Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


М.И. Попова, Ю.В. Туфанова



 

Данная работа посвящена коммуникативному акту извинения, играющему важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по интеракции. Авторы описывают функциональные характеристики рассматриваемого акта в диалогическом единстве с коммуникативно-прагматической точки зрения. Анализируются причины возникновения коммуникативных неудач, а также выявляются факторы, способствующие успешному взаимодействию собеседников.

 

Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: коммуникативный акт, извинение, диалог, вежливость, конфликт, кооперация.

 

Попова Маргарита Ивановна, студентка группы УПб-12-1

 

Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

      

     Традиционно, в зависимости от направленности речевого потока при коммуникации, выделяют диалогическую и монологическую речь. Диалог считают первичной, естественной формой общения. Он формируется как процесс и продукт речевой деятельности двух (по крайней мере) коммуникаторов и включает в себя:

1) знания о мире (о ситуации общения), его мнения, интенции, эмоции и т.п.;

2) учет таких знаний, мнений и т.п. у адресата;

3) ориентировку на социальные роли и статус адресата [3].

     В результате создается многоплановое «речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного, непосредственного общения, в котором партнеры вербально (а так же невербально), путем смены коммуникативных ролей говорящего (Г) и слушающего (С) в конкретной ситуации стремятся к достижению с помощью определенных стратегий и тактик желаемых результатов – и достигают их (или не достигают) их» [6]. Например:

     Г1 – Вы успокоились? – сухо спросил он. – Мы можем продолжать разговор?

     Г2 − Извините, Иван Алексеевич, я постараюсь держать себя в руках.

       Г1 – Буду очень признателен. Так что у вас произошло? (Маринина А.Б., «Мужские игры»).

     В приведенном примере подчиненная (Г2) извиняется перед начальником (Г1), который, помимо всего, старше ее, следовательно, статусно-ролевые позиции собеседников в данной ситуации не равны. Поэтому она выбирает Вы-форму извинения (извините), чаще используемую в официальных ситуация общения с собеседниками, занимающими более высокое положение. Адресат принимает извинение, о чем свидетельствует его реплика (Буду очень признателен) и желание продолжить разговор (Так что у вас произошло?).

     В диалоге как в коммуникативном акте проблемы, характерные для речевого акта умножаются и усложняются, так как здесь два говорящих и два слушающих. Таким образом, усложняется взаимодействие интенций / иллокуций, эмоций и оценок партнеров, при этом возникают когнитивные вопросы понимания, интерпретации смыслов, вопросы адекватных реакций в репликах и т.п. [6].

    Н.И. Формановская выделяет кооперативный диалог «согласия» и конфликтный диалог «несогласия». Так, если намерения Г оказывается приемлемыми для слушающего, то в ответной реплике реализуется согласие, одобрение, поддакивание и т.п.: Я хочу извинится за свои слова. –Да ладно. Если же первый партнер не удовлетворяет ожидание второго, в ответной реплике – несогласие, отказ, протест и т.п. [6]. Например:

     Г1 – Да я что, − сказал Флягин, − я на своем не настаиваю. Если хотите, я готов извиниться. < … >

     Г2 − Не надо мне ваших извинений! – заорал Спивак (Грекова И., «Кафедра»).

     В приведенном примере первый говорящий, неправильно оценив ситуацию, вместо собственно извинения использует фразу Если хотите, я готов извиниться. Таким образом, он усугубляет конфликт и сталкивается с негативной реакцией адресата, не желающего принимать извинение (Не надо мне ваших извинений!). Следовательно, данное коммуникативное взаимодействие является неуспешным.

       Рассмотрим другой пример:

       Г1 − Алиса, дорогая, простите, − тихо сказал Курбатов.

       Г2 − Ну это вряд ли, − сухо произнесла она (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия»).

       В данной ситуации диалог происходит между мужчиной (Г1) и женщиной (Г2) в неформальной обстановке. Ущерб адресату уже причинен, поэтому извинение является ретроспективным. Первый говорящий просит прощения при помощи этикетной формулы (простите). Суть возникшего конфликта состоит в том, что он приводит на приватный ужин партнеров по бизнесу и ведет с ними беседу по-немецки. Адресату извинения (Г2) неприятно присутствие посторонних, более того, она не знает немецкого языка. Первостепенная цель говорящего (Г1) заключается в устранении возникшего конфликта. Однако его попытка восстановить коммуникативное равновесие оказывается неудачной: адресат эксплицитно отклоняет извинение репликой Ну это вряд ли. Интонация, с которой произносится высказывание (<…> сухо произнесла она), говорит о том, что второй говорящий испытывает отрицательные эмоции. Таким образом, интенции и оценки собеседников находятся между собой в противоречии, что отражается на их речевом поведении. В частности, поведение адресата характеризуется конфликтной направленностью.

     Различают микродиалог, состоящий из двух согласованных реплик, и макродиалог, находящий выражение в диалогическом жанре: беседа, спор, интервью мн. др. Стремление выявить «единицу общения», которая отражает сущность диалогического взаимодействия, привело к выделению минимальной диалогической единицы – МДЕ [1]. Авторы утверждают, что для диалога конституирующим является понятие иллокутивного вынуждения: «сцепление» реплик в единое целое происходит за счет того, что одна иллокутивно вынуждает другую. В основе этого подхода лежат не только особенности речевых высказываний, но и этикет, а так же «психологические закономерности речевого раздражения». Иллокутивное вынуждение не совпадает с отношением «стимул-реакция» (поскольку реакция может быть отсроченной, а стимул представлен нулем, то есть выражен невербально) [1].

       Под МДЕ (минимальным диалогом) понимается последовательность реплик адресата и адресанта со следующими особенностями:

1) все реплики связаны единой темой;

2) диалог начинается абсолютно независимым и кончается абсолютно зависимым речевым актом;

3) все отношения иллокутивного вынуждения и самовынуждения выполнены;

4) внутри данной последовательности не существует другой, отличной от нее, которая удовлетворяла бы условиям 1-3 (признак минимальности) [1].

       МДЕ отражает коммуникативную деятельность всех участников диалога на некотором этапе общения, причем деятельность в рамках коммуникативных норм. В основе них лежит интенций: иллокутивное вынуждение требует ответа на него [1]. Например:

      Г1 – Я поняла то, что ты настоящая подруга и что я очень сильно тебя люблю.

      Г2 – А еще?

        Г1 – А еще, что я беру все свои слова обратно. Все до единого. Клянусь. И прошу у тебя прощения за то, что могла в тебе усомниться. Ей-богу, прости.

       Г2 – Прощаю. – Галина слегка приобняла меня за плечи <…> (Шилова Ю.В., «Любовница на двоих, или История одного счастья»).

       В приведенном примере ситуация общения носит неофициальный характер, статус и ролевые позиции коммуникантов равны. Извинения является ретроспективным. Первый говорящий просит прощения за причинение морального ущерба при помощи формулы извинения (Прошу прощения), вербально констатируя сою вину (что могла в тебе усомниться). Причиненный моральный вред достаточно велик, поэтому первый говорящий повторяет просьбу о прощении, употребляя ты-форму этикетного извинения Прости. При этом она (Г1) совершает вербальный компенсирующий поступок (<…> беру все свои слова обратно. Все до единого.), призванный усилить воздействие на адресата (Г2). Ответная реплика адресата (Г2) извинения (Прощаю), а также невербальное сопровождение извинения (Галина слегка приобняла меня за плечи) показывают, что первому говорящему удается достичь цели – уладить возникший конфликт. Коммуникативная ситуация из конфликтной превращается в кооперативную, поскольку интенции партнеров в данном случае не противоречат друг другу. Таким образом, коммуникативное взаимодействие собеседников в рассматриваемой ситуации является успешным.

       Таким образом, микроуровень диалога ─ это тематический блок, коммуникативный эпизод, дискурс, получивший тематическое и интенциональное (иллокутивное) завершение.

       Любой коммуникативный эпизод как макродиалог может быть рассмотрен как с точки зрения сочленения интенционных смыслов в микродиалогах, так и с точки зрения тех стратегий и тактик, которые используют коммуниканты. Так, в приведенном выше диалоге лидирующий партнер берет на себя управление разговором, выстраивает его, выбирая интенции привлекая дополнительную информацию в виде аргументов. Ведомый партнер придерживается соглашательской тактики. Стратегия может быть направлена на убеждение партнера совершить / не совершать что-либо, на изменение мировоззрение адресата, на общее согласие или отказ и т.д. С помощью тактики выбираются коммуникативные приемы и последовательность речевых актов на определенном этапе общения, например убеждение и переубеждение, манипулирование, приведение в определенное эмоциональное состояние, тактики в ходе беседы могут меняться. Чем более говорящий владеет коммуникативной и прагматической компетенцией, тем более многообразны и подвижны его тактики [5].

       Формальной экспликацией связи между репликами коммуникативного акта извинения является «иллокутивное вынуждение» [1]. Оно формируется не только под влиянием иллокутивной функции речевых высказываний, но и находится под воздействием общих законов функционирования диалога. К последним принадлежат социально-обусловленные законы ─ известные максимы Г.П. Грайса, соблюдение которых соответствует выполнению «принципа кооперации», и принцип вежливости Дж. Лича, которые имеют своей целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия. Исследования в области прагматики и теории коммуникации показывают, что максимы Г.П. Грайса часто не соблюдаются, так как принцип вежливости является более сильным [1].

        Отличие диалога от других сфер функционирования языка состоит в сложной картине взаимодействия коммуникантов. Нормальный ход диалога предполагает согласование иллокутивных намерений участников, которое заключается в удовлетворении их взаимных претензий. Участник диалога вынужден выполнять разнообразные речевые действия и заставлять партнера реагировать на них определенным образом: «всякое понимание живой речи, живого высказывания носит активно ответный характер; всякое понимание чревато ответом и в той или иной форме обязательно его порождает» [2]. Например:

       Г1 − Публика бредит вами, − проговорил льстивый Роман. − Мы умоляем вас, успокойтесь, маэстро. Если что было не так, то как результат недомыслия, глупости, чересчур ревностной глупости − и только! Простите же нас. Баловень женщин, всеобщий любимец да сменит гневное выражение лица на ту улыбку, которою он привык с ума...

       Г2 − Буде, буде, говорун, − смягчаясь, пробурчал мсье Пьер. − Я, во всяком случае, добросовестнее свой долг исполняю, чем некоторые другие. Ладно, прощаю (Набоков В.В., «Приглашение на казнь»).

        В приведенном примере извинение (Простите же нас) содержится в реплике первого говорящего. Адресат (второй говорящий) вербально принимает извинение (Ладно, прощаю). Ответная реплика адресата говорит об успешном коммуникативном процессе в данной ситуации.

        Поскольку в диалоге так же много социального, как и речевого, его считают социально-речевым образованием, в котором есть ориентировка на другое лицо как конкретную социально-детерминированную личность со своим статусом и ролями. Однако человек реагирует на одни и те же воздействия неоднозначно. Одинаковые причины влекут за собой не идентичные следствия, так как своеобразно преломляются во внутреннем мире разных людей [7].

        Коммуникативный акт извинения отвечает максимам такта и одобрения. Но они реализуются лишь при условии, что говорящий достигает планируемого прагматического эффекта ─ положительной реакции адресата. Например:

         Г1 − Алиса, простите, заставил вас ждать.

         Г2 − Ничего страшного (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия»).

         В рассматриваемой ситуации диалог происходит между мужчиной (Г1) и женщиной (Г2) в неформальной обстановке. Первый говорящий извиняется, используя Вы-форму извинения (Простите), за совершенный проступок (заставил вас ждать), то есть извинение а данном случае − ретроспективное. Поскольку причиненный ущерб незначителен, то извинение фактически носит этикетный характер. Использование Вы-формы извинения объясняется тем фактом, что говорящий воспитанный, образованный человек, а его отношения с собеседником не являются приятельскими. Цель адресанта состоит в устранении негативного эффекта от совершенного проступка и предотвращении возможного конфликта. Адресат (Г2) реагирует этикетной репликой Ничего страшного, что является свидетельством того, что первый говорящий достиг поставленной цели. Коммуникативные интенции собеседников не противоречат друг другу. Таким образом, поведение обоих собеседников носит кооперативный характер. В целом процесс общения в данном случае мы считаем успешным.

         Реакция на исследуемый коммуникативный акт разнообразна. Это прежде всего формула Пожалуйста (наиболее частотная, стилистически нейтральная). Так же ответной репликой могут быть: Ничего / Не стоит / Не стоит извинения [7]. Например:

          Г1 − А ты все такая же красивая… − задумчиво произнес Служкин. – Только располнела…

         Г2 − А ты все такой же грубиян, − ответила Лена.

         Г1 − Извини, − смутился Служкин.

         Г2 − Ничего. – Лена ласково коснулась рукой его локтя (Иванов А., «Географ глобус пропил»).

         В приведенном примере коммуникативная ситуация извинения происходит в неформальной обстановке, между бывшими одноклассниками. Первый говорящий извиняется за невольно сказанные неприятные слова (Только располнела). Как видим, причиненный ущерб невелик, поэтому в качестве извинения он использует этикетную формулу (извини). Применение ты-формы извинения объясняется тем фактом, что отношения между коммуникантами являются дружескими, а обстановка общения неофициальной. Целью первого говорящего является устранение негативного эффекта от произнесенных слов. Отметим, что после обмена неприятными репликами между партнерами (− Ты располнела и −А ты все такой же грубиян) ситуацию общения между ними можно назвать потенциально конфликтной, то есть содержащей предпосылки будущего конфликта. Однако извинение первого говорящего позволяет устранить дисгармонию. Второй говорящий (адресат) принимает извинение при помощи этикетной реплики (ничего), что косвенно свидетельствует о том, что адресанту (Г1) удается достичь поставленной цели. Таким образом, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную.

         На стилистически повышенные выражения извинения: Приношу свои извинения / Примите мои извинения ─ может следовать столь же стилистически повышенный ответ (Я) принимаю ваши извинения / Я прощаю вас [7].

         Рассмотрим пример:

         Г1 − Кажется, ничего не случилось. Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным. Я вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.

         Г2 − Я охотно прощаю вас, − сказал я, − если вы так подозрительны, что внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение, как бы я его не украл (Грин А.С., «Бегущая по волнам»).

         В данной ситуации первый говорящий использует стилистически повышенную, звучащую официально формулу извинения (прошу извинения). Его цель состоит в том, чтобы устранить негативный эффект от совершенного поступка, то есть извинение носит ретроспективный характер. При этом он объясняет причину подобного поведения (Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным) и признает свою вину (Я вижу, что ошибся). Адресат (Г2) принимает извинение (Я охотно прощаю вас) также при помощи стилистически повышенной формулы извинения. Выбор партнерами стилистически повышенных формулы извинения и ответа на него мотивирован, очевидно, формальностью обстановки общения и тем фактом, что собеседники не знакомы. Речевое поведение партнеров в рассматриваемой ситуации имеет кооперативную направленность. Первому говорящему удается достичь поставленной цели устранить негативный эффект от беспокойства, причиненного постороннему человеку. Таким образом, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную. Следовательно, коммуникативное взаимодействие между собеседниками в данном случае мы считаем успешным.

          Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может ответить: Да (ну) что Вы (ты). Нередко после этого следует горизонтальный разворот реплики ─ реакции: За что же (извиняться)/ Не за что (извиняться) /Какие (это) пустяки / Какая (это) ерунда [7]. Например:

          Г1 – Простите, пожалуйста, он вам помешал заниматься, мы виноваты, недосмотрели.

          Г2 − Ох, что вы! – сказала кобра. – Такой обаятельный мальчик (Грекова И., «Кафедра»).

          В данном случае ситуация извинения происходит в бытовой обстановке. Ущерб адресату уже причинен, то есть извинение является здесь ретроспективным. Хотя повод для извинения незначительный, но статус и ролевые позиции коммуникантов не равны, поэтому говорящий (Г1) использует Вы-форму этикетного извинения (Простите). Просьба о прощении усиливается при помощи интенсификатора (пожалуйста) и дополняется признанием вины (мы виноваты, недосмотрели). Кроме этого, говорящий (Г1) констатирует нанесенный ущерб (он вам помешал заниматься). Все это позволяет ему достичь поставленной цели − устранить негативный эффект от совершенного проступка и не допустить превращения ситуации из кооперативной в конфликтную. Как видим, поведение партнеров отличается кооперативной направленностью, так как их интенции находятся между собой в гармонии. Коммуникативное взаимодействие между собеседниками в рассматриваемой ситуации считаем успешным, поскольку адресат принимает извинение, минимизируя нанесенный ущерб (Ох, что вы, такой обаятельный мальчик). 

         После особенно убедительной просьбы о прощении ответной репликой может быть согласие: Хорошо / Ну, хорошо. Реплики-реакции Ладно / Ну, ладно / Да ладно (уж) имеют оттенок сниженности, фамильярности. Оттенок колебания, неполного желания простить имеют выражения (Ну) так и быть /Оттенок колебания, неполного желания простить имеют выражения (Ну) так и быть /у) что же поделаешь (поделать) [7]. Например:

         Г1 – Простите меня ради Бога! – виновато воскликнула Татьяна и едва не расплакалась, часто-часто заморгав. – Я не хотела вас обидеть. Совсем не хотела!

         Г2 − Ладно, проехали, − буркнул он, не желая видеть ее слез настолько же сильно, насколько не желал видеть и ее саму (Романова Г.В., «Осколки ледяной души»).

         В данном случае первый говорящий извиняется за причинение серьезного морального ущерба, поэтому употребляется именно формула извинения (простите), усиленная выражением Ради Бога! Он (Г1) уверяет в ненамеренности своего поступка, дублируя эту фразу (Я не хотела вас обидеть. Совсем не хотела!), что увеличивает воздействующий потенциал приносимого извинения. Адресату (Г2) неприятна эта ситуация, и он неохотно принимает извинение, что демонстрирует его ответная реплика (Ладно, проехали), произнесенная с недовольной интонацией (буркнул он, не желая видеть ее слез настолько же сильно, насколько не желал видеть и ее саму). Как видим, в рассматриваемой ситуации информация посылаемая вербальным способом вступает в противоречие с несловесными сигналами.

       Таким образом, коммуникативный акт извинения может завершаться:

1) Принятием извинения (согласие);

2) Отклонением извинения (сомнение);

3) Неприятием извинения (отказ, игнорирование).

       Кроме этого, извинение может не сопровождаться речевой реакцией. Молчание многозначно. Оно может означать согласие с репликой партнера, затруднение в ответе, может быть показателем того, что адресат не желает поддерживать контакт.

 Рассмотрим пример:

        Ретизанов привстал.

      − Нет, да я не хотел вас обидеть.

Но Никодимов повернулся и отошел в дальний угол (Зайцев Б.К., «Голубая звезда»).

        В данной ситуации говорящий терпит коммуникативную неудачу, поскольку в ответ на его извинение, выраженное высказыванием со значением ненамеренности совершенного поступка (я не хотел вас обидеть), адресат молча отворачивается и уходит (Но Никодимов повернулся и отошел в дальний угол). Отсутствие вербальной реакции адресата говорит, скорее всего, о том, что он не удовлетворен извинением и, следовательно, конфликт не улажен. Таким образом, невербальное речевое поведение адресата выполняет, помимо эмотивной, коммуникативную функцию, поскольку является ответом на извинение адресанта.

      Общение связано с порождением высказывания и его пониманием; это двусторонний процесс, включающий говорящего и слушающего. Оно может строиться лишь при условии однозначности формирования и восприятия смысловой стороны высказывания. Если это условие нарушено, то т наблюдается содержательная аномалия коммуникативного процесса. В ходе повседневного общения, обмена информацией не всегда устанавливается взаимопонимание между коммуникантами. Встречаются случаи непонимания, недопонимания, невосприятия или же искаженного по какой-либо причине восприятия посылаемой информации. В таких случаях можно говорить о коммуникативных неудачах. О.Н. Ермакова и Е.А. Земская понимают под коммуникативной неудачей недостижение коммуникативной цели говорящим вследствие неадекватной вербальной или невербальной реакции со стороны адресата, причиной чего может быть коммуникативная некомпетентность или неучет условий реальной коммуникации со стороны участников взаимодействия [4].

        Так, принося извинение, говорящий рассчитывает на то, что адресат адекватно декодирует его иллокутивную силу. Адекватная реакция адресата обеспечивает инициатору общения достижение поставленной коммуникативной цели и, наоборот, неадекватная ожиданиям последнего реакция со стороны партнера по коммуникации приводит к сбою в общении. Отклонение или непрятие извинения свидетельствует о коммуникативной неудаче. Избежать коммуникативного сбоя в общении можно при условии построения коммуникативного акта на базе общих для говорящего и слушающего пресуппозиций, при учете фактора нормы языковой компетенции адресата, его личностных психологических характеристик.

 

                                      Библиографический список

1. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога [Текст] / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. – 1992. №2. – С. 39-57.

2. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи [Текст] / М.М. Бахтин. – М., 1986. – 543 с.

3. Василик, М.А. Основы теории коммуникации [Текст] / М.А. Василик // Учебник. Под. ред. проф. М.А. Василика. – М., 2003. – 615 с.

4. Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) [Текст] / Е.А. Земская, О.П. Ермакова // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект / под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. – М., 1993. – С. 30-64.

5. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О.С. Иссерс. – М., 2003. – 285 с.

6. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход [Текст] / Н.И. Формановская. – М., 2002. – 216 с.

7. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета [Текст] / Н. И. Формановская. – М., 1982. – 214 с.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 248; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.037 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь