Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sieht einen Mann mit braungebranntem Gesicht, rosa Hemd, er hat helle Haare, der Mann lacht wie die anderen, lacht –.



Da sieht er Thesi. Hö rt zu lachen auf, klappt den Mund zu und starrt Thesi an. Thesi bleibt stehen, nur eine Sekunde, es schickt sich nicht, aber sie hat gar keine Zeit nachzudenken, ob sich etwas schickt oder nicht, sie findet diesen wildfremden Mann reizend und schaut ihn auch an.

Eine unmö gliche Situation. Es zuckt um Thesis Mund, und sie muss lä cheln. Eine noch unmö glichere Situation. In unmö glichen Situationen hat Thesi meistens einen Schutzengel. Dieser Schutzengel hat heute eine grelle amerikanische Frauenstimme und benimmt sich, wie sich eben amerikanische Schutzengel benehmen.

 

62. Amerikanische Schutzengel rufen zuerst einmal (американские ангелы-хранители сперва кричат): «Hello (привет) –! » Alle Leute vor dem d'Angleterre hö ren diesen grellen Ruf, jetzt kommt sogar «Hello, Thesi-Darling (все люди перед «d'Angleterre» слышат этот пронзительный крик, теперь слышится даже «привет, Тези, дорогая»; der Ruf)! », und alle schauen Thesi an, und Thesi findet es sehr peinlich (и все смотрят на Тези, и Тези чувствует себя очень неловко). Man erregt nicht gern Aufsehen, wenn man das alte graue Kostü m anhat und den aufgeschlagenen Hut, sie hat seit Stunden ihre Nase nicht frisch gepudert und hä lt im Arm dieses lä cherliche Seidenpapierpaket (ты не очень охотно привлекаешь к себе всеобщее внимание, когда на тебе одет старый серый костюм и разогнутая шляпа = шляпа с отогнутыми полями, она уже на протяжении нескольких часов не припудривала свой нос и сейчас держит на руках этот смешной шелковый пакет; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение / внимание). Thesi wird rot und steuert schnell auf ihren amerikanischen Schutzengel zu (Тези краснеет и быстро направляется к своему американскому ангелу-хранителю). Der Schutzengel heiß t Betsy und ist die Tochter eines Herrn von der amerikanischen Gesandtschaft, Thesi hat sie ein paarmal bei Bekannten getroffen (ангела-хранителя зовут Бетси, и он является дочерью одного господина из американской дипломатической миссии, Тези встречалась с ней пару раз у своих знакомых; die Gesandtschaft; treffen). Aber das ist ganz egal (но это не имеет значения; egá l – безразличный). Wichtig ist nur, dass Betsy neben dem Mann mit dem sympathischen Gesicht sitzt (важно только то, что Бетси сидит рядом с мужчиной с симпатичным лицом). Groß es Hä ndeschü tteln (долгое рукопожатие; j-m die Hand schü tteln – пожать кому-либо руку). «That is Thesi (это Тези)», verkü ndet Betsy (объявляет Бетси), «Excuse me, Thesi-Darling – ich weiß Ihren zweiten Namen nicht (прости меня, Тези, дорогая, я не знаю Вашего второго имени)! » Betsy spricht Englisch, Dä nisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht (Бетси говорит вперемешку на английском, датском и немецком, все языки звучат одинаково, когда Бетси на них говорит).

«Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg – so, und jetzt soll Mister Jensen weitererzä hlen, Thesi – Mister Jensen erzä hlt gerade, wie er mit dem Kö nig zusammengestoß en ist (Тези, дорогая, присаживайтесь между этими двумя незнакомыми господами и будьте любезны с ними, господа были на войне – так, а теперь мистер Йенсен должен рассказывать дальше = продолжит свой рассказ, Тези, дорогая, мистер Йенсен рассказывает как раз о том, как он столкнулся с королем; der Krieg; der Kö nig)...»

 

62. Amerikanische Schutzengel rufen zuerst einmal: «Hello –! » Alle Leute vor dem d'Angleterre hö ren diesen grellen Ruf, jetzt kommt sogar «Hello, Thesi-Darling! », und alle schauen Thesi an, und Thesi findet es sehr peinlich. Man erregt nicht gern Aufsehen, wenn man das alte graue Kostü m anhat und den aufgeschlagenen Hut, sie hat seit Stunden ihre Nase nicht frisch gepudert und hä lt im Arm dieses lä cherliche Seidenpapierpaket. Thesi wird rot und steuert schnell auf ihren amerikanischen Schutzengel zu. Der Schutzengel heiß t Betsy und ist die Tochter eines Herrn von der amerikanischen Gesandtschaft, Thesi hat sie ein paarmal bei Bekannten getroffen. Aber das ist ganz egal. Wichtig ist nur, dass Betsy neben dem Mann mit dem sympathischen Gesicht sitzt.

Groß es Hä ndeschü tteln. «That is Thesi», verkü ndet Betsy, «Excuse me, Thesi-Darling – ich weiß Ihren zweiten Namen nicht! » Betsy spricht Englisch, Dä nisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht. «Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg – so, und jetzt soll Mister Jensen weitererzä hlen, Thesi – Mister Jensen erzä hlt gerade, wie er mit dem Kö nig zusammengestoß en ist...»

 

63. Mister Jensen erzä hlt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des Kö nigs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des Kö nigs (мистер Йенсен рассказывает долгую историю про свой автомобиль и про автомобиль короля, про того, кто был в его автомобиле и кто был в автомобиле короля). Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat (Тези неподвижно сидит между новым мужчиной в ее жизни и другим господином, на которого она еще ни разу не взглянула). Sie hä lt ihr Paket auf den Knien, weil keine Mö glichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen (она держит на коленях свой пакет, потому что нет возможности положить его куда-нибудь в другое место). Und sie ä rgert sich wü tend, weil sie so verlegen ist (и она ужасно раздражается, из-за того, что она такая растерянная; wü tend – яростно, свирепо, неистово). Aber es ist eine komische Situation: man lä chelt einen wildfremden Herrn an, und in der nä chsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei (но это совсем забавная ситуация: ты улыбаешься незнакомому господину, а в следующую секунду все уже формально и общественно = ты уже формально находишься в обществе, ты сидишь рядом с ним, и при этом совершенно ничего /не происходит/). Thesi spü rt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie spü rt es mit ihrem ganzen Kö rper, er soll schon irgend etwas reden, er soll (Тези чувствует, что мужчина смотрит на нее сбоку, она чувствует это всем своим телом, он должен уже что-то сказать, он обязан; der Kö rper)...

«Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen (давайте мне пакет, мы его куда-нибудь положим)», sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket (говорит мужчина по-немецки и берется за пакет). «Oh – es stö rt mich nicht (о – он мне не мешает)», sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner (но мужчина просто забирает пакет с ее коленей и подзывает официанта; winken – делать знак рукой).

«Geben Sie es in die Garderobe (сдайте это в гардероб)! »

«Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen (пожалуйста, не надо, оно не должно потеряться) –» wendet Thesi ä ngstlich ein (испуганно возражает Тези; einwenden). Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden (но официант уже исчез с пакетом).

«Was haben Sie denn fü r Kostbarkeiten in Ihrem Paket (что у Вас за драгоценности в этом пакете; die Kostbarkeit)? » fragt der Mann.

«Ein Kleid (платье).»

 

63. Mister Jensen erzä hlt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des Kö nigs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des Kö nigs. Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat. Sie hä lt ihr Paket auf den Knien, weil keine Mö glichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen. Und sie ä rgert sich wü tend, weil sie so verlegen ist. Aber es ist eine komische Situation: man lä chelt einen wildfremden Herrn an, und in der nä chsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei. Thesi spü rt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie spü rt es mit ihrem ganzen Kö rper, er soll schon irgend etwas reden, er soll...

«Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen», sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket.

«Oh – es stö rt mich nicht», sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner.

«Geben Sie es in die Garderobe! »

«Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen –» wendet Thesi ä ngstlich ein. Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden.

«Was haben Sie denn fü r Kostbarkeiten in Ihrem Paket? » fragt der Mann.

«Ein Kleid.»

 

64. Der Mann lä chelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch lä chelt (мужчина улыбается, и Тези находит, что он очень симпатично улыбается). Auß erdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander hä tten (кроме того он смотрит на нее так, будто у них между собой появился какой-то милый секрет; das Geheimnis). Nein – es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben wü rden (нет – это еще более волнующе, он смотрит на нее так, как будто у них между собой вскоре появится какой-то милый секрет; aufregen – волновать, возбуждать).

«Ein schö nes Kleid (красивое платье)? » fragt er weiter (спрашивает он дальше). Thesi kann ü berhaupt keine vernü nftige Antwort ü berlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit (Тези совсем не может придумать какой-нибудь разумный ответ, она машинально говорит правду; die Antwort): «Ein unanstä ndiges Kleid (непристойное платье).»

Herr Jensen erzä hlt noch immer an seiner Geschichte (господин Йенсен все еще рассказывает свою историю). Thesi ü berlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht (Тези задумывается, что это странно, что симпатичный мужчина говорит с ней по-немецки). Er ist doch Amerikaner, man hö rt es an der Aussprache (он ведь американец, это слышно по произношению; die Aussprache; aussprechen – произносить, выговаривать). «Warum sprechen Sie Deutsch mit mir (почему Вы говорите со мной по-немецки)? »

«Betsy hat mir erzä hlt, dass Sie aus Wien sind (Бетси рассказывала мне, что Вы из Вены).»

«Wann hat Betsy ü ber mich gesprochen (когда Бетси говорила обо мне)? » Sein Gesicht ist nah, er flü stert, um Herrn Jensen nicht zu stö ren (его лицо близко, он шепчет, чтобы не мешать господину Йенсену /рассказывать/): «Vorhin – als Sie vorbeikamen (недавно – когда Вы проходили мимо). Und stehen geblieben sind, weil (и остановились, потому что)» – Thesi wird sehr rot (Тези сильно краснеет).

«Weil Sie Betsy erkannt haben (потому что Вы узнали Бетси). Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen (Бетси тоже сразу заметила Вас и сказала «это маленькая венка» и крикнула «привет»).»

Thesi nickt (Тези кивает). Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar sü ß e Gefü hl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gefä llt und irgend etwas Neues beginnt (они некоторое время не разговаривают друг с другом, но у Тези появляется это странное приятное чувство в области сердца, которое появляется всегда, когда ей ужасно нравится какой-то мужчина и начинается что-то новое; die Weile – некоторое время, небольшой промежуток времени; das Gefü hl; die Herzgegend). Thesi hat das Gefü hl so lange nicht gehabt (у Тези давно уже не появлялось это чувство)...

 

64. Der Mann lä chelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch lä chelt. Auß erdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander hä tten. Nein – es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben wü rden.

«Ein schö nes Kleid? » fragt er weiter.

Thesi kann ü berhaupt keine vernü nftige Antwort ü berlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit: «Ein unanstä ndiges Kleid.»

Herr Jensen erzä hlt noch immer an seiner Geschichte. Thesi ü berlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht. Er ist doch Amerikaner, man hö rt es an der Aussprache.

«Warum sprechen Sie Deutsch mit mir? »

«Betsy hat mir erzä hlt, dass Sie aus Wien sind.»

«Wann hat Betsy ü ber mich gesprochen? »

Sein Gesicht ist nah, er flü stert, um Herrn Jensen nicht zu stö ren: «Vorhin – als Sie vorbeikamen. Und stehen geblieben sind, weil» – Thesi wird sehr rot. «Weil Sie Betsy erkannt haben. Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen.»

Thesi nickt. Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar sü ß e Gefü hl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gefä llt und irgend etwas Neues beginnt. Thesi hat das Gefü hl so lange nicht gehabt...

 

65. Um Gottes willen: die Nase (Боже мой: нос)! Sicherlich glä nzt die Nase, sie ist seit Stunden nicht gepudert worden (нос, наверняка, блестит, она его уже на протяжении нескольких часов не припудривала). Da steht Betsy auf und sagt (тут Бетси встает и говорит): «Einen Augenblick (один момент).» Thesi lä uft ihr nach, sie gehen ins Hotel und stehen dann gemeinsam vor dem groß en Spiegel im Vorraum (Тези уходит за ней, они идут в отель и затем стоят там вместе в холле перед большим зеркалом) «Fü r Damen (для дам)». Thesi reiß t den Hut ab und kä mmt die ungeordneten Haare, dann wischt sie mit der Puderquaste ü bers Gesicht (Тези срывает шляпу и причесывает неопрятные волосы, затем она протирает пуховкой лицо; die Puderquaste; die Quaste – кисть, кисточка). «Betsy, es war sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich an den Tisch gerufen haben (Бетси, это было очень мило с Вашей стороны, что Вы позвали меня за свой стол)! » sagt sie.

Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an (Бетси не дает ответа, а внимательно подкрашивает свои губы; anmalen – подкрашивать). «Wer ist der hü bsche Amerikaner – ich meine, der mit dem rosa Hemd, neben dem ich sitze (кто этот милый американец – я имею в виду того в розовой рубашке, рядом с которым я сижу)? »

«John Craven (Джон Крейвен)», antwortet Betsy und presst die bemalte Oberlippe auf die unbemalte Unterlippe, damit die Unterlippe von der Oberlippe abfä rbt (отвечает Бетси и прижимает накрашенную верхнюю губу к не накрашенной нижней губе для того, чтобы нижняя губа окрасилась от верхней губы; die Farbe – краска); man muss das tun, wenn man sich kunstgerecht die Lippen bemalt (так надо делать, если красишь губы по всем правилам искусства; die Kunst – искусство).

«Danke – es war besonders lieb von Ihnen», sagt Thesi noch einmal und schraubt auch an ihrem Lippenstift herum («спасибо – это было очень любезно с Вашей стороны», еще раз говорит Тези и крутит колпачок своей губной помады; schrauben – завинчивать).

 

65. Um Gottes willen: die Nase! Sicherlich glä nzt die Nase, sie ist seit Stunden nicht gepudert worden. Da steht Betsy auf und sagt: «Einen Augenblick.» Thesi lä uft ihr nach, sie gehen ins Hotel und stehen dann gemeinsam vor dem groß en Spiegel im Vorraum «Fü r Damen».

Thesi reiß t den Hut ab und kä mmt die ungeordneten Haare, dann wischt sie mit der Puderquaste ü bers Gesicht. «Betsy, es war sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich an den Tisch gerufen haben! » sagt sie.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 183; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь