Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird.



«Das ist mir ganz egal, Schwester. Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste. Verstehen Sie denn nicht? Mein Mann heiratet eine neue Frau! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen! »

Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem Rü cken und schaut die Zimmerdecke an. Die Zimmerdecke ist weiß angestrichen und viereckig.

«Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren», scherzt Schwester Theophania.

Thesi wirft ihr einen wü tenden Blick zu.

«Sie sind unglü cklich, vielleicht – vielleicht sollen wir beten», schlä gt Schwester Theophania vor.

Thesi muss lä cheln: «Das wird schlecht gehen. Ich weiß nicht mehr, wie man es macht. Es ist schon so lange her, dass ich –»

«Ich kö nnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen», sagt Schwester Theophania eifrig.

«Nein, danke, Schwester», antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen weiß en Plafond.

 

253. Glatt und viereckig (гладкий и четырехугольный; die Ecke – угол). Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi (моя жизнь тоже выглядит угловатой, думает Тези). Heut bin ich gerade an der dritten Ecke (сегодня я как раз у третьего угла). Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter (и я не обхожу его, дальше не идет). Die ersten zwei Ecken waren leichter (первые два угла были проще). Aber – diese Ecke (но – это угол)! Erstes Eck (первый угол; das Eck – угол / австр./). Einem kleinen Mä dchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterernä hrt und verarmen (у маленькой девочки мать умирает от гриппа, все люди страдают от недоедания и становятся бедняками; unterernä hrt – истощенный, страдающий от недоедания; ernä hren – кормить, sich nä hren – питаться; verarmen – обнищать, обеднеть; arm – бедный). Manche Leute werden auch plö tzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht (некоторые люди также внезапно становятся богатыми, но семья Тези их не знает). Ü ber Thesis weiß lackiertem Kinderbett hä ngt Vaters Bild (над покрытой белым лаком кроваткой Тези висит фотография отца). Jetzt hä ngt Groß mama Mutters Bild daneben auf (сейчас рядом висит еще фотография бабушки). Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen gehö ren zu einem (чем больше фотографий в комнате, тем меньше людей относятся к тебе = тем меньше у тебя родных). Thesi war noch klein, Groß mama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran (Тези была еще маленькая, бабушка взяла ее за руку и осторожно обвела вокруг этого первого угла, и Тези едва помнит сейчас об этом).

Man sucht sich die Mä nner, die man liebt, nicht aus (ты не выбираешь мужчин, которых ты любишь). Glü cksfä lle geschehen, Unfä lle geschehen (происходят счастливые случаи, происходят несчастные случаи). Und genauso ist es mit den Mä nnern: sie passieren einer Frau (и точно так же с мужчинами: они происходят /случайно, неожиданно/ с женщиной).

 

253. Glatt und viereckig. Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi. Heut bin ich gerade an der dritten Ecke. Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter. Die ersten zwei Ecken waren leichter. Aber – diese Ecke! Erstes Eck. Einem kleinen Mä dchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterernä hrt und verarmen. Manche Leute werden auch plö tzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht. Ü ber Thesis weiß lackiertem Kinderbett hä ngt Vaters Bild. Jetzt hä ngt Groß mama Mutters Bild daneben auf. Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen gehö ren zu einem. Thesi war noch klein, Groß mama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran.

Man sucht sich die Mä nner, die man liebt, nicht aus. Glü cksfä lle geschehen, Unfä lle geschehen. Und genauso ist es mit den Mä nnern: sie passieren einer Frau.

 

254. Thesi ist neunzehn, und da geschieht ihr – Sven (Тези девятнадцать лет, и тут случается – Свен). Man hat immer davon geträ umt, tä glich mit Sven zu soupieren (она постоянно мечтала о том, чтобы каждый день ужинать со Свеном). Aber man hat sich niemals das tä gliche Frü hstü ck vorgestellt (но она никогда не представляла ежедневный завтрак). Beim Frü hstü ck sind Mä nner unrasiert und schlecht gelaunt und haben nur Bü ro im Kopf (во время завтрака мужчины небриты, с плохим настроением, и в голове у них только бюро). Beim Frü hstü ck ist Thesi unausgeschlafen und streitsü chtig (во время завтрака Тези невыспавшаяся и задиристая). Das gemeinsame Frü hstü ck war ein tä gliches Fiasko (совместный завтрак был ежедневным фиаско; das Fiá sko). Es lag natü rlich nicht nur allein am Frü hstü ck (конечно, дело было не только в завтраке). Aber bevor man alle Fehler ü berlegt hat, steht man schon an der zweiten Ecke (но прежде чем ты успеваешь обдумать все ошибки, ты уже стоишь у второго угла). Und damals nahm kein Mensch Thesi an der Hand und zog sie vorbei (и в то время ни один человек не взял Тези за руку и не провел мимо; nehmen; ziehen). Die Kante war scharf, und man haute sich scheuß lich daran an (угол был острый, и ты ужасно об него ударилась). Man sah ü berhaupt nicht, wie alles weitergehen sollte (ты вообще не представляла, как все должно идти дальше). Die Welt hatte ein Eck (у мира был угол)...

 

254. Thesi ist neunzehn, und da geschieht ihr – Sven. Man hat immer davon geträ umt, tä glich mit Sven zu soupieren. Aber man hat sich niemals das tä gliche Frü hstü ck vorgestellt. Beim Frü hstü ck sind Mä nner unrasiert und schlecht gelaunt und haben nur Bü ro im Kopf. Beim Frü hstü ck ist Thesi unausgeschlafen und streitsü chtig. Das gemeinsame Frü hstü ck war ein tä gliches Fiasko. Es lag natü rlich nicht nur allein am Frü hstü ck. Aber bevor man alle Fehler ü berlegt hat, steht man schon an der zweiten Ecke. Und damals nahm kein Mensch Thesi an der Hand und zog sie vorbei. Die Kante war scharf, und man haute sich scheuß lich daran an. Man sah ü berhaupt nicht, wie alles weitergehen sollte. Die Welt hatte ein Eck...

 

255. Man rannte von Sven fort und ließ sich scheiden (ты убежала от Свена и развелась; rennen; sich scheiden lassen – развестись: « дать себя развести / разлучить »). Es ist natü rlich blö dsinnig, wenn man von sich selbst sagt, das Herz brennt wie eine offene Wunde (это, конечно, глупо, когда ты сам о себе говоришь, что сердце ноет: «горит», как открытая рана; brennen – гореть, пылать). Das sagt man nicht, das liest man nur (это не говорят, об этом только читают). Und – das spü rt man (и – это чувствуют). Irgendwie schleppt man sich um dieses zweite Eck herum (кое-как ты огибаешь этот второй угол). Und das Leben geht weiter, und man versucht auch alles, damit es schnell weitergeht (и жизнь идет дальше, и ты пытаешься сделать все, чтобы она проходила быстро).

Thesi sucht sich ein paar nette und ein paar weniger nette Mä nner aus und schiebt sie zwischen sich und Sven (Тези подыскивает для себя несколько симпатичных и несколько менее симпатичных мужчин и ставит их между собой и Свеном). Sie suchte sie sich selbst aus, sie passierten ihr nicht (их она сама для себя подыскивала, они не случались). Es war falsch (это было неправильно). Zuletzt John (напоследок Джон)...

Heut steht man vor dem dritten Eck und kommt nicht herum (сегодня ты стоишь у третьего угла и не обходишь его). Sven heiratet (Свен женится). Auß erdem ist Krieg (кроме того, война). Jeder Krieg geht einmal vorü ber (каждая война однажды заканчивается). Wenn man ihn ü berlebt, kann es nachher sogar noch recht nett werden (если ты ее переживешь, то в дальнейшем все может оказаться очень даже милым). Aber man kann nicht mutterseelenallein einen Krieg durchwaten (но нельзя преодолеть войну, когда ты один-одинешенек; durchwaten – перейти вброд). Man kann nur leben, wenn man sich auf irgend etwas freut (можно жить только тогда, когда чему-то /предстоящему/ радуешься; sich freuen auf etwas – радоваться чему-либо предстоящему; sich freuen ü ber etwas – радоваться чему-либо уже случившемуся или происходящему).

 

255. Man rannte von Sven fort und ließ sich scheiden. Es ist natü rlich blö dsinnig, wenn man von sich selbst sagt, das Herz brennt wie eine offene Wunde. Das sagt man nicht, das liest man nur. Und – das spü rt man. Irgendwie schleppt man sich um dieses zweite Eck herum. Und das Leben geht weiter, und man versucht auch alles, damit es schnell weitergeht.

Thesi sucht sich ein paar nette und ein paar weniger nette Mä nner aus und schiebt sie zwischen sich und Sven. Sie suchte sie sich selbst aus, sie passierten ihr nicht. Es war falsch. Zuletzt John...

Heut steht man vor dem dritten Eck und kommt nicht herum. Sven heiratet. Auß erdem ist Krieg. Jeder Krieg geht einmal vorü ber. Wenn man ihn ü berlebt, kann es nachher sogar noch recht nett werden. Aber man kann nicht mutterseelenallein einen Krieg durchwaten. Man.kann nur leben, wenn man sich auf irgend etwas freut.

 

256. Und – nein, wenn Sven endgü ltig verheiratet ist, kann man sich nichts mehr vorstellen, das Freude macht (и – нет, если Свен окончательно женат, то нельзя уже больше ничего представить, что может доставить радость). Um diese Ecke kommt Thesi nicht herum, sie wird nie herumkommen (и этот угол Тези не обходит, она никогда не обойдет его). Das Mittagessen wird hereingebracht (приносят обед). Thesi streitet mit Schwester Theophania (Тези спорит с сестрой Теофанией). Es ist sehr langweilig, mit milden Leuten zu streiten (это очень скучно, спорить с мягкими людьми). Deshalb gibt Thesi nach und lö ffelt die Suppe aus (поэтому Тези сдается и выхлебывает суп; nachgeben – уступать, сдаваться). Im Spital gibt es schon um halb zwö lf Mittagessen (в больнице /подают/ обед уже в половине двенадцатого). Feine Leute heiraten um zwö lf, ü berlegt Thesi (приличные люди женятся в двенадцать, размышляет Тези). Jetzt zieht Karen gerade ihr Brautkleid an (сейчас Карен надевает свое свадебное платье). Ich war altmodisch und hab' ein weiß es Kleid angehabt, denkt Thesi (я была старомодна, на мне было надето белое платье, думает Тези). Karen heiratet in Himmelblau, erzä hlte Ulla (Карен выходит замуж в небесно-голубом, рассказывала Улла). Himmelblaue schwere Seide und ein kleines blaues Hü tchen (небесно-голубой тяжелый шелк и маленькая голубая шляпка). Sven wird im Cut sein (Свен будет в визитке; der Cut). Im selben Cut wie damals mit mir (в той же самой визитке, как тогда со мной). Den hat er sich fü r unsere Hochzeit machen lassen (ее сшили ему для нашей свадьбы; machen lassen – заказать: « дать / поручить сделать »). Er trä gt ihn sonst nie, ich habe ihn seinerzeit in einen Mottensack verpackt (обычно он ее никогда не носит, я в свое время упаковала ее в мешок /для хранения вещей/; die Motte – моль). Hoffentlich hat Marie den Cut rechtzeitig herausgenommen und gelü ftet (надеюсь, Мари своевременно вынула визитку и проветрила ее; herausnehemen).

 

256. Und – nein, wenn Sven endgü ltig verheiratet ist, kann man sich nichts mehr vorstellen, das Freude macht. Um diese Ecke kommt Thesi nicht herum, sie wird nie herumkommen.

Das Mittagessen wird hereingebracht. Thesi streitet mit Schwester Theophania. Es ist sehr langweilig, mit milden Leuten zu streiten. Deshalb gibt Thesi nach und lö ffelt die Suppe aus.

Im Spital gibt es schon um halb zwö lf Mittagessen. Feine Leute heiraten um zwö lf, ü berlegt Thesi. Jetzt zieht Karen gerade ihr Brautkleid an. Ich war altmodisch und hab' ein weiß es Kleid angehabt, denkt Thesi. Karen heiratet in Himmelblau, erzä hlte Ulla. Himmelblaue schwere Seide und ein kleines blaues Hü tchen. Sven wird im Cut sein. Im selben Cut wie damals mit mir. Den hat er sich fü r unsere Hochzeit machen lassen. Er trä gt ihn sonst nie, ich habe ihn seinerzeit in einen Mottensack verpackt. Hoffentlich hat Marie den Cut rechtzeitig herausgenommen und gelü ftet.

 

257. Jetzt steigen sie bald ins Auto und fahren zum Rathaus (сейчас они уже скоро сядут в машину и поедут в ратушу). Wenn man im Auto sitzt und heiraten fä hrt, weiß man nie, was man reden soll (когда ты сидишь в машине и едешь жениться, то никогда не знаешь, о чем следует /в этот момент/ разговаривать). Ich habe mich unterwegs dreimal fü r die Blumen bedankt (я по дороге /в ратушу/ три раза поблагодарила /Свена/ за цветы). Groß mama hat gewü nscht, dass Sven ein weiß es Brautbukett bestellt (бабушка хотела, чтобы Свен заказал белый флердоранжевый букет; das Brautbuké tt). Es waren groß e weiß e Nelken, Thesi erinnerte sich genau (это были большие белые гвоздики, Тези очень хорошо помнит их; die Nelke). Die weiß en Blü ten waren auf Draht befestigt, damit das Bukett schö ner ausschauen sollte (белые цветки были прикреплены на проволоку, чтобы букет выглядел красивее; der Draht). Die Brautblumen waren starr und steif, keine Blü ten, sondern ein grä ß lich formelles Brautbukett (цветы невесты словно застыли, не цветки, а отвратительно официальный флердоранжевый букет; starr und steif sein – окоченеть, замерзнуть, застыть: «застывшим и жестким быть»). Sven schaute interessiert aus dem Auto, er sah die Wiener Straß e an, eine hü bsche Stadt fü r ihn (Свен с интересом смотрел из автомобиля = в окно автомобиля, он рассматривал венские улицы, симпатичный город для него; etwas ansehen – смотреть на что-либо). Er dachte natü rlich nicht daran, dass diese Stadt Thesis ganzes bisheriges Leben gesehen hatte, dass es fü r sie ein groß er Entschluss war, einen fremden Mann zu heiraten, so ganz einfach, es dauert zehn Minuten, hö chstens eine Viertelstunde (он, конечно, не думал о том, что этот город видел всю прежнюю жизнь Тези, что для нее это было важное решение, выйти замуж за иностранного мужчину = за иностранца, все так просто, это длится десять минут, самое большее четверть часа; denken)...

 

257. Jetzt steigen sie bald ins Auto und fahren zum Rathaus. Wenn man im Auto sitzt und heiraten fä hrt, weiß man nie, was man reden soll. Ich habe mich unterwegs dreimal fü r die Blumen bedankt. Groß mama hat gewü nscht, dass Sven ein weiß es Brautbukett bestellt. Es waren groß e weiß e Nelken, Thesi erinnerte sich genau. Die weiß en Blü ten waren auf Draht befestigt, damit das Bukett schö ner ausschauen sollte. Die Brautblumen waren starr und steif, keine Blü ten, sondern ein grä ß lich formelles Brautbukett. Sven schaute interessiert aus dem Auto, er sah die Wiener Straß e an, eine hü bsche Stadt fü r ihn. Er dachte natü rlich nicht daran, dass diese Stadt Thesis ganzes bisheriges Leben gesehen hatte, dass es fü r sie ein groß er Entschluss war, einen fremden Mann zu heiraten, so ganz einfach, es dauert zehn Minuten, hö chstens eine Viertelstunde...

 

258. «Wie spä t ist es, Schwester Theophania (который час, сестра Теофания)? »

«Drei Viertel zwö lf, Frau Poulsen (три четверти двенадцатого, госпожа Поульсен).»

Damals im Auto (тогда в машине)...

«Ich heirate (я выхожу замуж) – «, sagte Thesi plö tzlich und sinnlos, es war so still – damals im Auto (сказала Тези неожиданно и бессмысленно, было так тихо – тогда в машине; der Sinn – смысл).

«Ja, es ist die beste Lö sung, ich mö chte dich bei mir in Kopenhagen haben (да, это лучшее решение, я хочу, чтобы ты была рядом со мной в Копенгагене)», meinte Sven (сказал Свен), «wer war ü brigens die aufgeregte Dame in Grü n (кстати, кто такая была взволнованная дама в зеленом)? »

«Tante Minna, eine Schwester meiner Mutter (тетя Мина, сестра моей мамы). Wir haben von ihr die hä ß liche Kristallvase zur Hochzeit bekommen (мы получили от нее ужасную хрустальную вазу /в качестве подарка/ на свадьбу; der Kristá ll – хрусталь).»

«Die Vase wird auf dem Transport nach Dä nemark sicherlich kaputt gehen (ваза наверняка разобьется при транспортировке в Данию; der Transpó rt). Ich bin froh, dass wir schon heute Abend reisen (я рад, что мы уезжаем уже сегодня вечером).»

«Ja, –? »

«Ich habe viel Arbeit, ich baue in Charlottenlund ein groß es Mietshaus (у меня много работы, я строю большой многоквартирный дом в Шарлоттенлунде).»

 

258. «Wie spä t ist es, Schwester Theophania? »

«Drei Viertel zwö lf, Frau Poulsen.»

Damals im Auto...

«Ich heirate – «, sagte Thesi plö tzlich und sinnlos, es war so still – damals im Auto.

«Ja, es ist die beste Lö sung, ich mö chte dich bei mir in Kopenhagen haben», meinte Sven, «wer war ü brigens die aufgeregte Dame in Grü n? »

«Tante Minna, eine Schwester meiner Mutter. Wir haben von ihr die hä ß liche Kristallvase zur Hochzeit bekommen.»

«Die Vase wird auf dem Transport nach Dä nemark sicherlich kaputt gehen. Ich bin froh, dass wir schon heute Abend reisen.»

«Ja, –? »

«Ich habe viel Arbeit, ich baue in Charlottenlund ein groß es Mietshaus.»

 

259. Ich heirate, heirate, heirate – dachte Thesi (я выхожу замуж, замуж, замуж – думала Тези). Ich weiß von ihm nur, dass er einen goldblonden Hund Peter hat und eine dicke Kö chin Marie (я знаю о нем только то, что у него есть золотистый пес Петер и толстая кухарка Мари). Ich komme mir klein und machtlos vor, wenn er mich kü sst, und ich kö nnte alles tun und alles verlassen und alles herschenken, damit er mich immer kü sst (я кажусь себе маленькой и бессильной, когда он меня целует, и я могла бы все сделать и все оставить и все раздарить ради того, чтобы он целовал меня всегда). Auf dem Handrü cken hat er ein kleines Muttermal, ein liebes hellbraunes Pü nktchen (на тыльной стороне запястья руки у него есть маленькая родинка, милая светло-коричневая точечка; das Muttermal). Ich werde dieses Pü nktchen nie vergessen, dachte Thesi im Auto (я никогда не забуду эту точечку, думала Тези /когда ехала/ в автомобиле).

«Auf welcher Hand hat er eigentlich das Pü nktchen (собственно, на какой руке у него родинка)» versucht sich Thesi im Spitalsbett zu erinnern (пытается вспомнить Тези /лежа/ в больничной постели). Rechts (справа)? Nein, ich glaube links (нет, я думаю, слева). Das Pü nktchen (точечка)... «Wie spä t, Schwester (сколько времени, сестра)? »

«Fü nf Minuten vor zwö lf, Frau Poulsen (без пяти минут двенадцать, госпожа Поульсен).»

 

259. Ich heirate, heirate, heirate – dachte Thesi. Ich weiß von ihm nur, dass er einen goldblonden Hund Peter hat und eine dicke Kö chin Marie. Ich komme mir klein und machtlos vor, wenn er mich kü sst, und ich kö nnte alles tun und alles verlassen und alles herschenken, damit er mich immer kü sst. Auf dem Handrü cken hat er ein kleines Muttermal, ein liebes hellbraunes Pü nktchen. Ich werde dieses Pü nktchen nie vergessen, dachte Thesi im Auto.: Auf welcher Hand hat er eigentlich das Pü nktchen» versucht sich Thesi im Spitalsbett zu erinnern. Rechts? Nein, ich glaube links. Das Pü nktchen... «Wie spä t, Schwester? »

«Fü nf Minuten vor zwö lf, Frau Poulsen.»

 

260. Die Zeremonie dauerte fü nfzehn Minuten und das Essen bei Groß mama nachher ü ber zwei Stunden (церемония длилась пятнадцать минут, а последовавшее за ней застолье у бабушки более двух часов). Die Cousinen mü tterlicherseits flirteten nach dem ersten Glas Wein mit den Cousins vä terlicherseits (кузины со стороны мамы начали флиртовать после первого бокала вина с кузенами со стороны отца; die Cousí ne; der Cousin). Sven hö rte geduldig Tante Minna zu, die ihm Thesis alte Schulgeschichten erzä hlte (Свен терпеливо слушал тетю Мину, которая рассказывала ему старые школьные истории Тези). Thesi sprach nicht viel, die neuen weiß en Satinschuhe drü ckten, und die ganze Familie machte sie wieder einmal nervö s (Тези говорила не очень много, новые белые сатиновые туфли жали, и вся большая семья вдруг снова начала ее нервировать; der Satí n – сатин). Sven sah blendend aus, braungebrannt von Kitzbü hel, aufreizend hö flich und gleichgü ltig (Свен выглядел просто блестяще, загорелый после Китцбюля, вызывающе вежливый и безучастный; blenden – слепить; ослеплять). Die Cousins, die viel ä lter als Thesi waren und sich nie um sie gekü mmert hatten, zogen sie plö tzlich mit den Augen aus (кузены, которые были намного старше Тези и никогда ею не интересовались, вдруг начали раздевать ее глазами; ausziehen). Man sah, dass sie alle unappetitliche Gedanken ü ber Thesis Hochzeitsnacht hatten (было видно, что у них у всех были /в голове/ неаппетитные мысли относительно брачной ночи Тези). Thesi lö ffelte verlegen Vanille-Creme und dachte auch an diese berü hmte erste Nacht, die erstens schon vorü ber und zweitens ein Nachmittag gewesen war (Тези смущенно поедала ванильный десерт и тоже думала об этой знаменитой первой ночи, которая, во-первых, уже прошла, и во-вторых, это был вечер /а не ночь/; die Vanille-Creme). Ein Nachmittag im Hotel Bristol, Sven wohnte dort (вечер в отеле Бристоль, там жил Свен). Dieser Nachmittag war schrecklich aufregend und eigentlich gar nicht besonders schö n (этот вечер был ужасно волнующим и, собственно, вовсе не особенно прекрасным). Und das nennen die Erwachsenen das grö ß te Vergnü gen, ü berlegte Thesi und nahm noch ein drittesmal Vanille-Creme (и это взрослые называют величайшим удовольствием, размышляла Тези и взяла еще третью порцию ванильного десерта).

 

260. Die Zeremonie dauerte fü nfzehn Minuten und das Essen bei Groß mama nachher ü ber zwei Stunden. Die Cousinen mü tterlicherseits flirteten nach dem ersten Glas Wein mit den Cousins vä terlicherseits. Sven hö rte geduldig Tante Minna zu, die ihm Thesis alte Schulgeschichten erzä hlte. Thesi sprach nicht viel, die neuen weiß en Satinschuhe drü ckten, und die ganze Familie machte sie wieder einmal nervö s. Sven sah blendend aus, braungebrannt von Kitzbü hel, aufreizend hö flich und gleichgü ltig. Die Cousins, die viel ä lter als Thesi waren und sich nie um sie gekü mmert hatten, zogen sie plö tzlich mit den Augen aus. Man sah, dass sie alle unappetitliche Gedanken ü ber Thesis Hochzeitsnacht hatten. Thesi lö ffelte verlegen Vanille-Creme und dachte auch an diese berü hmte erste Nacht, die erstens schon vorü ber und zweitens ein Nachmittag gewesen war. Ein Nachmittag im Hotel Bristol, Sven wohnte dort. Dieser Nachmittag war schrecklich aufregend und eigentlich gar nicht besonders schö n. Und das nennen die Erwachsenen das grö ß te Vergnü gen, ü berlegte Thesi und nahm noch ein drittesmal Vanille-Creme.

 

261. «Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise (ванильный десерт – любимое блюдо Тези; die Lieblingsspeise; die Speise – пища, кушанье)», bemerkte Groß mama gerü hrt (растроганно заметила бабушка). «Ja, ich erinnere mich (да, я припоминаю)», plauderte die aufgeregte Tante Minna in Grü n (сказала взволнованная тетя Мина в зеленом), «unser Kind bekommt zu allen groß en Gelegenheiten Vanille-Creme (наш ребенок по каждому подобающему поводу получает ванильный десерт; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод).»

Tante Minnas sü ß licher Ton ä rgerte Thesi maß los (сладковатый тон тети Мины чрезмерно рассердил Тези; das Maß – мера).

Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich (и ребенок в свадебном платье сказал громко и сухо): «Vanille-Creme ist doch das Zweitschö nste im Leben, nicht wahr (ванильный десерт – это вторая из самых больших радостей в жизни, не так ли)? » Es wurde plö tzlich totenstill (внезапно наступила мертвая тишина). Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna saß mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel grö lte, Groß mamas Gesicht war starr wie eine Maske (одна кузина начала истерично хихикать, тетя Мина сидела с раскрытым ртом, кузены восхищенно ухмылялись, один дядя хохотал, лицо бабушки застыло, будто маска; sitzen; grö len – орать, горланить). «Nun – das Schö nste (ну а самая большая)? » prustete der frö hliche Onkel (прыснул радостный дядя). Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an (глаза Свена сузились, он с интересом смотрел на Тези). «Das Schö nste (самая большая /радость/)? Ich glaube – Ski laufen (я думаю – катание на лыжах)», sagte Thesi aufreizend langsam (сказала Тези вызывающе медленно).

 

261. «Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise», bemerkte Groß mama gerü hrt.

«Ja, ich erinnere mich», plauderte die aufgeregte Tante Minna in Grü n, «unser Kind bekommt zu allen groß en Gelegenheiten Vanille-Creme.»

Tante Minnas sü ß licher Ton ä rgerte Thesi maß los.

Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich: «Vanille-Creme ist doch das Zweitschö nste im Leben, nicht wahr? » Es wurde plö tzlich totenstill. Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna saß mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel grö lte, Groß mamas Gesicht war starr wie eine Maske. «Nun – das Schö nste? » prustete der frö hliche Onkel. Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an. «Das Schö nste? Ich glaube – Ski laufen», sagte Thesi aufreizend langsam.

 

262. Groß mamas Gesicht lä chelte ihr zu, und alle Cousinen ä rgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war (бабушкино лицо улыбнулось ей = бабушка улыбнулась ей, а все кузины огорчились, потому что ребенок действительно оказался благовоспитанным и невинным). Eine Stunde spä ter ging der Schnellzug in die Ehe (часом позже отправлялся поезд в брак = брачную жизнь).

In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen (через час Свен снова будет сидеть за своим свадебным столом; das Hochzeitsessen – свадебное угощение). Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm fü r die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will (сейчас они едут в ратушу, Карен благодарит его за цветы, а Свен говорит о доме, который он сейчас хочет построить). Karen sieht ihn von der Seite an (Карен смотрит на него со стороны). Es ist die beste Lö sung, sagt Sven, ich mö chte dich bei mir haben, dich, Karen (это лучшее решение, говорит Свен, я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной, ты, Карен)! Ja – Karen, die Karen... Vielleicht denkt sie auch an mich (возможно, она тоже думает обо мне). Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat (я говорю на его языке, я его полностью понимаю, я не такая, как эта венка, которую он никогда по-настоящему не любил). Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir – seiner Karen (она была ошибкой, сказал мне однажды Свен, мне – его Карен). Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pü nktchen (и Свен кладет свою руку на руку Карен, свою руку с родинкой) –. Der Kirchturm in der Nä he schlä gt zwö lf (колокол в церкви поблизости бьет двенадцать; der Kirchturm – колокольня; die Kirche – церковь; der Turm – башня). Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen (Тези уже не надо спрашивать о том, который час). Zwö lf (двенадцать). Nobelhochzeiten sind um zwö lf (знатные/благородные свадьбы проводятся в двенадцать). Das Auto hä lt vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut (автомобиль останавливается перед ратушей, Свен вылезает из автомобиля и помогает невесте). Sie hä lt die Blumen im Arm (она держит в руке цветы)...

 

262. Groß mamas Gesicht lä chelte ihr zu, und alle Cousinen ä rgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war. Eine Stunde spä ter ging der Schnellzug in die Ehe.

In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen. Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm fü r die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will. Karen sieht ihn von der Seite an. Es ist die beste Lö sung, sagte Sven, ich mö chte dich bei mir haben, dich, Karen! Ja – Karen, die Karen... Vielleicht denkt sie auch an mich. Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat. Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir – seiner Karen. Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pü nktchen –.

Der Kirchturm in der Nä he schlä gt zwö lf. Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen. Zwö lf. Nobelhochzeiten sind um zwö lf. Das Auto hä lt vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut. Sie hä lt die Blumen im Arm...

 

263. «Schwester, ich mö chte so gern (сестра, я очень бы хотела) –», beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an (начинает тихо Тези и при этом не смотрит на сестру Теофанию). Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor (Тези так слаба = чувствует такую слабость, как никогда до этого в своей жизни). Ihre Hä nde liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hä nde (ее руки лежат на одеяле, распростертые, свободные руки; / aus / strecken – вытягивать, растягивать).

«Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr (Вы хотите помолиться, госпожа Поульсен, не так ли)? » sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett (говорит сестра и спешно подходит к кровати Тези).

«Nicht gerade beten (не совсем помолиться; gerade – прямо, как раз)», flü sterte Thesi (шепчет Тези). Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere (ее глаза широко открыты, она пристально смотрит в пустоту). «Nein – nicht gerade beten (нет – не совсем помолиться). Ich wollte den lieben Gott nur bitten – um eine Kleinigkeit bitten (я только хотела попросить милостивого Бога – попросить об одной мелочи).»

Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hä nde (Сестра Теофания пододвигает к кровати Тези стул и складывает руки). «Sie mü ssen auch die Hä nde falten, Frau Poulsen (Вы тоже должны сложить руки, госпожа Поульсен)», ermahnt sie (напоминает она).

 

263. «Schwester, ich mö chte so gern –», beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an. Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor. Ihre Hä nde liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hä nde.

«Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr? » sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett.

«Nicht gerade beten», flü sterte Thesi. Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere. «Nein – nicht gerade beten. Ich wollte den lieben Gott nur bitten – um eine Kleinigkeit bitten.»

Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hä nde.

«Sie mü ssen auch die Hä nde falten, Frau Poulsen», ermahnt sie.

 

264. Thesi legt die Handflä chen wie ein bittendes Kind aneinander (Тези складывает вместе ладони, как просящий ребенок; die Handflä che). Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern (сестра Теофания знает много молитв и охотно их говорит). Thesi schließ t die Augen (Тези закрывает глаза). Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen (она пытается представить себе милостивого Бога). Schon als Kind hat sie es versucht, und Groß mama sagte, das sei eine Sü nde (она пыталась /сделать это/ еще будучи ребенком, а бабушка сказала, что это грех; die Sü nde). In der Schule lernt man sogar, dass es eine groß e Sü nde ist (в школе учат даже, что это большой грех). Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken (и, конечно, это очень глупо, когда взрослый пытается вообразить себе милостивого Бога). Aber es ist schö n, mit gefalteten Hä nden still dazuliegen, die Augen fest zu schließ en und sich das Bild eines guten lieben Groß vaters vorzustellen (но это приятно, тихо лежать со сложенными вместе ладонями, крепко закрыть глаза и представлять себе образ доброго милого дедушки). Eines alten, alten Mannes mit weiß em Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht (старого, старого мужчины с белой бородой и небесно-голубыми глазами, который очень хорошо ее понимает и смотрит глубоко в ее сердце = прямо в глубину ее сердца). Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten (тихо лежать и просить, милостивый Бог, просить)... Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat (сестра прекращает: «прерывает» молитву, потому что Тези начала тихо всхлипывать).

 

264. Thesi legt die Handflä chen wie ein bittendes Kind aneinander. Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern. Thesi schließ t die Augen. Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen. Schon als Kind hat sie es versucht, und Groß mama sagte, das sei eine Sü nde. In der Schule lernt man sogar, dass es eine groß e Sü nde ist. Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken. Aber es ist schö n, mit gefalteten Hä nden still dazuliegen, die Augen fest zu schließ en und sich das Bild eines guten lieben Groß vaters vorzustellen. Eines alten, alten Mannes mit weiß em Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht. Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten... Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat.

 

265. «Sie beten fü r das Glü ck Ihres frü heren Gatten (Вы молитесь за счастье Вашего бывшего супруга)», sagt sie eindringlich (настойчиво спрашивает она; eindringen – проникать; вторгаться). «Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber – es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glü ck von Herrn Poulsen zu denken (католическая церковь, правда, не признает расторжения брака, но – это очень великодушно с Вашей стороны, в этот час думать о счастье господина Поульсена; trennen – разделять).»

Thesi schü ttelt ganz leicht den Kopf (Тези легонько качает головой). Da blickt Schwester Theophania verklä rt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht (тут, озаренная /догадкой/, сестра Теофания смотрит на бедное, красное от скарлатины лицо Тези; verklä ren – просветлять, озарять): «Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut (госпожа Поульсен, Вы думаете о молодой невесте)? »

Thesi nickt heftig (Тези резко кивает). «Ja – ich denke an die Braut (да – я думаю о невесте)», flü stert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss (шепчет она и немного всхлипывает, хотя она должна бы смеяться). Schwester Theophania beharrt (сестра Теофания настаивает): «Denken Sie an das Glü ck der jungen Braut (Вы думаете о счастье молодой невесты) –? »

«Nein, aber nein (нет, совсем нет)! » sagt Thesi erschrocken (испуганно говорит Тези). «Ich denke an ein Wunder (я думаю о чуде; das Wunder). Schwester – kann ein Wunder geschehen (сестра – может произойти чудо)? » Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos (простодушное лицо сестры Теофании становится беспомощным/растерянным; der Rat – совет). «Was fü r ein Wunder (что за чудо)? » fragt sie vorsichtig (осторожно спрашивает она; die Vorsicht – «предусмотрительность», осторожность).

 

265. «Sie beten fü r das Glü ck Ihres frü heren Gatten», sagt sie eindringlich. «Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber – es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glü ck von Herrn Poulsen zu denken.»

Thesi schü ttelt ganz leicht den Kopf.

Da blickt Schwester Theophania verklä rt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht: «Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut? »

Thesi nickt heftig. «Ja – ich denke an die Braut», flü stert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss. Schwester Theophania beharrt: «Denken Sie an das Glü ck der jungen Braut –? »

«Nein, aber nein! » sagt Thesi erschrocken. «Ich denke an ein Wunder. Schwester – kann ein Wunder geschehen? »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.096 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь