Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi nickt gehorsam. «Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen.»



«Gehen Sie zu einer groß en Gesellschaft? » fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen.

«Ich glaube schon. Es werden viele Leute dort sein. Aber ich bin ü berhaupt nicht eingeladen. Ich komme sozusagen – als Ü berraschung», sagt Thesi. Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor. Dann sieht sie Ulla an – Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbä nder –, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß.

«Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an», sagt Thesi wie nebenbei.

Ulla beiß t den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi: «Sagen Sie – Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natü rlich, und –.»

Ulla stö ß t einen langen diskreten Pfiff aus: «Ich kapiere. Die kleine Nielsen bekommt von uns fü r morgen ein weiß es Kleid mit kleinen Blü mchen. Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante – fü r morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen. Und – oh, ich kapiere! »

Ulla nimmt das Kleid, hä lt es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante.

 

58. «Es wird ein Riesenspaß (это будет большая забава)», sagt Ulla und nickt anerkennend (говорит Улла и кивает c похвалой, с уважением; anerkennen – признавать). «Sie haben Humor (у Вас есть чувство юмора; der Humó r). Aber – warum tun Sie das (но – почему Вы это делаете)? » Thesi lacht (Тези смеется): «Weil es ein Riesenspaß wird (потому что это будет большая забава). Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen (Свен пригласил меня осмотреть новую виллу). Irgendwann, wenn ich gerade in der Nä he bin (когда-нибудь, когда я как раз окажусь поблизости). Morgen Abend werde ich in der Nä he sein (завтра вечером я буду поблизости). Und da platze ich hinein – in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden (и тогда я внезапно ворвусь – в общество со всеми Нильсенами, это будет ужасно забавно)...»

«Geben Sie auf das Kleid acht (следите за платьем)», mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weiß en Ü berzug und dann Seidenpapier (предупреждает Улла и начинает упаковывать платье, педантично и церемонно, сперва снова /в/ белый чехол, а потом в шелковую бумагу).

«Hö ren Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache (послушайте, Улла, никому не говорите об этом: «ни единому человеку не говорите об этом деле»)», bittet Thesi (просит Тези), «sonst ist der Spaß futsch (иначе не получится забавы; futsch sein – исчезнуть, пропасть).»

«Was? »

«Futsch («Futsch»). Ein Wiener Ausdruck fü r – tschari (венское выражение для «tschari»; der Ausdruck). Tschari – ein Wiener Ausdruck fü r weg, total weg («tschari» – венское выражение для «weg, total weg» – «прочь, вдаль»).

Mein Spaß geht sonst kaputt (иначе моя забава не получится; kaputtgehen – портиться, ломаться, разбиться).»

«Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen (купите себе еще совсем темную губную помаду, она Вам очень пойдет). Und die Haare nicht so herumhä ngen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist (и волосы надо чтобы не так висели, а забрать их наверх в прическу, как это теперь модно; modé rn – современный). Rü ckwä rts hinauf, ja (назад и наверх, хорошо)? »

«Ja, und danke vielmals, Ulla (хорошо, и большое спасибо, Улла). Schade, dass Sie nicht dabeisein werden (жаль, что Вы не будете присутствовать; dabeisein – «быть при этом»)», sagt Thesi im Vorzimmer (говорит Тези в передней).

«Ich werde schon alle Einzelheiten ü ber die Geschichte erfahren, keine Angst (я узнаю все подробности этой истории, не бойтесь; die Einzelheit; die Angst). Also – viel Glü ck (итак – удачи)! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich – Wiedersehen (я должна теперь поторопиться, скоро придет мой гость – до свидания)! »

«Ulla – Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto (Улла – Вы просто ангел, Вам, действительно, не нужен автомобиль; der Engel). Eines Tages wachsen Ihnen Flü gel und Sie fliegen morgens ins Geschä ft (однажды у Вас вырастут крылья и Вы полетите на работу; der Flü gel). Wiedersehen (до свидания)! »

 

58. «Es wird ein Riesenspaß », sagt Ulla und nickt anerkennend. «Sie haben Humor. Aber – warum tun Sie das? » Thesi lacht: «Weil es ein Riesenspaß wird. Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen. Irgendwann, wenn ich gerade in der Nä he bin. Morgen Abend werde ich in der Nä he sein. Und da platze ich hinein – in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden...»

«Geben Sie auf das Kleid acht», mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weiß en Ü berzug und dann Seidenpapier.

«Hö ren Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache», bittet Thesi, «sonst ist der Spaß futsch.»

«Was? »

«Futsch. Ein Wiener Ausdruck fü r – tschari. Tschari – ein Wiener Ausdruck fü r weg, total weg. Mein Spaß geht sonst kaputt.»

«Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen. Und die Haare nicht so herumhä ngen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist. Rü ckwä rts hinauf, ja? »

«Ja, und danke vielmals, Ulla. Schade, dass Sie nicht dabeisein werden», sagt Thesi im Vorzimmer. «Ich werde schon alle Einzelheiten ü ber die Geschichte erfahren, keine Angst. Also – viel Glü ck! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich – Wiedersehen! »

«Ulla – Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto. Eines Tages wachsen Ihnen Flü gel und Sie fliegen morgens ins Geschä ft. Wiedersehen! »

 

59. Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen blü hen vor dem Haus, rosa und lilablaue (Тези походит через небольшой палисадник, сказочные гиацинты цветут перед домом, розовые и голубовато-лиловые; der Zauber; der Hyazí nth). Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg (Тези смотрит на гиацинты, а не на дорогу). Vor der Gartentü r rennt sie gegen den Bauch eines ä lteren Herrn (перед дверью в сад она врезается в живот пожилого господина; die Gartentü r; der Bauch; rennen – бежать). «Oh, Pardon –», sagt Thesi und sieht erschrocken auf (говорит Тези и испуганно поднимает взгляд; erschrecken – пугать, испугать). «Pardon», sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist (говорит также господин, и Тези констатирует, что это директор цирка; der Zirkus). Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus (возможно, он и не директор, но он так выглядит). Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-weiß e Gamaschen ü ber den Schuhen (серебристо-серый костюм, серебристо-серая накрахмаленная шляпа и ослепительно белые гамаши поверх ботинок; das Silber – серебро; blitzen – сверкать, блестеть; die Gamá sche; der Schuh). Der Zirkusdirektor ist etwas verstö rt und zieht schnell den Hut und lä chelt dann forsch – eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzukä mpfen hat (директор цирка немного смущается и быстро снимает шляпу и затем смело улыбается – точно как директор цирка, который должен быть наездником высшего класса и который вынужден бороться против начинающегося склероза; reiten – ездить верхом, скакать на лошади; Hohe Schule reiten – быть наездником высшего класса; die Verkalkung; beginnen – начинать, начинаться). Dann tä nzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haustü r zu (затем вечерний гость Уллы идет, пританцовывая, к двери дома).

Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen (Тези еще раз оборачивается, чтобы рассмотреть маленький домик Уллы). Und jetzt pfeift Thesi durch die Zä hne (и тут Тези свистит сквозь зубы). Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen (но не деликатно, как до этого Улла, а громко и невоспитанно; diskré t – сдержанный, тактичный). «Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas (только посмотри! Ты только посмотри: эта Улла живет за стеклом)! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann (спереди ничего кроме стекла, крыша совсем плоская, чтобы можно было /лежа/ на ней загорать на солнце). Ulla, wer baut denn so verrü ckte Hä user (Улла, кто же строит такие сумасшедшие дома)? »

Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstraß e entlang (Тези идет со своим пакетом вдоль по улице; das Paké t). Sie ist sehr gut aufgelegt (у нее хорошее настроение; gut aufgelegt sein – быть в хорошем расположении духа). Das Leben ist so komisch (жизнь такая забавная). Deshalb – natü rlich, deshalb hat Ulla einfach «Sven» gesagt (поэтому – конечно, поэтому, сказала Улла просто «Свен»). Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen (Вы же были когда-то за Свеном замужем, /такое замечание/ бросила Улла; schmeiß en – швырять).

 

59. Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen blü hen vor dem Haus, rosa und lilablaue. Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg. Vor der Gartentü r rennt sie gegen den Bauch eines ä lteren Herrn. «Oh, Pardon –», sagt Thesi und sieht erschrocken auf. «Pardon», sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist. Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus. Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-weiß e Gamaschen ü ber den Schuhen. Der Zirkusdirektor ist etwas verstö rt und zieht schnell den Hut und lä chelt dann forsch – eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzukä mpfen hat. Dann tä nzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haustü r zu.

Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen. Und jetzt pfeift Thesi durch die Zä hne. Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen. «Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann. Ulla, wer baut denn so verrü ckte Hä user? »

Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstraß e entlang. Sie ist sehr gut aufgelegt. Das Leben ist so komisch. Deshalb – natü rlich, deshalb hat Ulla einfach «Sven» gesagt. Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen.

 

60. Man mü sste irgend jemanden haben, mit dem man richtig tratschen kann, denkt Thesi (надо чтобы был кто-то, с кем можно по-настоящему поболтать, думает Тези). Jemanden, dem man alles erzä hlt und mit dem man sich dann schieflacht (кто-нибудь, кому все рассказываешь и с кем потом смеешься до упаду; schief – косой). Die Leute halten einen ja fü r einen Kretin, wenn man allein daherkommt und vor sich hin grinst (люди считают за кретина того, кто ходит один и ухмыляется себе под нос; der Kretí n).

Thesi wartet bei der Straß enbahnstation auf den Fü nfzehner und beschließ t, noch nicht nach Hause zu fahren (Тези дожидается на трамвайной остановке пятнадцатого номера /трамвая/ и решает пока не ехать домой; die Straß enbahnstation; der Fü nfzehner). An diesem Maiabend kann man nicht allein zu Hause sitzen (в этот майский вечер нельзя сидеть дома одной). Ü berhaupt nicht im Mai, sonst muss man an Wien denken und dass auf dem Heldenplatz der Flieder blü ht und dass man nach Hause mö chte und doch kein wirkliches Zuhause mehr hat (вообще в мае нельзя, иначе будешь думать о Вене и о том, что на Хельденплатц цветет сирень и что хочется домой, а у тебя ведь нет теперь своего настоящего дома; der Heldenplatz; der Held – герой; das Zuhause – свой угол, домашний очаг, дом). Im Fü nfzehner ü berlegt Thesi, dass sie bis zum Rathausplatz fahren wird (в пятнадцатом /трамвае/ Тези размышляет о том, чтобы проехать до площади у ратуши). Dann wird sie den Strö g entlang gehen, die Kä rntner Straß e von Kopenhagen, die Old Bondstreet von Kopenhagen, Auslagen anschauen und nachdenken, was man kaufen wü rde, wenn man Geld hä tte (потом она пойдет вдоль Штрега, по Кертнер-Штрассе Копенгагена, по Олд Бондстрит Копенгагена, будет рассматривать витрины и размышлять, что бы она купила, если бы у нее были деньги; die Auslage; das Geld). Also, den Strö g entlang bis zum Hotel d'Angleterre (итак, вдоль Штрега до гостиницы «d'Angleterre»). Vor dem Hotel d'Angleterre sind viele kleine Kaffeehaustischchen, Thesi wird dort einen Mokka trinken und Leute anschauen (перед отелем «d'Angleterre» есть много маленьких кофейных столиков, Тези будет пить там мокко и разглядывать людей; das Kaffeehaustischchen – столик в кофейне, в кафетерии).

Schade – sie hat niemanden, mit dem sie lachen kann (жаль – у нее нет никого, с кем бы она могла посмеяться). Thesi geht den Strö g entlang und trä gt ihr weiß es Paket behutsam im Arm (Тези идет вдоль Штрега и бережно несет на руках свой белый пакет; der Arm). Wie ein Baby trä gt sie das Kleid, ihr erstes wirklich unanstä ndiges Kleid (как младенца, несет она свое платье, свое первое по-настоящему неприличное платье; das Baby). Fü nfzehn Minuten spä ter gibt es einen neuen Mann in Thesis Leben (пятнадцать минут спустя в жизни Тези появляется новый мужчина; das Leben).

 

60. Man mü sste irgend jemanden haben, mit dem man richtig tratschen kann, denkt Thesi. Jemanden, dem man alles erzä hlt und mit dem man sich dann schieflacht. Die Leute halten einen ja fü r einen Kretin, wenn man allein daherkommt und vor sich hin grinst.

Thesi wartet bei der Straß enbahnstation auf den Fü nfzehner und beschließ t, noch nicht nach Hause zu fahren. An diesem Maiabend kann man nicht allein zu Hause sitzen. Ü berhaupt nicht im Mai, sonst muss man an Wien denken und dass auf dem Heldenplatz der Flieder blü ht und dass man nach Hause mö chte und doch kein wirkliches Zuhause mehr hat. Im Fü nfzehner ü berlegt Thesi, dass sie bis zum Rathausplatz fahren wird. Dann wird sie den Strö g entlang gehen, die Kä rntner Straß e von Kopenhagen, die Old Bondstreet von Kopenhagen, Auslagen anschauen und nachdenken, was man kaufen wü rde, wenn man Geld hä tte. Also, den Strö g entlang bis zum Hotel d'Angleterre. Vor dem Hotel d'Angleterre sind viele kleine Kaffeehaustischchen, Thesi wird dort einen Mokka trinken und Leute anschauen.

Schade – sie hat niemanden, mit dem sie lachen kann. Thesi geht den Strö g entlang und trä gt ihr weiß es Paket behutsam im Arm. Wie ein Baby trä gt sie das Kleid, ihr erstes wirklich unanstä ndiges Kleid. Fü nfzehn Minuten spä ter gibt es einen neuen Mann in Thesis Leben.

 

61. Der Mann sitzt mit einer groß en Gesellschaft vor dem d'Angleterre, zwei Tische wurden aneinandergeschoben, die Leute an den beiden Tischen lachen sehr laut (мужчина сидит с большой компанией перед «d'Angleterre», два стола сдвинуты вместе, люди за обоими столами очень громко смеются; aneinanderschieben – « к друг другу придвинуть »). Thesi kommt vorbeigeschlendert und sucht fü r sich ein Platzerl zum Mokkatrinken, unwillkü rlich schaut sie in die Richtung dieser lauten Bande, schaut hin (Тези не спеша проходит мимо и ищет себе местечко, чтобы выпить мокко, невольно она смотрит в сторону этой громкой компании, смотрит туда..; die Bande – ватага, орава; das Platzerl) –.

Sieht einen Mann mit braungebranntem Gesicht, rosa Hemd, er hat helle Haare, der Mann lacht wie die anderen, lacht (видит мужчину с загорелым лицом, в розовой рубашке, у него светлые волосы, мужчина смеется как и другие, смеется...) –.

Da sieht er Thesi (тут он видит Тези). Hö rt zu lachen auf, klappt den Mund zu und starrt Thesi an (перестает смеяться, захлопывает рот и пристально смотрит на Тези). Thesi bleibt stehen, nur eine Sekunde, es schickt sich nicht, aber sie hat gar keine Zeit nachzudenken, ob sich etwas schickt oder nicht, sie findet diesen wildfremden Mann reizend und schaut ihn auch an (Тези останавливается, только на секунду, это неприлично, но у нее нет времени раздумывать, прилично это или нет, она находит этого незнакомого мужчину привлекательным и тоже смотрит на него; sich schicken – быть приличным, подобать; die Sekú nde).

Eine unmö gliche Situation (невыносимая: «невозможная» ситуация). Es zuckt um Thesis Mund, und sie muss lä cheln (рот Тези начинает подергиваться, и она вынуждена улыбнуться). Eine noch unmö glichere Situation (еще более невыносимая ситуация). In unmö glichen Situationen hat Thesi meistens einen Schutzengel (в невыносимых ситуациях у Тези обычно появляется ангел-хранитель; der Schutzengel; schü tzen – защищать, оберегать). Dieser Schutzengel hat heute eine grelle amerikanische Frauenstimme und benimmt sich, wie sich eben amerikanische Schutzengel benehmen (сегодня у этого ангела-хранителя резкий женский американский голос = резкий голос американки, и ведет он себя точно так, как ведут себя американские ангелы-хранители).

 

61. Der Mann sitzt mit einer groß en Gesellschaft vor dem d'Angleterre, zwei Tische wurden aneinandergeschoben, die Leute an den beiden Tischen lachen sehr laut. Thesi kommt vorbeigeschlendert und sucht fü r sich ein Platzerl zum Mokkatrinken, unwillkü rlich schaut sie in die Richtung dieser lauten Bande, schaut hin –.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь