Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Конец ознакомительного фрагмента. Стоимость полной версии книги 79,99



 

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 79,99р. (на 08.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.

 


[1] Арпан – старинная французская мера земли (от 0,3 до 0,5 га). – Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.

 

[2] Франциск I (1494–1547) и его сын Генрих II (1519–1559) – французские короли династии Валуа.

 

[3] Демустье, Шарль Альбер (1760–1801) – французский писатель. Его «Письма к Эмилии о мифологии», выходившие с 1786 по 1798 г., пользовались большой популярностью. Кстати, сам А. Дюма тоже родился в Виллер‑Котре.

 

[4] Расин, Жан (1639–1699) – французский драматург, один из крупнейших представителей классицизма. Ему принадлежат упоминающиеся ниже трагедии «Британик» и «Гофолия».

 

[5] Лафонтен, Жан де (1621–1695) – французский поэт, автор всемирно известных «Басен».

 

[6] Екатерина Медичи (1519–1589) – супруга Генриха II, мать последних королей династии Валуа Франциска II, Карла IX, Генриха III.

 

[7] Диана де Пуатье (1499–1566) – возлюбленная короля Генриха II.

 

[8] Д’Этамп, Анна, герцогиня де (1508–1576) – возлюбленная Франциска I, прозванного современниками королем‑рыцарем.

 

[9] Луи Филипп, герцог Орлеанский (1725–1785) – сын племянника Людовика XIV Филиппа Орлеанского, бывшего регента при малолетнем Людовике XV. Его сын Филипп Жозеф (1747–1793) находился в оппозиции ко двору, в 1789 г. во время Великой Французской революции называл себя Филиппом Эгалите (т. е. Равенство). Во время якобинского террора был казнен.

 

[10] Месье – титул брата французского короля. Здесь имеется в виду Филипп Орлеанский (1640–1701), младший брат Людовика XIV, женатый первым браком на сестре английского короля Карла II Генриетте (1644–1670).

 

[11] Изыди! Изыди! (лат.)

 

[12] Варваризм – слово из чужого языка или оборот, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.

 

[13] Прочь (лат.).

 

[14] Знать меньшее, желая сказать большее (лат.).

 

[15] Поверхностно, не основательно (лат.).

 

[16] Ювенал (ок. 60 – ок. 127) – римский сатирик.

 

[17] Юный аркадиец (лат.). У древних служило синонимом глупца, простака.

 

[18] Глупец, дурак (лат.).

 

[19] Что есть добродетель? Что есть вера?(лат.)

 

[20] Не знаю (лат.).

 

[21] Прикуси язык, замолчи (лат.).

 

[22] Ущелье, где в 321 г. до н. э. римляне были разбиты италийским племенем самнитов, принудившим побежденных в знак полной капитуляции пройти под ярмом.

 

[23] Лужицы, куда птицы прилетают пить. – Примеч. автора.

 

[24] Лаватер, Иохан Каспар (1741–1801) – создатель физиогномики, т. е. метода определения характера человека по чертам его лица.

 

[25] Ксантиппа – жена прославленного древнегреческого философа Сократа (V в. до н. э.), наставника афинской молодежи, в том числе и афинского полководца Алкивиада, отличалась вздорным, злобным характером, вошедшим в поговорку.

 

[26] Для читателей, которые хуже нас знакомы с лесным кодексом, поясняем, что буковые орешки – это плоды бука. Из них получается неплохое масло, и для бедняков они являются своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. – Примеч. автора.

 

[27] Перетта – героиня басни Жана де Лафонтена «Молочница и кувшин молока». Неся на рынок кувшин молока, Перетта мечтала, как продаст его, на эти деньги купит сотню яиц, разведет кур, затем, продав их, заведет свинью и т. д., однако споткнулась, разбила кувшин и осталась ни с чем.

 

[28] А. Дюма не совсем точно цитирует Евангелие от Матфея (19, 14), Марка (10, 14), Луки (18, 16).

 

[29] Пифагорейцы – религиозно‑этическое и философское братство, основанное древнегреческим мыслителем, мистиком и математиком Пифагором Самосским (VI в. до н. э.). Одним из требований, предъявляемых к членам братства, было умение молчать и обходиться минимумом слов.

 

[30] Фонтенель, Бернар ле Бовье де (1657–1757) – французский писатель, популяризатор научных знаний. Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) – епископ, писатель, автор историко‑философских трудов, проповедей и надгробных речей, которые считались образцами стиля.

 

[31] Основной задачей Французской академии было составление нормативного словаря французского языка.

 

[32] «О прославленных мужах», «Выбранные места из языческих авторов»(лат.).

 

[33] Тривиум – в средние века первый цикл образования (семи свободных искусств), включавший грамматику, риторику и диалектику.

 

[34] Настоящая фамилия Вольтера.

 

[35] Ипполит – герой греческого мифа, сын афинского царя Тесея. Его мачеха Федра, любовь которой он отверг, оклеветала его перед Тесеем, и тот попросил Посейдона покарать Ипполита. Когда Ипполит ехал на колеснице вдоль берега, из моря вышло чудовище; кони в страхе понесли, сбросили Ипполита на землю, и он погиб.

 

[36] Теокрит – древнегреческий поэт (III в. до н. э.), родоначальник буколического жанра в поэзии.

 

[37] Трижды блаженные (земледельцы) (лат.). – Вергилий. Георгики, II, 458.

 

[38] Плеоназм – сочетание однородных по значению слов, лишних с точки зрения логики (например, масляное масло).

 

[39] Севинье, Мари де Рабютен‑Шанталь, маркиза де (1626–1696) – французская писательница, ее письма к дочери, графине де Гриньян, считаются образцом эпистолярного жанра.

 

[40] Слова из евангельской притчи о работниках в винограднике (от Матфея, 20, 16).

 

[41] Адмет (греч. миф.) – царь города Фер в Фессалии. Аполлон, мстя Зевсу (Юпитеру) за убийство молнией Асклепия, перебил ковавших молнии киклопов и был осужден за это семь лет служить пастухом у Адмета.

 

[42] Имеется в виду десятый подвиг Геракла, когда он похитил пасшихся на о‑ве Эрития коров трехголового великана Гериона.

 

[43] Титир, Мелибей, Меналк, Палемон – имена пастухов персонажей «Буколик» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.).

 

[44] Сиринга (греч. миф.) – нимфа, которая, спасаясь от преследований Пана, превратилась в тростник. Из этого тростника Пан сделал себе свирель.

 

[45] Адонис (греч. миф.) – прекрасный юноша, из‑за которого вступили в соперничество богиня любви Афродита и владычица подземного царства Персефона.

 

[46] Ватто, Антуан (1684–1721) – французский художник.

 

[47] В дореволюционной Франции право носить туфли на высоких красных каблуках было привилегией дворянства.

 

[48] Имеется в виду басня Эзопа «Олень и лев».

 

[49] Лозен, Антуан, герцог де (1632–1723) – один из самых блистательных придворных при дворе Людовика XIV. Из‑за авантюрных склонностей неоднократно попадал в опалу, был заключен в Бастилию, десять лет просидел в тюрьме на о‑ве Пиньероль.

 

[50] Куранта – старинный французский танец. Кадриль – первоначально танец, исполнявшийся четырьмя парами.

 

[51] Барем, Бернар Франсуа (1640–1703) – автор и издатель «Книги готовых счислений», названной его именем, которая служила для производства всевозможных подсчетов.

 

[52] Любопытный… жадный до знаний (лат.).

 

[53] Жадный до чтения книг… чтения истории (лат.).

 

[54] Суди не по одежде, но по уму (лат.).

 

[55] Змеи в волосах (лат.) Эвменид. Эвмениды (греч. миф.) – богини мщения, изображавшиеся безобразными старухами со змеями, кишащими в волосах.

 

[56] Слова Федры, героини трагедии Расина «Федра» (1, 3).

 

[57] Имеется в виду уже упомянутая басня Эзопа «Олень и лев».

 

[58] Аталанта (миф.) – знаменитая аркадская охотница, предлагавшая искателям ее руки состязаться в беге и убивающая всех, кого обгоняла. Гиппомен хитростью одержал победу над ней; во время бега он бросал подаренные ему Афродитой золотые яблоки, и Аталанта, поднимая их, отстала от него.

 

[59] Нимрод – упоминаемый в Ветхом Завете внук Хама, о котором сказано: «он был сильный зверолов перед Господом» (Быт., 10, 8).

 

[60] Европа (греч. миф.) – дочь финикийского царя, которую Зевс в облике быка похитил, когда она гуляла с подругами на морском берегу.

 

[61] Ошибка Дюма: согласно мифу, Зевс, обратившись в лебедя, овладел не дочерью спартанского царя Тиндара, а его женой Ледой, которая родила от Зевса Елену Прекрасную и близнецов‑братьев Кастора и Полидевка (Диоскуров).

 

[62] Полиньяк, Жюли, герцогиня де (1749–1793) – ближайшая подруга Марии Антуанетты, воспитательница королевских детей, возбуждавшая особую ненависть народа. Совет парижанам есть пирожные, раз у них нет хлеба, приписывают и самой королеве.

 

[63] Берегись, сновидец (непр. лат.).

 

[64] Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле (лат.). – «Энеида» (VIII, 596).

 

[65] Бершени, Ласло, граф (1689–1778) – венгерский магнат на французской службе, с 1758 г. маршал Франции.

 

[66] Неккер, Жак (1732–1864) – генеральный контролер (министр) финансов в 1777–1781, 1788–1790 гг., пытался проводить экономические реформы. Придворная клика вынудила Людовика XVI дать Неккеру отставку, что привело к восстанию в Париже и взятию Бастилии.

 

[67] Неккер был родом из Женевы.

 

[68] Младший брат Людовика XVI, будущий французский король Карл X (1757–1836).

 

[69] Знаменитое кафе в Пале‑Рояле, просуществовавшее со второй половины XVIII в. до 1863 г., один из центров интеллектуальной жизни Парижа.

 

[70] Ламбеск, Шарль Эжен, принц де (1754–1825) – полковник Королевского немецкого полка, после революции один из вождей эмиграции.

 

[71] Демулен, Камиль (1760–1794) – один из активных деятелей Французской революции. Казнен в период террора.

 

[72] Мюскаден (букв.: мускусник) – презрительная кличка, данная народом роялистам, которые отличались от санкюлотов изяществом нарядов и душились по тогдашней моде мускусом. Однако Дюма ошибается: эта кличка родилась не в 1789‑м, а в 1793 г.

 

[73] В 1745 г. близ бельгийской деревни Фонтенуа французская армия одержала победу над англо‑австрийской. В начале сражения англичане остановились на расстоянии полусотни шагов от французской гвардии, неприятельские офицеры раскланялись, и командир англичан предложил французам сделать первый залп, на что граф д’Отрош учтиво ответил: «После вас, господа англичане!» Английский залп дорого обошелся французам, произведя большие опустошения в их первой линии.

 

[74] Комендант Дома инвалидов.

 

[75] В дореволюционной Франции городской голова Парижа.

 

[76] Безанваль, Пьер Виктор, барон де (1722–1791) – швейцарский офицер на французской службе, в 1789 г. был военным комендантом Парижа.

 

[77] Тюрго, Анн Робер Жан (1727–1781) – французский политический деятель и экономист, в 1774–1776 гг. был генеральным контролером финансов, провел ряд реформ, ущемлявших привилегированные сословия, под давлением которых Людовик XVI вынужден был дать ему отставку, а реформы отменить.

 

[78] Бретейль, Луи Огюст, барон де (1730–1807) – французский дипломат, после отставки Неккера был членом кабинета, павшего после взятия Бастилии, советовал королю прибегнуть к иностранной помощи для подавления революции.

 

[79] Голос застрял в гортани (лат.). – Вергилий. «Энеида», III, 48.

 

[80] Гулы (мусульм. миф.) – джинны, имеющие облик женщин, которые заманивают путников, убивают их и пожирают.

 

[81] Фронда – движение во Франции в 1648–1653 гг., направленное против усиления абсолютизма и кардинала Мазарини.

 

[82] Призываю, умоляю (лат.).

 

[83] Рец, Поль де Гонди, кардинал де (1613–1679) – противник Мазарини, один из руководителей Фронды.

 

[84] Помпадур, Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) – фаворитка Людовика XV, имевшая на него неограниченное влияние.

 

[85] Дюбарри, Мари Жанна, графиня (1741–1793) – последняя фаворитка Людовика XV.

 

[86] В Оленьем парке в Версале находился дом, где Людовик XV развлекался со случайными любовницами, которых подыскивал ему королевский камердинер Лебель.

 

[87] Имеется в виду герой педагогического трактата Ж.Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

 

[88] Граф Прованский (1755–1824) – брат Людовика XVI, будущий (с 1814 г.) король Людовик XVIII.

 

[89] Калонн, Шарль Александр де (1734–1802) – французский государственный деятель, в 1783–1787 гг. был генеральным контролером, при нем дефицит достиг 112 миллионов.

 

[90] Так называлась книга, в которую записывали секретные расходы королевского двора.

 

[91] Герцог де Куаньи, близкий друг Марии Антуанетты, был назначен на придворную должность старшего шталмейстера с жалованьем 40 000 ливров.

 

[92] Эгийон, Арман Виньеро‑Дюплесси‑Ришелье, герцог д’ (1720–1782) – французский государственный деятель, пользовался покровительством г‑жи Дюбарри, с 1771 г. до смерти Людовика XV министр иностранных дел.

 

[93] Машо д’Арнувиль, Жан Батист де (1701–1794) – генеральный контролер финансов в 1745–1754 гг., ввел налог «двадцатину», которым облагались все сословия без исключения.

 

[94] Морепа, Жан Фредерик, граф де (1701–1781) – французский государственный деятель, при Людовике XV попал в опалу за эпиграмму на маркизу де Помпадур, Людовик XVI назначил его первым министром. По настоянию Морепа в правительство были приглашены Тюрго, а затем Неккер.

 

[95] В конном спорте скачки на дистанции до 7 км со множеством препятствий.

 

[96] Лица, приобретшие за плату права на сбор налогов с населения.

 

[97] Кольбер, Жан Батист (1619–1683) – генеральный контролер финансов Людовика XIV (с 1665 г.), добивался увеличения государственных доходов поощрением французской промышленности и торговли.

 

[98] Лавальер, Луиза де (1644–1710) – первая фаворитка Людовика XIV.

 

[99] В 1685 г. Людовик XIV отменил Нантский эдикт, которым в 1598 г. Генрих IV гарантировал кальвинистам свободу вероисповедания и некоторые политические права.

 

[100] Буагильбер, Пьер де (1646–1714) – французский экономист.

 

[101] Бриенн, Этьен Шарль Люмени де (1727–1794) – кардинал, в 1787 г. был назначен генеральным контролером финансов, выказал на этом посту полнейшую несостоятельность.

 

[102] Сьейес, Эмманюэль Жозеф (1748–1836) – аббат, деятель Великой Французской революции, в 1789 г. опубликовал брошюру «Что такое третье сословие?», в которой обосновывал право третьего сословия представлять всю нацию.

 

[103] Нотабли – члены собраний, созывавшихся королем для решения некоторых вопросов. Король выбирал их из представителей всех трех сословий.

 

[104] Орден Святого Михаила был учрежден в 1469 г. Людовиком XI, им награждались за военные заслуги.

 

[105] Начало старинного католического гимна «Veni creator spiritus!» – «Гряди, дух творящий!» (лат.).

 

[106] В 1677 г. близ городка Кассель французская армия под командованием Филиппа Орлеанского, брата Людовика XIV, одержала победу над войсками штатгальтера Голландии принца Вильгельма Оранского.

 

[107] В 1792 г. французская революционная армия одержала победы над интервентами – близ бельгийского городка Жемап над австрийцами и при Вальми над прусской армией. В обоих сражениях участвовал сын Филиппа – Эгалите, носивший в ту пору титул герцога Шартрского, будущий король Франции Луи Филипп.

 

[108] Кампан, Анриетта (1752–1822) – чтица теток Людовика XVI, приближенная Марии Антуанетты, оставила о ней воспоминания.

 

[109] Эти три портрета находятся в Версале. – Примеч. автора.

 

[110] Гильотен, Жозеф Иньяк (1738–1814) – французский врач, предложил орудие для обезглавливания осужденных на казнь, названное по его имени гильотиной.

 

[111] Дрё‑Брезе, Анри Эврар, маркиз де (1762–1829) – обер‑церемониймейстер при дворе Людовика XVI.

 

[112] Мирабо, Оноре Габриель Рикети, граф де (1749–1791) – один из ведущих деятелей начального периода Французской революции, депутат от третьего сословия, был сторонником конституционной монархии.

 

[113] Камброн, Пьер Жак Этьен (1770–1842) – французский генерал, участник наполеоновских войн. В сражении при Ватерлоо командовал последним каре старой гвардии и на предложение сдаться ответил: «Гвардия умирает, но не сдается». По мнению многих историков, ответ был куда более кратким и выразительным.

 

[114] Ошибка Дюма: Сизиф (греч. миф.) за свои преступления был обречен вечно вкатывать (а не тащить на плечах!) на гору огромный камень, который тут же скатывался с вершины вниз. Кроме того, Сизиф был смертным человеком, а не титаном.

 

[115] Титул Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), двоюродной сестры Людовика XIV. В 1669 г. она якобы тайно обвенчалась с герцогом де Лозеном.

 

[116] Сартин, Габриель де (1729–1801) – начальник полиции в 1759–1774 гг.

 

[117] Тараска – фантастическое животное, изображения которого носят в праздничных процессиях в г. Тарасконе и других городах в Провансе.

 

[118] В 1765 г. в старинной области Жеводан (ныне деп. Лозер) появился какой‑то огромный зверь (вероятно, крупный волк), нападавший на людей и прозванный жеводанским чудовищем.

 

[119] Байи, Жан Сильвен (1736–1793) – французский литератор и астроном. Был председателем Национального собрания, после взятия Бастилии стал мэром Парижа. Казнен в период террора.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.071 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь