Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Семантические и стилистические функции антонимов. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Семантические функции: а) противоппоставление (ты богат - я очень беден) б) ослабленное противопоставление - сопоставление (малым огнем и большой кровью) в) разделения-взаимоисключения (вредно это или полезно) г) чередование, последовательность фактов (то порознь, то вместе) д) охват всего класса предметов (и верхние, и нижние - все ноты хороши) е) превращение одной противоположности в другую, совмещение (как много мало мыслей в нем) ж) соединение, сложение (расставания и встречи - из чего сложилось счастье) з) для выражение образного сравнения или оценки (не столько объединяет, сколько разъединяет). Стилистические функции (в фигурах речи): 1) Антитеза - противопоставление резко контрастных понятий, может выражаться антонимией контекстуальной, речевой, авторской (и ненавидим и любим случайно) 2) Оксюморон - в одном контексте два взаимоисключающие понятия (живой труп) 3) Ирония - употребление слов с противоположным значением с целью насмешки (откуда умная бредешь ты голова).
Конве́ рсия (лат.«обращение», «приноровление») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» получается англ. bet «ставка». Такое понимание конверсии (как исключительно словообразовательного процесса) предлагал, например, А. И. Смирницкий. Конверсия - обратные отношения слов в исходном и производном высказываниях. Грамматическая конверсия - действительный и страдательный залог. Лексическая конверсия выражается разными словами (продать - купить). Конверсия подразумевает: 1) двусторонность, смена субъекта-объекта 2) разная направленность одного действия 3) наличие прямой и обратной ролевой структур 4) обладают одинаковой предметной соотнесенностью (один денотат) 5) одна и та же ситуация обозначена с разных точек зрений. 6) разные сигнификативные значения, которые отрицают друг друга (дифференциальные семы несовместимы) Типы конверсии: 1) Структурная (какой частью речи выражена) а) глаголы (продать - купить) б) существительные (автор-произведение) в) прилагательные (моложе - старше) г) наречия (справа - слева) д) предлоги (перед - после) е) фразеологизмы (на волосок от смерти - смерть смотрит в лицо) Семантическая (причинно-следственные отношения) а) передача (дать - взять) б) приобретение / утрата (израсходовали - кончились) г) заполнение объема (входит - вмещает) 3) Конверсивы в себе - конверсив без пары, предполагающий смену субъекта-объекта (соавтор, дружить, ссориться). Функции конверсивов: 1) Семантиический и конструктивный элемент формирования эквивалентных высказываний. 2) Выбор одного из взаимно обратных слов 3) определение актуального смыслового членения предложения (тема - рема).
Категориальные лексико-семантические отношение - полисемия, омонимия и др.
Лексика русского языка с т. зр. её происхождения, активного и пассивного запаса, сферы её употребления, стидистич.дифференциации.
Принципы классификации словарного состава языка. Слова, образующие лексику русского языка, отличаются друг от друга: 1. происхождение – исконно русская и заимствованная (из старослав. и др.) 2. по степени употребительности – активный и пассивный словарный запас (1 – регулярно и часто воспроизводимые, 2 – устаревшая и новая – историзмы, архаизмы, неологизмы). 3. по сфере употребления – общеупотребительная и ограниченная территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы), и социально (жаргонизмы). 4. по стилистической характеристике – нейтральная (межстилевая) и стилистически маркированной высокой, официальной, научной – книжной речи, разговорной и просторечной – устной речи.
Понятие исконно русской лексики. Пласты исконно русской лексики. Основной источник пополнения – база собственно русских корней и аффиксов. Исконно русских слов – более 90%. Несколько исторических пластов: 1. Самый древний – общеиндоевропейский – из него в праславянский, потом древнерусский, потом в русский. (родство – мать, дочь, сын, животные – коза, волк, деревья – дуб, береза, вещества – соль, уголь, рельеф и природа – берег, вода, луна). Этимологически общие соответствия в разных индоевропейских языках. 2. Праславянский (общеславянский – до 6 в нэ), - в разных славянских языках количество слов от 1500 до 2000. у нас – ископаемые – золото, серебро, глина, животные – олень, лиса, ворона, части тела – голова, рука, чело, палец, бок, рельеф – земля, яма, поле, брод, времени суток и года – день, ночь, завтра, лето, месяц, природа – ветер, туча, снег, мороз, солнце, растения – липа, тополь, яблоня, тыква, гриб, семейные отношения – дед, тесть, холоп, гость, племя, король, посол, суд, стража, абстрактные – вера, страх, воля, стыд, грех, кара, бог, свобода, сила, прилагательные – глупый, скупой, милый, числительные – один, два, три, семь, сто и др. 3. Древнерусские – общевосточнославянские (с 6 по 14-15 вв), неизвестные южным и западным славянам - совсем, галка, говорун, снегирь, ледяной. 4. Собственно русские – (после 14-15 вв). известные у других славян лишь как русские заимствования. Большинство – на собственной славянской базе, но есть на иноязычной – шнурок, журнальный, кокетничать, стартовать, побасить. (относятся к собственно русским, потому что образованы по русским словообразовательным моделям и с помощью русских словообразовательных средств). а) Почти все существительные с суффиксами –щик – овщик – льщик – тельство – ша. б) Существительные от префиксальных глаголов с помощью безаффиксного способа (разбег, зажим), в) существительные с суффиксом -тель со значением действующего предмета (взрыватель), - ость от прил (народность), -тельн (вместительность), г) прилагательные с суффиксом –чат, -чив (клетчатый, навязчивый). д) Наречия типа по-матерински, по-осеннему, е) отпричастные образования на –е – торжествующе, ж) сложносокращенные существительные и многие сложные прилагательные Именно собственно русские образования определяют специфику лексики рус яз и служат базой и основным источником развития.
Заимствованные слова. В результате экономических, политических и культурных связей с другими народами заимствовалась различная лексика. Заимствованные слова могут вытеснять исконно русские наименования, или употребляться наряду с ними, становясь синонимами (экспорт-импорт, ввоз и вывоз). Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский. Английский, тюркские) языки. 1. Из польского была заимствована в основном бытовая лексика (кофта, замша, коляска, фуражка), через него были заимствованы латинизмы (монета. публика), немецкие и итальянские слова (ярмарка, грунт, штука). 2. Из украинского языка заимствованы бублик, борщ, гопак, школяр, хлебороб. 3. Из чешского – беженец, полька, робот. При переходе в иной язык слова приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации: 1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству звуками заимствующего языка. 2. Морфологические преобразования – отнесение к определенной части речи, распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего грамматического оформления. (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул, декрет); (la sorte ж.р. – сорт м.р.). 3. Лексико-семантическая трансформация – (изменение объема слова (сужение) – пудра в фр.- порошок, пудра, порох, пыль, песок. А в русском – только пудра). переосмысление слова (сарай - дворец), появление нового вторичного значения у заимств. слова (винегрет) В народном языке существует тенденция пристроить заимствованные слова к созвучным своим словам и переосмыслить их в этом кругу – народная этимология, ложная этимология (окопанты). Народная этимология используется в ЯХЛ в стилистических целях. По степени освоения различаются: 1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп) 2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (мадемуазель, сациви, доллар). 3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2325; Нарушение авторского права страницы