Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Особенности русских и английских пословиц и поговорок
Представления человека о пространстве и времени являются важным фрагментом как научной, так и наивной картин мира, отражаемых каждым отдельным языком. Языковое выражение этих категорий основывается на их комплексном отражении в человеческом сознании, совмещающем наивно-бытовое их восприятие и толкование, а также отдельные научные методы, понятия и единицы, характерные для различных областей познания. Рассмотрим примеры, реализующие признак «временная продолжительность». В пословице “Кто раз солгал, тот навек лгуном стал” и в английском эквиваленте “He that once deceives is ever suspected”(Кто раз обманет, того всегда подозревают), “Скрипучее дерево два века живет” -“A creaking door hangs longest (Скрипучая дверь долго весит на своих петлях) наблюдаем различия во временных рамках. В русских пословицах лексическая единица век выражает признак ‘вековая продолжительность’. В английских пословицах данный признак отсутствует, мы не наблюдаем ограничений во временных рамках. При сравнении данных пословиц и поговорок мы можем предположить, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а англичане, наоборот, их расширяют. В пословицах “Дважды в год лета не бывает” и “Christmas comes but once a year” мы наблюдаем различия в предмете речи. В русской пословице речь идет о лете, в английской – о Рождестве (Christmas) , т.е. о зиме. Таким образом, мы можем сравнивать национальные интересы относительно времен года. Взгляд на «будущее» разными культурами представлен следующими пословицами и поговорками: “Поживем – увидим” (“Wait and see”), “Чему быть, того не миновать” (“No flying from fate”), “Цыплят по осени считают” (“First catch your hare”, “Make not your sauce before you have caught the fish”). Объекты пословиц “Рыбак рыбака видит издалека” и “Birds of a feather flock together” (“Птицы с одинаковым оперением собираются вместе”) выражают национально-специфические особенности местности проживания двух народов. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение. У всех народов есть разные отличительные черты но, несмотря на все различия в каждом языке есть пословицы, понятные самым разным национальностям, что говорит скорее о сходстве разных людей, чем о различиях. Эти пословицы говорят о том, что в гостях хорошо, но дома лучше, что терпение и труд все перетрут, что не надо откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, что нужно быть честным и добрым, что пока человек жив, он надеется. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям. Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной – это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности. Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности (общечеловеческие и личностные), данного народа, общества, нации. С одной стороны, культура породила язык, язык - это «дитя» культуры, а с другой стороны, язык является хранителем этой же культуры. Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры.
Библиографический список 1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах, 2006 2. Ожегов С. Толковый словарь русского языка, 2008 3. Cambridge Idioms Dictionary,2008 4. Collins Cobuild Idioms Dictionary,2011 5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners – Oxford, 2008. 6. Моисеев М.В., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингво-культурология английского и русского языков, 2009 7. Воевода Е. Великобритания. История и культура 8. URL: http://www.refsru.com/referat-2353-1.html 9. URL:http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4006-2012-10-05-12-08-01 10. URL:http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/otrazhenie-natsionalnogo-mentaliteta-v-poslovitsakh-i pogovorkakh-russkogo-i-angli 11. URL:http://rudocs.exdat.com/docs/index-144776.html 12. URL:http://student.zoomru.ru/ino/anglijskij-mentalitet-v-kontekstposlovic/147888.1134687.s6.html
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 261; Нарушение авторского права страницы