывалось разными способами: вопрос о принятии Китая в ООН, обсуждение советского вторжения в Венгрию, местонахождение штаб-квартиры ООН, отставка ее генерального секретаря ДагаХаммаршельда...3 Переводчик должен ясно осознавать, какая огромная ответственность возлагается на него за качество перевода, в противном случае он рискует отвечать за нанесенный ущерб предприятию, учреждению или организации, если речь идет об ошибках в переводе, которые привели к их материальным или финансовым потерям. Если же перевод является художественным или публицистическим, переводчик в полной мере имеет на него авторское право, которое защищено законом4. Это право, было, зафиксировано практически одновременно с правами авторов оригинальных произведений. Так, в первом нормативном акте России, содержавшем специальные нормы в отношении авторского права, - Цензурном уставе 1828 г. устанавливалось исключительное право как автора, так и переводчика на использование произведения в течение всей жизни и пятидесяти лет после смерти. В 1830 г. было утверждено Положение о правах сочинителей, переводчиков и издателей, которое распространило охрану на целый ряд производных произведений, включая переводы5. Соответственно, и при публикации перевода, имя его должно быть указано. Переводчику, придерживающемуся морального кодекса, следует помогать тем, кто недостаточно хорошо знает язык, плохо ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, порой вне рабочего времени и без дополнительной оплаты. Этот пункт, пожалуй, в чем-то перекликается с этическими нормами поведения любого порядочного человека. Соблюдение этических норм в данной профессии существенно влияет на результат, тем более в случае устного перевода. Ведь это работа в прямом, весьма тесном контакте с людьми, а значит, переводчику требуется соблюдать правила этики общения5. Иными словами, он должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Необходимо упомянуть, что ремесло устного переводчика неразрывно связано с его самочувствием и физическим состоянием. Значит, для наиболее продуктивной и качественной работы ему просто необходимо владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность не только как транслятора информации, но и человека способного обеспечить качественное общение. Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора, ведь она далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы, такие как использование территориальных языковых диалектов, в его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы, у него могут быть всевозможные индивидуальные дефекты речи (шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п.). Он может употреблять так называемые слова-паразиты (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли), а также может говорить с акцентом, смешивая языки6. Но во всех этих случаях, как бы, ни забавляла переводчика особенность и необычность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств и эмоций. Для этого он должен быть заранее готов к возможности наличия таких странностей у говорящего. Например, если речь идет о территориальных отклонениях в языке, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. Так или иначе, переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода. В противном случае, он должен сообщить заказчику о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста. Также в подобных ситуациях он имеет право задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Подводя итог, хочется сказать, что для переводчика, как ни для кого другого, соблюдение морального кодекса жизненно важно. Потому что на него возлагается огромная ответственность за передачу смысла, что неоднократно подчеркивалось в данной статье. Можно предположить, что соблюдение вышеприведенных правил и норм, переводчик сможет достичь лучшего качества своей работы, а также значительно повысит свой профессиональный уровень и компетентность.
Библиографический список
1. Ванников Ю.В. и др. «Научно-технический перевод». Москва, «Наука», 1987. 2. Снопкова Н.А. Учебное пособие. Профессиональная компетенция начинающего переводчика. 3. Кадулин Иван. «Башмак стоимостью $ 3000.» Совершенно секретно, 1997, №6 (97), с.27. 4. Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической литературы». Москва, «Высшая школа», 1973. 5. Загорская А.П. и др. «Письмовник для ведения деловой корреспонденции». Москва, «Московский рабочий», 1992. 6. Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, «Высшая школа», 1975.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы