Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


А.Н Погодаева, Е.В. Дворак



Письменный перевод научно-технических текстов с английского языка искусство требующее владение определенными навыками. В статье исследованы особенности письменного перевода научно-технических текстов. Сформирован алгоритм работы переводчика.

 

Ключевые слова: научно-технические тексты; научно-учебные и научно-справочные тексты; перевод; термин; неологизм; транскрибирование.

 

Библиогр. 4 назв.

 

Погодаева Анастасия Николаевна, студентка группы АТб-11, институт авиамашиностроения и транспорта

 

Дворак Екатерина Валерьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

 

Искусство перевода требует от переводчика немалых знаний языка, но когда дело касается перевода научно-технического текста, только лингвистических знаний недостаточно. Прежде всего потому, что научно-технический текст насыщен терминами и определениями, которые требуют особого подхода при переводе. Кроме того, переводчик должен обладать знаниями особенностей научно-технических текстов.

В настоящее время, когда наука и техника не стоит на месте, а постоянно развивается, такой вид перевода особо актуален. Большинство научных текстов, написанных учеными разных стран, публикуются на английском языке, который является глобальным языком человечества.

В данной статье рассмотрены актуальные способы письменного перевода научных терминов и исследованы особенности научных текстов написанных на английском языке.

Научные тексты очень многообразны. Для текстов научно-технического стиля характерно стремление к четкости и точности. Такие тексты лишены эмоциональности, они несут лишь информацию, относящуюся к определенной научной теме. Условно их можно разделить на две группы. Это тексты научно-учебные и научно-справочные. К первой группе относятся монографии, статьи, рефераты; Ко второй справочники, указания к работе, инструкции, словари. Принадлежность текста к той или иной группе влияет на характер его перевода.

Наиболее типичным признаком научно-учебных текстов написанных на английском языке является наличие сокращений, частое использование терминов, особые конструкции предложений. Особенности перевода научно-учебных статей сводятся к тому, что переводчик должен полагаясь на общий контекст текста перевести логически связный, объективный, лаконичный текст. В этом виде перевода используется следующая конструкция:

1. Определяется контекст текста, определяется научная область.

2. Выделяются словосочетания и термины, использующиеся в данной научной теме, уточняются.

Переводя научно-учебный текст важно правильно сопоставлять значение слов в словосочетаниях. Научно-учебным текстам английского языка присущи словосочетания связь слов, в которых нужно переводить, основываясь на научную область, учитывая возможные смысловые отклонения. Зачастую значение слов может указывать не на функциональность предмета, а на его особенности. Рассмотрим такой пример из статьи о запоминающем устройстве:

This device has a new read - write head which executes operations much better // Это устройство имеет новую универсальную головку которая выполняет операции значительно лучше.

При дословном переводе текста к запоминающему устройству, переводчик может неправильно перевести словосочетание read - write head которое дословно переводиться как читающая-пишущая головка, а в специальном контексте как универсальная головка. В приведенном примере к главному слову head  добавлены уточняющие слова read - write , которые уточняют и меняют смысл. Без знания темы в переведенном тексте появиться неточность. Следует обратить внимание на часто используемые словосочетания такие как pay -платить, pay attention to -обращать внимание; make - делать, make use of - использовать; account -отчет, on account of -следствии, the account of - учитывать, которые могут повлиять на правильность перевода.

Кроме этого, на ясность и точность перевода влияет особый грамматический строй предложения, использующийся в научно-учебных текстах. Выделим их особенности:

1. Большое количество безличных предложений

2. Пассивные конструкции

3. Использование глаголов, смысл которых зависит от темы  (give, perform, to be, obtain imply, lead to). Использование глаголов в настоящем времени.

4. Употребление инфинитивных и причастных оборотов.

5. Часто используются сложноподчиненные предложения.

Все это затрудняет перевод текста, требуя от переводчика дополнительных знаний об искусстве перевода. Зачастую дословный перевод текста несовместим с нормами русского языка.

При переводе научно-справочных материалов, к которым относятся справочники, указания к работе, инструкции, словари, очень важна точность перевода слова. Эта литература богата терминами и сокращениями, к переводу которых нужно подходить очень внимательно. Термин слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. [1]Так как термин-это слово, лишенное окраски, однозначное, стилистически нейтральное, его нужно подробно исследовать. Один и тоже термин, может давать несколько определений в зависимости от области, в которой он рассматривается. Например, существительное frame дает следующие значения: структура, рамка, рама (кабельная промышленность), система координат (математика), корпус (электроэнергетика). Как видно термин очень многозначен. Ситуацию подбора слова полагаясь на контекст рассмотрим на примере:

Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade was very small compared with what it is today . // До появления железных дорог и паровых судов объем мировой торговли по сравнению с современным объемом был незначительным.

Обратим внимание на слово coming (прибывать, приезжать, стать, достигать, попадать, ближайший, появляться), мы переводим его так чтобы оно соответствовало значению предложения.

 Так же в научно-справочных текстах часто встречаются многофункциональные слова. Это слова, значение которых заменяет некоторые понятия. Рассмотрим пример:

The new designs differ considerably form the old ones . // Новые конструкции значительно отличаются от старых.

Обратим внимание на слово ones (таковые, такой), в этом контексте оно выступает как многофункциональное слово. Перевод, которого следует из контекста.

Очень часто термины и слова в английском языке образуются с помощью сложения слов, усечения слов, аффиксов, приставок, окончаний. Например:

Blow - compas - кронциркуль (измерительный прибор),(дословно наклонять, компас)

Keyboard - клавиатура(получено сложением слова ключ + доска)

To control - controller - электронное устройство, контролер

To handle - handling - data handing – обрабатывать - обработка- обработка данных

Information - info – информация

Facsimile - fax - факсовый аппарат

Hardware - аппаратное обеспечение, технические средства ( hard - трудно, ware - изделие)

В текстах, переведенных на английский язык с других языков можно обнаружить транскрибирование. Транскрибирование – это передача звуков иноязычного слова. White spirit - уайт-спирит, fan - фен, попадают в эту категорию.

 Для перевода терминов, транскрибированных выражений, переводчик может воспользоваться бумажными словарями или электронными. Наиболее удобен в пользовании, несомненно, электронный словарь. Популярен и удобен в работе онлайн словарь В.К. Мюллера, также версии программ-переводчиков таких как PROMT, Google.

В области научно-технических переводов особую роль занимает преобладание неологизмов. Неологизм- слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).[1] Научно-технические тексты охватывают новые области, словарный запас которых постоянно расширяется. В случаи обнаружения в тексте неологизма, следует обратиться к словарям неологизмов на английском языке, печатным и онлайн версиям. Так как они смогут дать полное представление о новом слове. Если же нужное слово не найдено, следует проанализировать структуру слова. Анализ структуры слова может помочь определить метод его образования и помочь в переводе.

Также при переводе научно-технических текстов переводчик может столкнуться с сокращениями слов. Пласт научно-технических сокращений самый обширный и сложный. Для поиска нужной информации можно использовать словари сокращений. Широко распространены такие общепринятые сокращения как Co .– company , Corp .- corporation , BIST - Built - in - Self - Test . Но когда переводчику предстоит работать с текстом, в котором описаны новшества, данных изложенных в словарях, может быть недостаточно. Тогда необходима специальная подготовка по теме перевода.

Перевод текста научного стиля, требует знаний грамматического строя предложений и особенностей лексики как было выяснено выше. Перевод научно-технических текстов предполагает еще и владение знаниями по тематике. Рекомендуется переводить тексты, опираясь на следующий алгоритм:

1. Ознакомиться с текстом, прочитать его несколько раз.

2. Полностью принять сторону автора, для того чтобы верно перевести текст независимо от собственных взглядов.

3. Уточнить незнакомые слова и материал.

4. Выполнить черновой перевод

5. Уделить особое внимание участкам текста, которые вызывают затруднения.

6. Отредактировать перевод, основываясь на научно-технический стиль текста, устранить неточности и стилистические ошибки.

7. Перевести заголовок с учетом информации изложенной в переводе.

8. Перевести имя автора.

    Итак, в данной статье, кратко представлена переводческая стратегия и алгоритм работы. Выделены основные области, в которых могут возникнуть трудности, обозначены пути решения. Все это помогает переводчику выстроить собственную тактику, подобрать наиболее оптимальные варианты целостного перевода.

Библиографический список

1. Электронная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/

2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение М.: ЭТС, 2002. – С. 151-153.

3. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. Учебник. М.: "Высшая школа", 1963.- С.

4. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: АСТ,2006. - 384 с.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 244; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь