Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Свободный человек в Париже ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
Двадцатое июня
Я сижу и пишу. Прижав костяшки пальцев к губам, смотрю в окно.
Поезд Национальной компании железнодорожных пассажирских сообщений. Папа, Мисси и Доррит подвезли меня до станции и готовятся прощаться. Я просила Мисси и Доррит не ехать на вокзал. Пыталась объяснить, что в моей поездке нет ничего особенного. Я просто еду на лето. Но когда пришла пора выходить из дома, все засуетились и занервничали, схватили мои вещи и забегали с ними, натыкаясь друг на друга. На дворе не 1893 год, я отправляюсь не в далекий Китай и вообще не происходит ничего сверхъестественного. Но все вели себя так, словно мы расстаемся надолго.
И вот мы стоим на старенькой расшатанной платформе и пытаемся поддерживать непринужденную беседу. – Ты знаешь адрес? – спрашивает папа уже в бог знает какой раз. – Да, пап. Адрес записан в блокноте. Чтобы успокоить его, я вынимаю блокнот из сумочки и читаю адрес вслух. – Восточная сорок седьмая улица, дом двести сорок два. – А деньги, деньги у тебя есть? – Двести долларов. – Это на случай непредвиденных обстоятельств. Ты не потратишь их все сразу? – Нет. – И ты позвонишь, когда доберешься до места? – Я постараюсь. Последняя фраза тонет в долгом печальном гудке приближающегося поезда. Одновременно оживает система оповещения пассажиров. – Поезд номер одиннадцать ноль три до станции Пенн, Нью‑Йорк Сити, далее до Вашингтона, округ Колумбия, прибывает через одну минуту. – До свидания, до свидания. Все вокруг прощаются, обнимают друг друга. Папа берет мой чемодан и заносит его вверх по ступенькам в вагон. Я снимаю шляпку, чтобы попрощаться. – До свидания, до свидания.
Поезд вздрагивает и трогается, и сердце уходит в пятки. – До свидания, до свидания. Все, поехали. Я иду по проходу между креслами, покачиваясь, как пьяный матрос. «Нью‑Йорк», – думаю я, опускаясь на сиденье, покрытое потрескавшейся красной кожей, и доставая журнал. Вчера я попрощалась с друзьями. С Мэгги, Уолтом, Мышью. Мы встретились в закусочной, чтобы съесть напоследок по гамбургеру с луком и перцем. Уолт там больше не работает. Он теперь отвечает на звонки в юридической конторе. Отец сказал ему, что, несмотря на то что он не может простить ему его сексуальной ориентации, он тем не менее считает себя обязанным проследить за тем, чтобы у Уолта жизнь сложилась должным образом. Мышь едет в государственный лагерь, а Мэгги проведет лето в Хилтон Хеде, ее брат с женой сняли там коттедж. Мэгги будет помогать им приглядывать за детьми, попутно, естественно, не забывая крутить романы со спасателями. Я слышала, что Лали будет учиться в Хартфордском университете, на факультете бухгалтерии. Оставался единственный человек, с которым мне хотелось увидеться, хотя я понимала, что делать этого не стоило, но не могла удержаться. Меня одолевало любопытство. Или, возможно, я хотела убедиться, что все кончено. Я должна была удостовериться, что он меня не любит и никогда не любил. Утром в субботу я подъехала к его дому, не ожидая, впрочем, застать его там. Предварительно я решила, что оставлю ему записку, в которой сообщу, что отправляюсь в Нью‑Йорк, и пожелаю ему хорошего лета. Я убедила себя в том, что это – жест вежливости, который к тому же позволит мне почувствовать себя великодушным человеком. Его машина оказалась на месте. Я пообещала себе, что не буду стучаться в дом. Просто оставлю ему записку под дворником на лобовом стекле. Потом я услышала доносящуюся из дома музыку. Дверь была открыта, и проход преграждала только сетка от насекомых, и я вдруг почувствовала, что не могу уехать, не увидев его еще один, последний раз. Я постучала. – Да? – Его голос, в котором сквозило легкое раздражение, донесся откуда‑то из глубины гостиной. Я снова постучала: – Да кто там? – услышала я. На этот раз в его голосе отчетливо слышалось раздражение. – Себастьян? – позвала я. И вот он уже стоит у двери и смотрит на меня сквозь сетку от насекомых. Я бы хотела сказать, что его вид не произвел на меня впечатления, что я была разочарована. Но это было бы неправдой. Я чувствовала, что меня тянет к нему так же, как в тот день, когда я впервые увидела его на уроке математики. Себастьян выглядел удивленным. – В чем дело? – Я приехала попрощаться. – А, – сказал он, открывая дверь и выходя на улицу. – Куда ты едешь? – В Нью‑Йорк. Меня приняли на курсы писательского мастерства, – сказала я быстро. – Я написала тебе записку. Хотела оставить ее под дворником на лобовом стекле, но… Я достала свернутый в трубочку листок и передала ему. Он бегло просмотрел записку. – Ну, – произнес Себастьян с глуповатой улыбкой. – Желаю удачи. Он скомкал записку и вернул ее мне. – Что будешь делать? В смысле летом, – быстро спросила я, опасаясь, что он вот‑вот уйдет, и желая задержать его хоть на мгновение. – Франция, – ответил он. – Поеду во Францию. Хочешь со мной? – внезапно ухмыльнувшись, спросил он. У меня есть теория: если кто‑то тебя однажды обидел, второй раз ему уже этого не сделать.
Поезд подрагивает на ходу. Мы проезжаем мимо выселенных зданий, сплошь покрытых граффити, щитов с рекламой зубной пасты и крема от геморроя. Изображенная на одном из щитов девушка одета, как русалка. Она указывает на слова «Позвони мне!», написанные крупными заглавными буквами. Потом пейзаж за окном исчезает – мы заехали в туннель. – Нью‑Йорк Сити, – возвещает кондуктор. – Станция Пенн. Я закрываю журнал и залезаю в недра чемодана. Лампы освещения вагона мигают, затем отключаются. И, подобно новорожденному, я иду в новый мир сквозь тьму. Эскалатор. Бесконечная лента, которая движется вечно. Я попадаю в огромное помещение, пол которого покрыт плиткой, как в ванной. В нем стоит резкий запах мочи и горячего пота. Станция Пенн. Везде люди. Останавливаюсь, чтобы поправить шляпку. Она из гардероба бабушки, с длинным плюмажем и коротенькой вуалью. По какой‑то причине я подумала, что ее нужно надеть. Мне хотелось прибыть в Нью‑Йорк в шляпке. Такая фантазия пришла мне в голову. – Смотри, куда идешь! – С дороги! – Ты вообще видишь, куда идешь? Я вижу даму средних лет в черном костюме, взгляд ее еще мрачнее, чем ткань одежды. – Выход? Такси? – спрашиваю я. – Туда, – отвечает она, указывая на другой эскалатор, конца которого не видно. Такое впечатление, что ступени, ведут в никуда. Я вступаю на него, стараясь не уронить чемодан. За мной на лестнице оказывается человек в полосатых брюках и забавной кепке. Он размахивает руками. Глаза его скрыты за зелеными стеклами очков в золотой оправе. – Эй, малышка, ты, кажется, потерялась. – Нет, – отвечаю я. – Точно? – спрашивает он. – А то у меня есть отличное местечко, где ты могла бы остановиться. Очень хорошее местечко. Горячий душ, свежие простыни. Давай помогу тебе с чемоданом, дорогая, он, похоже, очень тяжелый… – У меня есть где остановиться. Спасибо. Он пожимает плечами и уходит куда‑то сквозь раздвижные двери. – Эй, эй! – кричит кто‑то нетерпеливо. – Тебе такси нужно или как? Я не буду стоять тут весь день… – Да, конечно, – отвечаю я покорно и тащу чемодан через улицу к желтому такси. Дойдя до тротуара, я обессиленно опускаю чемодан на бордюр и ставлю на него сумочку, подхожу к открытому окну машины. – Сколько? – спрашиваю я. – Куда ехать? Я оборачиваюсь, чтобы взять сумочку, достать блокнот и сказать таксисту адрес. – Что? – Минутку, сэр… – В чем дело? – Ни в чем. Я заглядываю за чемодан в поисках сумочки. Наверное, она упала. Сердце екает, и я краснею от ужаса и стыда. Сумки нет. – Куда ехать? – отрывисто повторяет таксист. – Вы едете на этом такси или нет? – спрашивает мужчина в сером костюме. – Я… Нет… Человек протискивается мимо меня, садится в машину и захлопывает за собой дверь. Меня ограбили. Я смотрю в открытое жерло станции Пенн. Нет. Назад я не поеду. Ни за что. Но денег у меня больше нет. И даже нет адреса того места, где я должна остановиться. Я могла бы позвонить Джорджу, но теперь у меня нет и его телефона. Мимо проходят двое. У одного в руках огромный бумбокс. Из динамиков грохочет музыка диско. Композиция называется «Мачо». Поднимаю чемодан. Поток людей несет, меня через Седьмую авеню. Я оказываюсь напротив блока телефонных будок. – Простите, – обращаюсь я к прохожим. – У вас не найдется мелочи позвонить? В Каслбери я бы никогда не позволила себе попрошайничать. Но мне совершенно ясно, что я уже не в Каслбери. Мною овладевает отчаяние. – Дам тебе пятьдесят центов за шляпку, – обращается ко мне веселый молодой человек. – За шляпку? – Да, – говорит он. – Это перо. Слишком уж длинное. – Она принадлежала моей бабушке. – Ну, понятно. Пятьдесят центов. Бери, если хочешь. – Хорошо. Молодой человек кладет мне в руку пять даймов. Я закладываю в щелку первую монету. – Оператор. – У вас есть номер Джорджа Картера? – У меня в списке пятнадцать Джорджей Картеров. Какой адрес? – Пятая авеню? – На Пятой авеню, угол Семьдесят второй, живет Уильям Картер. Дать вам номер? – Да. Она диктует номер, я повторяю его снова и снова и закладываю в щелку автомата вторую монетку. Трубку берет женщина. – Алло? – говорит она с сильным немецким акцентом. – Здесь живет Джордж Картер? – Мистер Картер? Да, здесь. Слава богу. – Могу я с ним поговорить? – Его нет. – Нет? – Да, его нет дома. Я не знаю, когда он вернется. Он никогда мне не сообщает. – Но… – Хотите оставить для него сообщение? – Да, – отвечаю я в отчаянии. – Пожалуйста, сообщите ему, что звонила Кэрри Брэдшоу. Кладу трубку и закрываю лицо рукой. Что теперь делать? Внезапно я чувствую себя усталой и расстроенной. В крови бурлит адреналин. Беру чемодан и собираюсь уходить. Пройдя один квартал, приходится сделать остановку. Сажусь на чемодан, чтобы отдохнуть. Вот черт. У меня в кармане всего тридцать центов, в чемодане только одежда и журнал. Внезапно я вскакиваю, открываю чемодан и вынимаю журнал. Неужели мне повезло? Тогда в доме Донны ЛаДонны он был при мне. Быстро листаю страницы, проскакиваю записи, сделанные для статьи о пчеле‑королеве, о принце‑ботанике и о Лали с Себастьяном, и наконец нахожу нужную мне запись. Она на странице – единственная. Сделана безумным витиеватым почерком Донны и трижды обведена. Телефонный номер и имя под ним. Тащу чемодан к углу дома, где расположен еще один блок телефонных будок. Трясущейся рукой закладываю в щель третью монету. Набираю номер. Слушаю долгие гудки. Семь. Девять, Десять. После двенадцатого гудка кто‑то берет трубку. – Наверное, ты по мне уже сильно соскучился. Голос томный, сексуальный. Стою, стараюсь дышать ровно, не знаю, что сказать. – Алло? Чарли, это ты? – И далее, дразня: – Если ты не хочешь со мной разговаривать… – Подождите, – пищу я в трубку. – Да? – В голосе появляется оттенок подозрительности. Перевожу дыхание. – Саманта Джонс? – спрашиваю я наконец.
[1] Школьная организация в США, созданная для объединения учеников с хорошей успеваемостью.
[2] Справочник по диагностике и статистике психических расстройств, выпускаемый американской психиатрической ассоциацией.
[3] Мэри Гордон Ховард – вымышленная писательница, автор ряда феминистских произведений.
[4] Американская молодежь разделяет свидания на три базы, заимствуя термин из бейсбола. На первой базе можно целоваться, на второй – обниматься в одежде, на третьей – без одежды и только потом можно переходить к сексу.
[5] Герой американских комиксов «Пинатс», впервые опубликованных в 1950 году. Великая Тыква – это волшебный персонаж вроде Санта‑Клауса, который появляется один раз в году на Хэллоуин.
[6] Популярные в США направления простых танцев, которым учат в школе.
[7] Университет Дьюка находится в Северной Каролине, США, считается одним из лучших высших учебных заведений США.
[8] Общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.
[9] Традиционный французский десерт на основе бисквитного теста и шоколадного крема.
[10] «Пейтон‑Плейс» – роман‑бестселлер Грейс Металиус 1956 года о жизни провинциального американского городка, где за фасадами респектабельности и скуки скрываются жестокость и насилие.
[11] Таунхаусы и браунстоуны – характерные для Нью‑Йорка постройки конца XIX – начала XX века. Это плотно примыкающие друг к другу дома от 3 до 5 этажей с парадным входом с главной улицы для одной семьи. Браунстоуны отличаются тем, что строились из коричневого песчаника, отсюда название – «дома из коричневого камня». Сегодня в них все чаще живет по несколько семей.
[12] Бобы в горшочке.
[13] Барбара Уолтерс – американская телеведущая, журналистка и писательница, первая женщина – ведущая вечерней программы новостей на телевидении.
[14] Герой фильма «Как Гринч украл Рождество», который ненавидел Рождество и решил украсть у людей этот праздник, чтобы больше не чувствовать себя несчастным в этот день.
[15] Пенн Стейт, университет штата Пенсильвания.
[16] Тюрьма для особо опасных преступников, расположенная на острове в заливе Сан‑Франциско.
[17] Слово, образованное от слияния фамилии Брэдшоу и названия тюрьмы Алькатрас.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 27; Нарушение авторского права страницы