Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi nickt: «Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd.»



«Sehr ordentlich. Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fü nf hier ab und fahren mit mir nach Haus. Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanstä ndiges angehabt! »

«Danke, Ulla. Also – um fü nf! »

 

53. Um fü nf hat Ulla es sehr eilig (в пять Улла очень торопится; eilig – поспешно, торопливо; es eilig haben – спешить, торопиться ). «Wir nehmen ein Taxi (возьмем такси; das Tá xi)», drä ngt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat (настаивает она, и Тези удивляется, почему, собственно, у Уллы нет машины).

«Sie sollten ein Auto haben (Вы должны бы иметь машину)», meint Thesi (высказывает свое мнение Тези).

«Kostet zu viel (стоит слишком дорого). Ich meine – die Erhaltung (я имею в виду – содержание). Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will (у моих знакомых есть автомобили, я могу ездить на автомобиле сколько захочу). Und in der Frü h' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschä ft, ich bin das seit Jahren gewohnt (но ранним утром я охотнее еду на работу на трамвае, я привыкла так делать уже на протяжении нескольких лет; die Frü he – рань, раннее утро; die Tram; das Geschä ft – фирма, предприятие).» Thesi sieht Ulla von der Seite an (Тези смотрит на Уллу со стороны). Ein groß er schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer (большая черная соломенная шляпа затеняет светлое лицо, и когда она говорит о том, что содержание автомобиля стоит слишком дорого, то ее трагический рот становится еще более трагичным; der Schatten – тень). Komisch – sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil (забавно – она экономна, эта испорченная Грета Гарбо, думает Тези, это не подходит ее стилю; sparen – беречь, экономить; der Stil). Oder doch – es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr (или наоборот – это ей подходит, возможно, просто ее стиль ей не подходит). Sie fahren durch Vorstadtstraß en mit grauen Zinshä usern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhä user mit winzigen Vorgä rten, rechts zweigt eine Villenstraß e ab, das Taxi hä lt (они едут по улицам пригорода с его серыми доходными домами, за ними следуют простые маленькие особняки с крохотными палисадниками, направо ответвляется улица с виллами = улица, на которой располагаются виллы, такси останавливается; die Vorstadt; der Zins – процент, арендная плата; das Einfamilienhaus – дом на одну семью; der Vorgarten – сад перед домом, палисадник). Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Tä schchen, Ulla lä sst sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt (Тези хочет заплатить шоферу, Улла тоже хочет заплатить, обе роются в своих сумочках, при этом Улла определенно не торопится, и Тези платит; sich Zeit lassen – не торопиться, не спешить).

 

53. Um fü nf hat Ulla es sehr eilig. «Wir nehmen ein Taxi», drä ngt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat.

«Sie sollten ein Auto haben», meint Thesi.

«Kostet zu viel. Ich meine – die Erhaltung. Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will. Und in der Frü h' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschä ft, ich bin das seit Jahren gewohnt.» Thesi sieht Ulla von der Seite an. Ein groß er schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer. Komisch – sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil. Oder doch – es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr. Sie fahren durch Vorstadtstraß en mit grauen Zinshä usern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhä user mit winzigen Vorgä rten, rechts zweigt eine Villenstraß e ab, das Taxi hä lt. Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Tä schchen, Ulla lä sst sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt.

 

54. Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein (Улла быстро заталкивает Тези в дом): «Wir mü ssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen ä lteren Herrn, und ä ltere Herren sind schrecklich pü nktlich (мы должны поторопиться, я пригласила на ужин гостя, одного пожилого господина, а пожилые господа ужасно пунктуальны).»

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat (спальня Уллы выглядит как в фильмах, нигде ничего не валяется, и все стоит именно так, как в свое время расставил архитектор; der Film). Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blü hende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehö ren drei Blü tenzweige (на туалетном столике стоит красный стеклянный шарик, в шарике – три цветущие ветки, вероятно, это архитектор сказал, что в этом стеклянном шаре должны стоять три цветущие ветки; die Glaskugel; blü hen – цвести, расцветать; die Blü te – цветок). Alles ist sehr neu und wunderschö n und schrecklich unpersö nlich (все совсем новое и очень красивое и ужасно стандартное; unpersö nlich – безличный, безликий). Nur die Fotografie (только фотография). – Ulla reiß t einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benü tzt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie ü ber dem Toilettentisch anzusehen (Улла рывком открывает встроенный ящик, и Тези пользуется моментом, чтобы рассмотреть выцветшую фотографию /висящую/ над туалетным столиком; einbauen – встраивать, вмонтировать; der Kasten; die Gelegenheit – возможность, удобный случай; verblassen – бледнеть, блекнуть, выцветать). Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rü schenkleid (полная светловолосая женщина в смешном платье с рюшами; die Rü sche). Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen (рядом мужчина с усами в таком костюме, как носят рабочие в воскресные дни; der Schnurrbart; der Anzug; der Arbeiter; der Sonntag). Beide haben verstö rt und krampfhaft in den Fotografenapparat gelä chelt (оба смущенно и напряженно улыбались в фотоаппарат = в объектив фотоаппарата; der Krampf – судорога, спазм; der Fotografenappará t).

 

54. Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein: «Wir mü ssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen ä lteren Herrn, und ä ltere Herren sind schrecklich pü nktlich.»

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat. Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blü hende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehö ren drei Blü tenzweige. Alles ist sehr neu und wunderschö n und schrecklich unpersö nlich. Nur die Fotografie. – Ulla reiß t einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benü tzt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie ü ber dem Toilettentisch anzusehen. Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rü schenkleid. Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen. Beide haben verstö rt und krampfhaft in den Fotografenapparat gelä chelt.

 

55. Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild (Улла оборачивается и видит Тези /стоящую/ перед фотографией).

«Meine Eltern (мои родители)», erklä rt sie (поясняет она).

Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes ü ber die Fotografie zu sagen (Тези усиленно обдумывает, чтобы такое приятное сказать Улле про фотографию; anstrengen – напрягать, утомлять).

«Ich bin vom Land (я из сельской местности; das Land)», fü gt Ulla hinzu und hä lt in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches weiß es Etwas (добавляет Улла и протягивает руку с чем-то призрачно-белым: «и держит в протянутой руке нечто призрачно-белое»; ausstrecken – растягивать, протягивать; das Gespenst – призрак, привидение). Es stellt sich heraus, dass Ulla ü ber ihre Kleider weiß e Ü berzü ge hä ngt, damit die Motten nicht dazu kö nnen oder damit sie nicht zerdrü ckt werden oder weiß Gott, warum (выясняется, что Улла вешает поверх своих платьев белые чехлы, чтобы их не повредила моль или чтобы они не помялись или, Бог его знает, зачем; der Ü berzug; die Motte).

Das mondä ne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spieß bü rgerliches, weiß e Ü berzü ge und Mottenpulver beschü tzen die Unanstä ndigkeit (в светской частной жизни жителей Копенгагена есть что-то чертовски мещанское, белые чехлы и порошок от моли защищают непристойность; das Mottenpulver). Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanstä ndigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat (Тези кажется необычайно смешным то, что дочь этих добропорядочных людей с фотографии сейчас одолжит ей самое непристойное платье, какое она когда-либо видела). «Also – ziehen Sie sich aus und schlü pfen Sie hinein (итак – раздевайтесь и надевайте это; sich ausziehen)», verlangt Ulla (требует Улла). Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da (Тези стоит в маленькой шелковой комбинации; die Kombinatió n; die Seide – шелк). «Auch die Kombination (комбинацию тоже)», sagt Ulla.

Thesi zieht sich gehorsam aus (Тези послушно раздевается). «Hö schen kö nnen Sie anlassen (трусики можете не снимать; anlassen – оставлять надетым, не снимать)», lacht Ulla (смеется Улла), «so dekolletiert ist es denn doch nicht (оно не настолько декольтировано; das Dekolleté – декольте)! » Thesi nimmt das Kleid (Тези берет платье). Schwarze, sehr schwere Seide (черный, очень тяжелый шелк). Ein tiefer Ausschnitt (глубокий вырез; der Ausschnitt). Das wird rü ckwä rts sein, ü berlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes Rü ckendekollete (это, должно быть, спинка /платья/, думает Тези, вероятно, это глубокое декольте на спине; rü ckwä rts – сзади, позади). «Verkehrt (наоборот)! » schreit Ulla (кричит Улла).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 190; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь