Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.



«Was fü r ein Wunder? » fragt sie vorsichtig.

 

266. «Das Auto kö nnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoß en, es soll nichts Ernstes passieren, nur – Karens Kleid kö nnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmä chtig, und sie kö nnen nicht pü nktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только – платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnmä chtig – обморочный, без сознания, без чувств; verschieben). Oder, es kö nnte (или могло бы) –»

Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает):  «Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein groß es Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht – несправедливость)! »

«Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)», entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).

Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Bü chlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vernü nftig und fü hlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vernü nftig – разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurü ck (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).

«Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett nä her zur Glastü r schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)? » fragt sie.

Thesi schü ttelt den Kopf (Тези качает головой): «Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).»

 

266. «Das Auto kö nnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoß en, es soll nichts Ernstes passieren, nur – Karens Kleid kö nnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmä chtig, und sie kö nnen nicht pü nktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es kö nnte –»

Schwester Theophania steht energisch auf: «Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein groß es Unrecht! »

«Ich wollte doch nur bitten», entschuldigt sich Thesi.

Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Bü chlein. Und Thesi wird vernü nftig und fü hlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurü ck.

«Die Besuchsstunde beginnt. Soll ich das Bett nä her zur Glastü r schieben? » fragt sie.

Thesi schü ttelt den Kopf: «Nein, danke, heute kommt keiner.»

 

267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster (Тези печально залезает под одеяло, ее глаза смотрят на окно; kummervoll – печальный, озабоченный; der Kummer – горе, печаль, скорбь). Unverwandt (пристально/упорно). Ihre Augen beschwö ren dieses Stü ck Fensterglas, und plö tzlich (ее глаза заклинают этот кусок оконного стекла, и вдруг)...

Plö tzlich geschieht das Wunder (вдруг происходит чудо). Dieses ganz verrü ckte unausdenkbare Wunder (это совершенно сумасшедшее невообразимое чудо). Thesi blinzelt: das Wunder bleibt (Тези моргает: чудо остается). Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster (Тези закрывает глаза и снова открывает их: чудо все еще стоит перед окном). Steht da und beobachtet geduldig das Stü ckchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut (стоит и терпеливо рассматривает кусочек лица Тези, который выглядывает из-под одеяла). Thesi kann gar nicht atmen (Тези не может даже дышать = у Тези даже перехватило дыхание). So ein wunderbares Wunder (такое удивительное чудо)...

«Schwester – steht nicht jemand vor meinem Fenster (сестра – никто не стоит у моего окна)? » flü stert sie heiser vor Aufregung (шепчет она охрипшим от волнения голосом: «хрипло от волнения»).

Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает голову: «смотрит вверх»): «Natü rlich, ein Herr steht drauß en (конечно, там стоит какой-то господин; drauß en – снаружи). Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben (я все-таки пододвину кровать к оконному стеклу).»

 

267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster. Unverwandt. Ihre Augen beschwö ren dieses Stü ck Fensterglas, und plö tzlich... Plö tzlich geschieht das Wunder. Dieses ganz verrü ckte unausdenkbare Wunder. Thesi blinzelt: das Wunder bleibt. Thesi macht die Augen zu und klappt sie

wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster. Steht da und beobachtet geduldig das Stü ckchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut. Thesi kann gar nicht atmen. So ein wunderbares Wunder...

«Schwester – steht nicht jemand vor meinem Fenster? » flü stert sie heiser vor Aufregung.

Schwester Theophania sieht auf: «Natü rlich, ein Herr steht drauß en. Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben.»

 

268. Thesi wehrt ab (Тези отказывается): «Es ist eine Erscheinung, Schwester (это /при/видение, сестра; die Erscheinung). Es ist ein Wunder, es ist nä mlich – Schwester, der Herr da drauß en schaut wie Herr Poulsen aus (это чудо, это, собственно, – сестра, господин там выглядит, как господин Поульсен)! » «Herr Poulsen heiratet doch heute (но ведь господин Поульсен сегодня женится)», widerspricht Schwester Theophania nü chtern, sie weiß bereits genau Bescheid (разумно возражает сестра Теофания, ей об этом уже достоверно известно; nü chtern – трезвый).

«Eben (именно: как раз»). Teufelsspuk, Schwester (это демонический призрак, сестра; der Teufel – черт; der Spuk – призрак, привидение)! » sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht (говорит Тези и делает торжественное лицо; die Feier – празднество). Schwester Theophania hö rt nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran (сестра Теофания ее не слушает, а подкатывает кровать совсем близко к видению за стеклом). Sie will Thesi aufrichten (она хочет приподнять: «выпрямить» Тези). Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke (но Тези забирается еще глубже под одеяло). Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmä dchens aus, das schrecklich neugierig ist (сестра Теофания остается /стоять/ рядом с кроватью Тези, впервые ее лицо выглядит, как лицо крестьянской девушки, которая ужасно любопытна = которой что-то ужасно интересно).

 

268. Thesi wehrt ab: «Es ist eine Erscheinung, Schwester. Es ist ein Wunder, es ist nä mlich – Schwester, der Herr da drauß en schaut wie Herr Poulsen aus! »

«Herr Poulsen heiratet doch heute», widerspricht Schwester Theophania nü chtern, sie weiß bereits genau Bescheid.

«Eben. Teufelsspuk, Schwester! » sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht. Schwester Theophania hö rt nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran. Sie will Thesi aufrichten. Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke. Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmä dchens aus, das schrecklich neugierig ist.

 

269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulä cheln (Тези пытается улыбнуться видению /стоящему/ в коридоре). Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst (она не имеет успеха = неуспешно, лицо Свена остается серьезным). Svens Gesicht ist sogar tieftraurig (лицо Свена даже глубоко печально). Thesis fieberheiß e Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne (горячая от температуры рука Тези вылезает из-под одеяла и хватает руку монахини).

«Das ist Sven (это Свен)...», flü stert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint (шепчет Тези, затаив дыхание, ее рот дрожит, она плачет): «Schwester, sehen Sie doch – Sven (сестра, посмотрите же – Свен)! » Es ist, als ob der traurige Sven drauß en auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken wü rde (кажется, будто печальный Свен /стоящий/ в коридоре только сейчас действительно заметил Тези). Er nickt ihr flü chtig zu und sagt sehr schnell (он ей бегло/поверхностно кивает и очень быстро говорит): «Du, Thesi – unser Hund ist gestorben (послушай, Тези – наш пес умер)! » Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen (между тем, Тези приобрела немного самообладания; die Fassung; gewinnen – выигрывать, приобретать). Sie konstatiert, dass Sven einen gewö hnlichen Anzug trä gt (она констатирует, что на Свене одет обычный костюм). Sie kann ü berhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht (она вообще не может понять, как так получилось, что Свен стоит перед ней). Natü rlich – ein richtiges Wunder (конечно – настоящее чудо). Aber sie mö chte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen (но она хотела бы основательно исследовать это чудо, разобраться в этом чуде).

 

269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulä cheln. Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst. Svens Gesicht ist sogar tieftraurig. Thesis fieberheiß e Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne.

«Das ist Sven...», flü stert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint: «Schwester, sehen Sie doch – Sven! »

Es ist, als ob der traurige Sven drauß en auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken wü rde. Er nickt ihr flü chtig zu und sagt sehr schnell: «Du, Thesi – unser Hund ist gestorben! » Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen. Sie konstatiert, dass Sven einen gewö hnlichen Anzug trä gt. Sie kann ü berhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht. Natü rlich – ein richtiges Wunder. Aber sie mö chte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen.

 

270. «Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven (скажи, Свен, почему ты не в визитке)? » Flü chtiges Erstaunen drauß en auf dem Gang (мимолетное удивление в коридоре): «Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen (я ведь не дурак/шут, почему я должен разгуливать в визитке)? » «Ja, aber – Sven, du hast doch heut geheiratet (да, но – Свен, ты ведь сегодня женился). Du hast –»

Sven ist erstaunt (Свен удивлен): «Geheiratet (женился)? » Dann erschrickt er (потом он пугается): «Aber, Thesilein –» Es klingt zä rtlich besorgt (это звучит ласково-заботливо = с ласковой заботой). Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn drauß en klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt (сестра Теофания разделяет замешательство Тези и хочет объяснить господину за стеклом, что Тези это не в бреду фантазирует, а, наоборот, задает вполне обоснованные вопросы). Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme (поэтому она наклоняется вперед и говорит своим нежным голосом): «Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte (госпожа Поульсен считает, что господин Поульсен должен был сегодня жениться).»

 

270. «Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven? » Flü chtiges Erstaunen drauß en auf dem Gang: «Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen? »

«Ja, aber – Sven, du hast doch heut geheiratet. Du hast –»

Sven ist erstaunt: «Geheiratet? » Dann erschrickt er: «Aber, Thesilein –» Es klingt zä rtlich besorgt. Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn drauß en klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt. Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme: «Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte.»

 

271. Sven sieht Schwester Theophania verblü fft an (Свен удивленно смотрит на сестру Теофанию; verblü fft – сбитый с толку). Dann lä chelt er (потом он улыбается). Wenn Sven lä chelt, ist er wirklich unwiderstehlich (когда Свен улыбается, он действительно неотразим; widerstehen – противостоять). Thesis Qual lö st sich in ein strahlendes Antwortlä cheln auf, und Schwester Theophania – ja, Schwester Theophania beiß t sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen (мучения Тези превращаются в сияющую ответную улыбку, и сестра Теофания – да, сестра Теофания кусает себе губы, чтобы не рассмеяться; die Qual – мука, мучение). Man bedenke – Schwester Theophania (кто бы подумал – сестра Теофания)!

«Natü rlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester (конечно, моя жена совершенно права, сестра)», teilt Sven mit (сообщает Свен). Und zu Thesi gewandt (и повернувшись к Тези):

«Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt (я уладил это дело еще пару дней назад).»

«Ritterlich erledigt, Sven (благородно уладил, Свен; der Ritter – рыцарь)? » «Nein, Bumsi, ich hab' mich scheuß lich benommen (нет, Бумси, я вел себя отвратительно). Ich hab' mein Jawort zurü ckgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslä sst, aus – ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weiß t du (я взял обратно свое согласие на предложение вступить в брак, я очень просил, чтобы меня отпустили, из – да, из этой истории с помолвкой, знаешь ли; das Jawort – согласие на предложение вступить в брак; zurü ckziehen; bitten). Aber das erzä hle ich dir, wenn du wieder gesund bist (но я расскажу тебе это, когда ты снова выздоровеешь). Ich bin nur hergekommen (я пришел сюда только) –» Svens Gesicht wird wieder tief bekü mmert (лицо Свена снова становится глубоко озабоченным): «Weil unser Hund tot ist (потому, что умер наш пес).»

 

271. Sven sieht Schwester Theophania verblü fft an. Dann lä chelt er. Wenn Sven lä chelt, ist er wirklich unwiderstehlich. Thesis Qual lö st sich in ein strahlendes Antwortlä cheln auf, und Schwester Theophania – ja, Schwester Theophania beiß t sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen. Man bedenke – Schwester Theophania! «Natü rlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester», teilt Sven mit. Und zu Thesi gewandt: «Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt.»

«Ritterlich erledigt, Sven? »

«Nein, Bumsi, ich hab' mich scheuß lich benommen. Ich hab' mein Jawort zurü ckgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslä sst, aus – ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weiß t du. Aber das erzä hle ich dir, wenn du wieder gesund bist. Ich bin nur hergekommen –» Svens Gesicht wird wieder tief bekü mmert: «Weil unser Hund tot ist.»

 

272. «Peterle –», flü stert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). «Wie ist es denn passiert (как же это произошло)? »

«Eine Nierengeschichte (проблемы с почками; die Niere – почка). Der Tierarzt sagt, bei ü berzü chteten Boxern (ветеринар говорит, у ослабленных односторонней селекцией боксеров) –»

Was der Tierarzt ü ber ü berzü chtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau (что говорит ветеринар об ослабленных односторонней селекцией боксерах, Тези не понимает толком). Sven spricht leise und bekü mmert, durch die Scheibe muss man schreien (Свен говорит тихо и озабоченно, через это стекло надо кричать). Thesi schaut auf ihre Bettdecke und schä mt sich entsetzlich, weil sie spü rt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund (Тези смотрит на свое одеяло и ужасно стыдится, что ей легче от того, что Петерле умер как пес Карен). Ein gemeines Gefü hl (подлое чувство).

 

272. «Peterle –», flü stert Thesi erschrocken. «Wie ist es denn passiert? » «Eine Nierengeschichte. Der Tierarzt sagt, bei ü berzü chteten Boxern –» Was der Tierarzt ü ber ü berzü chtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau. Sven spricht leise und bekü mmert, durch die Scheibe muss man schreien. Thesi schaut

auf ihre Bettdecke und schä mt sich entsetzlich, weil sie spü rt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund. Ein gemeines Gefü hl.

 

273. «Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen (а сейчас я пойду, я хотел только сообщить тебе о Петере = я пришел только для того, чтобы сообщить тебе о Петере). Ich musste mit einem Menschen darü ber sprechen (я должен поговорить об этом с одним человеком = с кем-нибудь)», sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen (неожиданно говорит Свен и поворачивается, чтобы уйти).

«Du, Sven –», ruft Thesi eilig (торопливо кричит Тези), «woher weiß t du, dass ich krank bin (откуда ты знаешь, что я больна)? »

«Wie? Ach so, woher ich das alles weiß (ах да, откуда я все знаю)? Ja – ich telefoniere doch tä glich mit dem Primararzt (да – я ведь звоню ежедневно главному врачу). Ich wä re schon lä ngst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so blö dsinnigen Zeit (я бы давно уже пришел к тебе = пришел навестить тебя, но часы посещения в такое дурацкое время). Nach Tisch bin ich doch immer auf den Bauplä tzen (после обеда я всегда /нахожусь/ на строительных площадках; der Bauplatz). Und man sagt mir, dass es dir ganz anstä ndig geht, normaler Verlauf (и мне говорят, что у тебя все хорошо, нормальное протекание /болезни/; anstä ndig – приличный, подобающий). Also, Bumsi –Wiedersehen, ja (итак, Бумси – до свидания, да)? » «Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege (послушай, Свен, как ты узнал, что я больна и что я лежу именно в этой больнице)? »

«Aber, Thesi – ich bezahle es doch (но, Тези – ведь я это оплачиваю)! Und du – wir wollen einen neuen Hund haben, ja (а ты – мы заведем нового пса, да)? » Sven winkt flü chtig zum Abschied (Свен быстро машет на прощание /рукой/). Er winkt mit der Hand mit dem Pü nktchen (он машет рукой с родинкой). Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi (это все-таки правая рука, замечает Тези). Und: ich hab' das Pü nktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut (и: я так сильно люблю эту родинку, что это почти причиняет мне боль).

 

273. «Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen. Ich musste mit einem Menschen darü ber sprechen», sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen.

«Du, Sven –», ruft Thesi eilig, «woher weiß t du, dass ich krank bin? »

«Wie? Ach so, woher ich das alles weiß? Ja – ich telefoniere doch tä glich mit dem Primararzt. Ich wä re schon lä ngst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so blö dsinnigen Zeit. Nach Tisch bin ich doch immer auf den Bauplä tzen. Und man sagt mir, dass es dir ganz anstä ndig geht, normaler Verlauf. Also, Bumsi –Wiedersehen, ja? »

«Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege? »

«Aber, Thesi – ich bezahle es doch! Und du – wir wollen einen neuen Hund haben, ja? »

Sven winkt flü chtig zum Abschied. Er winkt mit der Hand mit dem Pü nktchen. Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi. Und: ich hab' das Pü nktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut.

 

274. «Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat (мне так и так казалось это довольно странным, что здесь никто не требовал от меня денег)», meditiert spä ter Thesi (размышляет впоследствии Тези). «Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann (никто меня не спрашивал, действительно ли я смогу все это оплатить). Schließ lich – Einzelzimmer (в конце концов – отдельная палата)! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es nä mlich gar nicht bezahlen (как хорошо, что никто меня не спрашивает, думала я тогда, потому что, собственно говоря, я не смогу все это оплатить). Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohltä tiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht (здесь очень славная больница, благотворительная больница, продолжала думать я). Und ich hab' mich natü rlich gewundert (и я, конечно, удивилась)... Aber ich verstehe nicht, woher weiß Sven (но я не понимаю, откуда Свен знает) –? »

Schwester Theophania kombiniert (сестра Теофания объясняет): Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben (госпожа Поульсен была доставлена сюда с высокой температурой и отказывалась называть адрес кого-либо из родственников). Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister (она была положена в постель, а дирекция больницы созвонилась с народной регистрационной палатой; das Volksregí ster). In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf (в этом полезном заведении находится реестр жителей; das Amt; sinnreich – остроумный, насыщенный мыслями; das Verzeichnis – список, перечень, реестр). Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man frü her gewohnt hat und mit wem man frü her verheiratet war (в этом реестре указано не только, где ты живешь и с кем состоишь в браке, но также и где ты жил раньше и с кем раньше состоял в браке).

 

274. «Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat», meditiert spä ter Thesi. «Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann. Schließ lich – Einzelzimmer! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es nä mlich gar nicht bezahlen. Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohltä tiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht. Und ich hab' mich natü rlich gewundert... Aber ich verstehe nicht, woher weiß Sven –? »

Schwester Theophania kombiniert: Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben. Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister. In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf. Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man frü her gewohnt hat und mit wem man frü her verheiratet war.

 

275. «Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bemü hen (это было очень мило со стороны дирекции больницы приложить для этого усилия) –», meint Thesi (высказывается Тези).

«Ja. Wenn nä mlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, mü ssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden (а именно, если пациент требует отдельную палату, то необходимо предварительно внести четыреста крон)», antwortet Schwester Theophania still (спокойно отвечает сестра Теофания).

«Ein dreifaches Wunder (троекратное чудо)», sagt Thesi zuletzt verklä rt (говорит Тези, наконец, просветленная; verklä ren – преображаться; озаряться, просветляться).

«Erstens hat Sven nicht geheiratet (во-первых, Свен не женился). Zweitens ist er hergekommen (во-вторых, он пришел сюда). Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt (и в-третьих, он заплатил четыреста крон).»

 

275. «Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bemü hen –», meint Thesi.

«Ja. Wenn nä mlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, mü ssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden», antwortet Schwester Theophania still.

«Ein dreifaches Wunder», sagt Thesi zuletzt verklä rt.

«Erstens hat Sven nicht geheiratet. Zweitens ist er hergekommen. Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt.»

 

276. Nach diesem aufregenden Tag – Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten – schlä ft sie schon um sieben Uhr abends ein (после такого волнующего дня – Тези сто раз пережила вторую свадьбу Свена – она засыпает уже в семь часов вечера; durchleiden). Sie schlä ft tief und erschö pft wie ein Kind (она спит глубоко и обессилено, как ребенок). Aber um elf Uhr fä hrt sie plö tzlich auf (но в одиннадцать часов она внезапно вскакивает): «Schwester! Schwester Theophania (сестра Теофания)...! »

Schwester Theophania beugt sich sofort ü ber sie (сестра Теофания тотчас наклоняется над ней): «Ja, Frau Poulsen? »

«Nicht wahr, Schwester – er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’ (это правда, сестра – он ведь сказал, «мы заведем нового пса»)? Es ist sehr wichtig – hat er ‚wir’ gesagt (это очень важно – он сказал «мы»)? »

Schwester Theophania bestä tigte, dass Herr Poulsen bestimmt «wir» gesagt hat (сестра Теофания подтвердила, что господин Поульсен определенно сказал «мы»).

«Dann wird vielleicht noch alles gut (тогда, возможно, еще все будет хорошо)», murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schlä ft weiter (довольно бормочет Тези и поворачивается на другой бок и спит дальше).

 

276. Nach diesem aufregenden Tag – Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten – schlä ft sie schon um sieben Uhr abends ein. Sie schlä ft tief und erschö pft wie ein Kind. Aber um elf Uhr fä hrt sie plö tzlich auf: «Schwester! Schwester Theophania...! »

Schwester Theophania beugt sich sofort ü ber sie: «Ja, Frau Poulsen? »

«Nicht wahr, Schwester – er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’? Es ist sehr wichtig – hat er ‚wir’ gesagt? »

Schwester Theophania bestä tigte, dass Herr Poulsen bestimmt «wir» gesagt hat.

«Dann wird vielleicht noch alles gut», murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schlä ft weiter.

 

X

 

277. Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schä len (нет ничего более скучного, чем снимать с себя кожу). Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschä ftigung widmen (Тези вынуждена неделями посвящать себя этому скучному занятию; die Beschä ftigung; fad – безвкусный; пресный; скучный). Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Verä nderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glä nzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken (каждое утро она задумчиво рассматривает в зеркале изменения: ее лицо уже не такое красное и блестящее, как помидор, а блеклое/бледное с желтоватыми пятнами). Die Flecken haben weiß liche ausgetrocknete Hauträ nder, und wenn man daran zupft – Thesi langweilt sich derart, dass sie natü rlich den ganzen Tag daran herumzupft –, dann schä lt man sich (пятна имеют беловатые высохшие края из кожи = по краям пятен находится беловатая высохшая кожа, и если ты за нее дергаешь – Тези так скучно/тоскливо, что она, конечно, целый день дергает /за эту кожицу/ –, тогда /получается/ ты снимаешь с себя кожу; der Hautrand; die Haut – кожа). Es heiß t, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt (конечно, дергать нельзя, сестра Теофания напоминает Тези об этом каждые десять минут и господин главный врач тоже, каждый раз когда появляется; in Erscheinung treten – появляться, обнаруживаться, выявляться). «Schwester – ich bekomme eine nagelneue Haut (сестра – у меня будет новехонькая кожа)», konstatiert Thesi (констатирует Тези).

 

277. Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schä len. Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschä ftigung widmen. Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Verä nderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glä nzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken. Die Flecken haben weiß liche ausgetrocknete Hauträ nder, und wenn man daran zupft – Thesi langweilt sich derart, dass sie natü rlich den ganzen Tag daran herumzupft –, dann schä lt man sich. Es heiß t, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt.

«Schwester – ich bekomme eine nagelneue Haut», konstatiert Thesi.

 

278. Schwester Theophania, die jahraus, jahrein zuschaut, wie rotgetupfte Gesichter einfarbig rot und dann fleckig werden, nickt (сестра Теофания, которая из года в год наблюдает, как покрытые красными точками лица становятся сперва однотонно красными и затем пятнистыми, кивает). Ja, natü rlich (да, конечно). Thesi bekommt eine neue Haut (у Тези будет новая кожа). «Vielleicht wird es eine besonders schö ne Haut (возможно, это будет особенно красивая кожа)», meint Thesi (предполагает Тези). Schwester Theophania sagt (сестра Теофания говорит): «Hoffentlich (надеюсь)», und dann mechanisch (и затем машинально), «Sie sollen nicht so viel herumzupfen, Frau Poulsen (Вы не должны так много дергать, госпожа Поульсен)! » – Am spä ten Nachmittag kommt der Primararzt wie an allen spä ten Nachmittagen zu Thesi (поздним вечером к Тези приходит господин главный врач, как и бывает всеми поздними вечерами). Diesmal fehlt sein Adjutant im weiß en Mantel (в этот раз отсутствует его адъютант в белом халате; der Adjutá nt). Der Primararzt setzt sich sogar an Thesis Bett und scheint ein paar Minuten Zeit zu haben (господин главный врач даже садится к Тези на кровать, и кажется, у него есть пару минут /свободного/ времени). «Ich bekomme eine neue Haut (у меня будет новая кожа)», teilt ihm Thesi sofort mit (тотчас сообщает ему Тези), «wird es eine schö nere Haut sein als die frü here (будет ли эта кожа красивее, чем прежняя)? »

 

278. Schwester Theophania, die jahraus, jahrein zuschaut, wie rotgetupfte Gesichter einfarbig rot und dann fleckig werden, nickt. Ja, natü rlich. Thesi bekommt eine neue Haut.

«Vielleicht wird es eine besonders schö ne Haut», meint Thesi.

Schwester Theophania sagt: «Hoffentlich», und dann mechanisch, «Sie sollen nicht so viel herumzupfen, Frau Poulsen! » – Am spä ten Nachmittag kommt der Primararzt wie an allen spä ten Nachmittagen zu Thesi. Diesmal fehlt sein Adjutant im weiß en Mantel. Der Primararzt setzt sich sogar an Thesis Bett und scheint ein paar Minuten Zeit zu haben.

«Ich bekomme eine neue Haut», teilt ihm Thesi sofort mit, «wird es eine schö nere Haut sein als die frü here? »

 

279. Der Primararzt kann nichts voraussagen (господин главный врач ничего не может сказать наперед).

«Ich mö chte eine dickere Haut bekommen, Herr Primararzt (я хочу, чтобы у меня появилась более толстая кожа /чем прежде/, господин главный врач)», sagt Thesi. «Eine Elefantenhaut (слоновья кожа; der Elefá nt). Wenn einer nä mlich viel aushä lt, dann sagt man in Wien – der hat aber eine dicke Haut (собственно, когда кто-то многое выдерживает = переносит много невзгод, тогда про него в Вене говорят – у него толстая кожа)! Ich mö chte so gern, dass mir nichts mehr weh tun soll, ich mö chte eine Haut kriegen, wie ein alter, alter Elefant (я очень бы хотела, чтобы мне ничто больше не могло причинить боль, я хотела бы, чтобы у меня была кожа, как у старого-старого слона). Geht das, Herr Primararzt (возможно это, господин главный врач).» Die scharfen Augen hinter der Brille heften sich auf Thesis fleckiges Gesicht (острые глаза за очками = пронзительный взгляд сквозь очки устремляется на пятнистое лицо Тези; sich heften – пристать, прикрепиться): «Sie haben in letzter Zeit einiges durchgemacht, Frau Poulsen (Вы в последнее время порядочно: «некоторое» пережили, госпожа Поульсен). Je mehr man durchmacht, desto dicker wird die Haut (чем ты больше переживаешь, тем толще становится кожа). Ich glaube, die neue Haut wird weniger empfindlich sein als die frü here (я думаю, новая кожа будет менее чувствительная, чем прежняя; empfinden – чувствовать, ощущать).»

«Medizinische Erfahrung, Herr Primararzt (врачебный опыт, господин главный врач)? »

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.082 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь