Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ОБЩЕСТВО И ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА
В современном мире в связи с процессами самоопределения наций, образованием многонациональных государств, межгосударственными и межнациональными отношениями, активной миграцией населения весьма важной государственной задачей стало правовое решение вопросов языка в обществе. Эти вопросы касаются законодательного обеспечения применения языков в официальном и неофициальном общении, в обучении языкам в школе и вузе, во взаимоотношениях между народами. Все эти вопросы связаны с темой «Язык и общество». Юридическая, правовая и собственно человеческая сторона этих вопросов оказалась для теоретического языкознания новой; к сожалению, до сих пор эти аспекты языковой политики не стали предметом разностороннего научного изучения. Современный опыт применения законов о языке показывает, что они нуждаются в основательной лингвистической экспертизе и интерпретации. Государственные деятели должны иметь известное научное представление о роли и ценности языка для человека, нации и государства. Наука о языке как общественном явлении должна с этой точки зрения обобщить положительный опыт государственного, законодательного регулирования в обществе языковых проблем. Между тем законодательные, правовые решения языковых вопросов в том или другом государстве нередко подвержены политической конъюнктуре, преследуют интересы одних групп населения в ущерб другим, не отвечают правильному пониманию места языка в жизни человека, народа, государства. Правовая оценка роли языка в обществе и жизни человека, охрана языка, забота о свободном его развитии, борьба против его денационализации и др.— все эти вопросы языковой политики оказались весьма злободневными не только для многонациональных государств, но и для государств однонациональных. Благодаря современным средствам массовой информации, активным взаимосвязям между народами влияние языков — желательное и нежелательное — перекрывает границы государств. Вопрос о месте того или иного языка в государстве, в официальном и неофициальном общении, в школе и вузе, в средствах массовой информации и т. д. остро встал в настоящее время в связи с распадом СССР и образованием отдельных государств на месте союзных республик. Языковая ситуация почти во всех отделившихся республиках оказалась конфликтной, и ее положительное разрешение в ближайшем будущем неясно. Никто не мог предположить, что русский язык окажется в таком трудном, неравноправном положении на значительной территории бывшего Советского Союза, а ранее Российской Империи. Но русский язык оказался в нелегком положении и на территории нынешней России. Как бы в отместку за то, что в советское время преподавание русского языка в республиках было обязательным в качестве языка межнационального общения в едином государстве (это осуществлялось наряду с обязательным обучением родному языку), сейчас в ближнем зарубежье, за исключением Белоруссии, преподавание русского языка отменено. Русский язык приравнен к иностранному во многих республиках, в которых подчас русских и русскоязычного населения больше, чем так называемого коренного населения. При этом предпочтение отдается западноевропейским языкам (например, в Прибалтике). Общим явлением для национальных республик стало закрытие многих русских школ. Официальным языком в подавляющем большинстве республик объявлен местный национальный язык. Руководители постсоветских государств оправдывают такие решения желанием быть независимыми, опасностью русификации, потери национальной самобытности и т. п. Мы не будем касаться политической стороны вопроса, хотя в данном случае очевидно, что подобные решения имеют политическую подоплеку. Ставить государственные препоны своим гражданам в овладении традиционным вторым языком, открывающим для человека духовный мир не только своего народа, но и других народов мира (на мировые языки, в том числе русский, переведена огромная литература многих народов мира), — это обеднять духовную жизнь, интеллектуальное развитие своих граждан, разрушать исторически сложившиеся духовные связи между народами в угоду политическим амбициям и симпатиям государственных деятелей. Во взаимоотношениях языков в современных условиях следует учитывать два момента: \) влияние другого языка (или языков) на данный язык в виде заимствования слов или оборотов; 2) овладение вторым языком как средством активного общения в разных сферах жизни Излишние, нерегулируемые заимствования могут засорять литературную родную речь, нарушать принятые нормы, теснить национальные формы выражения мысли и др. В этих случаях охранительная политика по отношению к национальному языку естественна и вполне оправданна. Но и в этом случае ее следует проводить, опираясь на научные рекомендации, учитывая исторический опыт взаимоотноше-316 ний народов и их языков. В современном мире, как и в прошлые времена, невозможно изолировать народы друг от друга. Взаимоотношения между народами необходимы для народов. Заимствования из других языков не страшны для родного языка, если он функционирует в благоприятных для него условиях, обеспечивающих свободное его развитие. Языковая политика должна быть направлена на сохранение его самобытности, литературных норм, оправдавших себя и закрепленных в употреблении, на развертывание функциональных возможностей языка и т. д. При таких условиях оправданные, т. е. необходимые, заимствования активизирует его собственные силы, заставляют их перестраиваться, функционально обновляться. Но и в этих случаях языковая политика и служба должны учитывать меру таких заимствований, определять на основе научного анализа их необходимость и оправданность. Здесь вполне допустима охранительная пропаганда за чистоту национального языка, соблюдение его национальной самобытности, исторически сложившейся стилистической и семантической системы. Наконец, вполне приемлемы иадминистративные меры против засорения национального языка излишними иноязычными заимствованиями (ср.: законы и постановления, принятые во Франции и Германии против неоправданного употребления преимущественно американизмов и англицизмов). Активное же владение вторым языком, особенно если этот язык по выполняемым функциям мировой, открывает перед человеком широкие возможности для знакомства с мировыми достижениями в различных отраслях знания, литературы и искусства и для их использования. Как известно, таковым является русский язык. Государственная языковая политика постсоветских государств контрастирует с языковой политикой советской власти. Политика последней основывалась на равноправии языков при отсутствии законодательно утвержденного единого государственного языка, с самого начала она предусматривала создание благоприятных условий для развития языков, особенно тех народов, которые не имели письменности, а следовательно, и обучения в школе на родном языке. Обязательность обучения русскому языку одновременно с родным диктовалась общими — экономическими, государственными, политическими, военными, культурными и др.— условиями жизни в едином государстве. Причем в пределах республик оба языка в официальном и неофициальном общении имели равные права. Знание общего языка (или языков) гражданами единого государства как государственная необходимость признается во многих многонациональных государствах и закрепляется законодательно (ср., например, в США, Канаде, Финляндии и других государствах). Между тем в Советском Союзе это знание русского языка как единого языка государства было добровольным в силу отсутствия закона о государственном языке. За годы советской власти была проделана огромная по своим масштабам работа по языковому строительству. В России было более ста языков, не имевших письменности; в разработке для них алфавитов, учебных пособий огромную работу выполнили языковеды России. Было создано около пятидесяти литературных языков, открыты театры на родных языках многих младописьменных народов, организовано печатное дело, начали издаваться разнообразная литература, газеты, журналы, вестись передачи на радио и телевидении. Можно с полным правом говорить о культурной революции в жизни этих народов. В постсоветских государствах, считающих себя демократическими, в настоящее время для русских и русскоязычного населения не созданы условия, хотя бы близкие к тем, в каких пребывали языки этих республик при советской власти и какие, тем не менее, нынешние «демократические» деятели задним числом считают дискриминационными. Однако надо надеяться, сама жизнь заставит объективно оценить прошлую и настоящую языковую политику и ситуацию в республиках бывшего Советского Союза, ставших самостоятельными государствами. Уже сейчас «демократические» деятели этих государств отмечают тревожащий их факт: снижение спроса на литературу, изданную на национальных языках, по сравнению с советским периодом; соответственно снижаются и тиражи изданий. Надо, однако, заметить, что проблема сознательного правового регулирования употребления языков в современном многонациональном обществе не исследована теоретическим языкознанием в достаточной степени. Не обобщен российский и мировой опыт межнациональных языковых взаимоотношений в едином государстве. Разумеется, принципиальная позиция теоретического языкознания здесь ясна: любой язык — величайшее достижение человеческой эволюции, и в его сохранении заинтересовано человечество. Но практическое претворение в жизнь этого принципа в каждом случае сталкивается с рядом конкретных обстоятельств, требующих особого подхода и немалых средств. В этом отношении весьма полезен опыт языковой политики в ряде многонациональных развитых стран, и прежде всего тех, где проблема языковых взаимоотношений разрешается на демократической основе, на уважении прав граждан этих государств (36). В Финляндии действуют два официальных, государственных языка — финский и шведский, хотя шведов в стране не более 6 %. Оба языка юридически правомочны во всех сферах жизни. Такое положение этих языков было установлено конституцией с 1919 г. Изучение финского и шведского языков является обязательным в школах, а в системе высшего образования обучение ведется на любом из них по выбору, так же, как и защита дипломов и диссертаций. Передачи на радио и телевидении ведутся на обоих языках. На шведском языке издается в стране много газет. Даже глава государства при вступлении в должность произносит присягу на двух языках. Таким образом, по законам этого государства, Финляндия — ареал активного использования двух языков в официальном и бытовом общении. Использование двух языков оказывает положительное воздействие на обстановку в обществе, несмотря на то, что Финляндия граничит со Швецией и, казалось бы, такая языковая политика увеличивает влияние более сильного государства, к тому же владевшего в прошлом Финляндией и насаждавшего в ней свой язык в качестве единого государственного и литературного. Как видим, даже в случае неравноправных в прошлом взаимоотношений между народами освободившийся от инземного подчинения народ не спешит порвать или ограничить языковые связи с господствовавшим народом, понимая, что это может нанести духовный урон всей стране, не говоря уже о той части населения, которая говорит на шведском языке. Подобное отношение к иностранному языку мы наблюдаем в современной Индии. Освободившись от английского колониального владычества, индийское руководство решило не отменять применение английского языка в качестве одного из литературных языков страны (наряду с хинди и урду), понимая, что такая отмена нанесла бы ущерб национальным (культурным, экономическим, научным, социальным и др.) интересам государства. Второй язык в этих странах стал средством общения и использования духовных достижений того народа, который волею судьбы оказался исторически связанным с данными народами. Государственная языковая политика небольшой Финляндии и великой Индии по отношению к языку своих бывших правителей и колонизаторов представляет собой резкий контраст по сравнению с языковой политикой многих бывших советских республик. И такая политика осуществляется при обстоятельствах, когда республики не были колониями России. Напротив, при советской власти на протяжении десятилетий большинство этих республик получало инвестиции в свою экономику из России, достигавшие 60 %. Обычно примером демократического решения языковых вопросов в многонациональном государстве считается Швейцария. В ней свободно употребляются четыре государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Однако и здесь языковая политика испытывает затруднения, характерные для языковой ситуации данной страны. В ней широкое распространение получила диалектная речь, ставящая под угрозу утвердившееся многоязычие; особенно это касается ретороманского и итальянского языков. Поэтому Федерация способствует распространению и укреплению всех государственных языков, развитию взаимопонимание между говорящими на разных языках; в целях сохранения государственных языков поддерживает те кантоны, в которых государственные языки находятся под угрозой вытеснения. Многоязычным европейским государством является Бельгия, где два языка — фламандский (во Фландрии) и французский (в Валлонии) употребляются как государственные, официальные языки. Но, кроме того, в этих провинциях существуют коммуны со смешанным населением или, например, близ границы с Германией с преобладанием бельгийцев, говорящих по-немецки. В таких коммунах местное управление принимает решение об употреблении в официальном общении, делопроизводстве языка соответствующих групп населения. Особый языковой статус имеет Брюссель, в котором 80 % бельгийцев говорят по-французски, 20 % — по-фламандски. Здесь строго соблюдается официально принятое двуязычие, и права фламандского меньшинства тщательно оберегаются. Однако и в западном мире возникают конфликтные языковые ситуации, как, например, в канадской провинции Квебек — островке французского языка (6—7 млн. франкофонов) в океане англоязычной речи, насчитывающем в Северной Америке около 300 млн. говорящих. Канада — страна двуязычия с конституционным закреплением равных прав для обоих языков. Однако в 1977 г. национальная ассамблея Квебека приняла хартию, согласно которой французский язык был объявлен официальным языком провинции. В соответствии с этой хартией официальные документы, реклама, вывески и пр. должны издаваться и изготавливаться местной администрацией, отдельными лицами на французском языке. Языковой и национальный вопрос в Квебеке стоит очень остро. Значительное количество жителей Квебека, выходцев из Франции (85 % населения провинции), хочет отделиться от Канады в самостоятельное государство. При правительстве Квебека существует специальный комитет по защите французского языка и должность «министр, ответственный за соблюдение хартии о применении французского языка», сокращенно — «министр языка». Жители Квебека отстаивают право на существование и развитие французского языка, языка первых заселенцев Канады в условиях англоязычного окружения и сильнейшего давления этого окружения. При этом американский вариант английского языка — это ситилистически заметно сниженный язык; его главным лингвистическим достижением является слэнг, просторечие. В этих условиях жители Квебека стараются сберечь французский язык, отличающийся литературной разработанностью, высокой стилистической культурой. К ВОПРОСУ О БУДУЩЕМ ЯЗЫКОВ Существование разных языков древние объясняли проклятием богов, наславших на людей многоязычие; и гипотезы о слиянии в будущем народов и языков будоражили умы на протяжении многих веков. Веру в слияние в будущем языков и народов разделяют и сейчас отдельные ученые. В нашей стране продолжительное время она получала поддержку в марксистской философии и социологии. Считалось, что законы общественного развития приведут в конечном итоге к образованию в будущем единого мирового коммунистического общества. Закономерным следствием экономического, социального, политического единства этого общества явится слияние всех народов и образование всеобщего языка, подобно тому, как формирование и развитие капиталистического общества сопровождается нивелировкой диалектных различий и образованием единого национального языка. В 20—30-е годы прогнозы о едином всеобщем языке, о будущем слиянии наций и языков были весьма популярной темой рассуждений ученых и писателей. Об этом писали К. Каутский, А.В. Луначарский, А.А. Богданов, И.В. Сталин, М. Горький, Г. Уэлс, А. Барбюс, Н.Я. Марр и др. (37). Эти рассуждения не подкреплялись фактическими доказательствами, а также логикой многотысячелетней истории существования языков. Практически до настоящего времени идет процесс дифференциации, раздробления языков. Замедление и стабилизация этого процесса сопряжены с образованием национальных языков. Но одновременно с этим существенно расширяются сферы использования языка, умножаются выполняемые им социальные функции в связи с усложнением структуры и деятельности самого общества. В эту эпоху заметно замедляются темпы языковых изменений, чему, кроме того, способствует консервативная по своей природе норма литературного языка. Национальный язык, таким образом, расширяет свои границы во времени и пространстве. Все это не может не укреплять самостоятельность национальных языков. С образованием высшей формы национальных языков — литературных языков — под влиянием литературы, истории, культуры вместе с осознанием национального единства растет и чувство национального самосознания. Поэтому весьма сомнительно, чтобы в будущем весь этот процесс, ведший к укреплению языка, закончился ликвидацией национальных языков ради общего гипотетического языка. Главным, пожалуй, аргументом сторонников «слияния языков» в будущем является утилитарный: для взаимопонимания в едином обществе будущего требуется общий язык. Но говорить так, значит упускать из виду технические возможности общества даже в недалеком будущем и в то же время не иметь ясного представления о темпах эволюции языка, которая исчисляется многими столетиями и тысячелетиями. Будущее, надо полагать, приберегло свое решение этой утилитарной проблемы, не похожее на указанные выше прогнозы. Практические потребности общения людей разных наций, кроме реального двуязычия, треязычия и т. д., будут, надо надеяться, удовлетворяться в устных и письменных автоматизированных син- хронныхпереводах.Осуществление таких автоматизированных переводов можно ожидать уже в XXI в. Сторонники концепции слияния народов и языков совершенно не обращают внимания на весьма важную роль языка — гносеологическую, духовную. Каждый язык своими знаками и их значениями по-своему организует, отражает и закрепляет внешний и внутренний мир человека, несет в себе неповторимое национальное духовное наследие. В каждом языке выражен особый взгляд на мир, заключена особая картина мира, созданная народом-носителем данного языка (см. § 61). Существование разных языков — благо. В них каждый народ осуществляет свое открытие мира, свой путь к истине с помощью основных форм мысли, и прежде всего образа и понятия. В каждом языке взаимодействие этих форм, представление и отражение с их помощью действительности особенное. Как следствие индивидуально и содержание этих форм, поскольку оно есть прямой результат деятельности отдельного народа. Человеческое познание действительности бесконечно, и каждый язык, каждый народ торит свою дорогу в этом познании. К образу и понятию, родившимся в слове и развивающимся в нем как формам, восходят соотносительные с ними более сложные самостоятельные, но одновременно и взаимосвязанные способы отражения и познания действительности —- художественная словесность и наука. Но и в этом преобразованном виде эти способы отражения не теряют национальных особенностей. Свое отрицательное отношение к слиянию языков и образованию в будущем всеобщего языка Потебня, например, аргументировал важной ролью национальных языков как средства познания и воспитания народов: «Рассматривая языки как глубоко различные системы приемов мышления, мы можем ожидать от предполагаемой в будущем замены различия языков одним общечеловеческим лишь понижения уровня мысли. Ибо если объективной истины нет, если доступная для человека истина есть только стремление, то сведение различных направлений стремления на одно не есть выигрыш. Язык не есть только известная система приемов познания, как и познание не обособлено от других сторон человеческой жизни. Познаваемое действует на нас эстетически и нравственно. Язык есть вместе путь сознания эстетических и нравственных идеалов, и в этом отношении различие языков не менее важно, чем относительно познания» (15, с. 259). Семантика любого языка хранит и передает из поколения в поколение добытые в ходе длительного духовного развития данного народа нравственные, философские, эстетические, культурные понятия и категории, нормы поведения, трудовые, бытовые навыки и др., которые характерны именно для данного народа. Забвение всего этого богатства ради гипотетического единого языка и общества будущего с его 322 едиными нормами ведет не к духовному обогащению, а, напротив, к унификации, стандарту, а следовательно, к духовной деградации. Слиянию языков будет препятствовать «давление» духовных ценностей, закрепленных в том или другом национальном языке. Вряд ли будущие поколения откажутся читать в оригинале Пушкина, Гете, Шекспира, Шевченко, Мицкевича и др., как мы не отказываемся от чтения в оригинале «Слова о полку Игореве» и других произведений далекого прошлого. Мнение же о том, что люди будущего для знакомства с литературой прошлого будут переводить ее на всеобщий язык или же изучать национальные языки, на которых эта литература была написана (37), свидетельствует не в пользу этого всеобщего языка. Такой язык отрывает людей будущего от всей духовной культуры прошлого. Выдающиеся отечественные мыслители — Н.Г. Чернышевский, А.А. Потебня, B.C. Соловьев, К.Н. Леонтьев, В.И. Вернадский и др. прямо связывали становление и возвышение личности с укреплением и развитием нации и ее языка. Н.Г. Чернышевский углубленно изучал эволюцию языков во всемирной истории: «Чувство принадлежности к народности, — писал он, — создается и поддерживается языком» (38, с. 831). «...Язык составляет едва ли не самую существенную черту различий между народами» (38, с. 890). Н.Г. Чернышевского удивляла поразительная устойчивость языка в истории, позволявшая писателю предугадывать вечное существование того или иного языка в будущем, он приводит много примеров такой устойчивости в древности и в настоящее для него время. Согласно Н.Г. Чернышевскому, залогом сохранения языка в будущем являются прежде всего желание самого народа, а также и определенные объективные условия. Если народ сформировался, осознает себя как национальное целое, имеет свою литературу, культуру, национальное искусство, обычаи, нравы, дорожит ими, если естественные условия его жизни способствуют его количественному и духовному росту, то нет сомнения, что его будущее исчисляется многими столетиями и тысячелетиями. Разумеется, в современном мире по сравнению с прошлым наблюдаются более тесные взаимоотношения между народами, их сближение. Но рядом с этим развивается и тенденция объединения людей одной национальности, особенно когда они территориально разъединены. Причем эту тенденцию Н.Г. Чернышевский считает более сильной. Сходные мысли о тенденции укрепления наций и народностей с ростом цивилизации высказывал и Потебня; причем дифференцирование народов связано с обособлением в них личностей. О людях первобытной эпохи нет оснований говорить как о личностях в строгом смысле слова; и человечество тогда было близко к «общечеловечности», так как различия в психологии, образе жизни и пр. среди сообществ были минимальны. Потебня замечал: «...Цивилизация сама по себе не
только не сглаживает народностей, но содействует их укреплению» (15, с. 273). «Приближение к общечеловечности мы можем представить себе лишь позади нынешнего уровня развития человечества...» (15, с. 285). Наблюдающаяся до самого последнего времени дифференциация (раздробление) языков полезна, а не гибельна, потому что «не устраняя возможности взаимопонимания, дает разносторонность общечеловеческой мысли» (15, с. 40—41). Устойчивость нации растет одновременно с развитием и осознанием личности. Образованный человек значительно устойчивее в национальном отношении, чем необразованный. Поэтому «по направлению к будущему общечеловечность в смысле сходства может только уменьшаться. Она увеличивается лишь в смысле взаимного влияния» (15, с. 285). «Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было бы не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди; а для народности — другие народности» (15, с. 229). Можно привести много свидетельств выдающихся представителей науки, литературы, искусства прошлого и настоящего времени в пользу сохранения и развития народов и их языков, аргументированных возражений против теории «слияния народов и языков». Человечество на протяжении всей своей доступной наблюдению истории существовало в виде отдельных племен и народов, различающихся многими признаками, и прежде всего своими языками. «Национальные различия, — утверждал B.C. Соловьев, — должны пребыть до конца веков; народы должны остаться на деле обособленными членами вселенского организма» (39, с. 334). Другой выдающийся русский ученый-естествоиспытатель и философ XX в. В.И. Вернадский выражал резкое несогласие с идеями слияния народов: «Уже с детства мне была чужда и мне была болезненно противна идея объединения человечества в единое целое с уничтожением всех различий отдельных племен и народов. Это столь же неправильно, как и желать того, чтобы все люди были под один ранжир. Идея национальности теснейшим образом связана с идеей личности» (40). О научной несостоятельности теории «слияния языков» в будущем писали многие современные языковеды: С.Ф. Ольденбург, Б.А. Серебренников, Ю.Д. Дешериев и др. В коллективной монографии, посвященной роли человеческого фактора в языке и затрагивающей данную проблему, Б.А. Серебренников и В.И. Постовалова писали: «Идея достижения единого «всеобщего» языка в свете общих идей лингвистики, базирующейся на антропологических началах, представляется лингвистической утопией, а точнее — дистопией. Практическое осуществление подобного проекта было бы губительным для человеческого духа... Идея возможности и необходимости создания единого языка человечества, вытесняющего все многообразие живых языков, в наше время — теоретический анахронизм. Ее разделяют только отдельные авторы» (41, с. 43). Выше мы говорили, что в самом языке не заложены такие факторы и причины, которые вели бы к его гибели и самоликвидации. Напротив, как показывает история современных развитых языков, язык сам по себе обладает огромными потенциальными возможностями, надо полагать, к бесконечному развитию на основе исходных данных и состояния. Но, разумеется, в человеческой истории действуют субъективные и объективные факторы, существуют внутренние и внешние условия жизни народов и их языков (природные, социальные, экономические, военные, моральное, духовное состояние общества и др.), которые, с одной стороны, могут способствовать укреплению и росту наций и их языков, а с другой, — угнетать и разрушать их. ЛИТЕРАТУРА 1. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1984. 2. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983. 3. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 4. Косериу Е. Синхрония, диахрония и история//Новое в лингвистике. Вып. III. M., 1963. 5. Онтология языка как общественного явления. М, 1989. 6. БСЭ. Т. XXII. 7. БСЭ. Т. XVIII. 8. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языка. М., 9. Ленин В.И. Сочинения. Т. 26.
10. Ленин В.И. Сочинения. Т. 25. 11. Виноградов В.В. Литературный язык//КЛЭ. Т. 4. 12. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 13. Русские писатели о языке. Л., 1954. 14. Платонов А. Размышления читателя. М., 1980. 15. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. 16. Достоевский Ф.М. Скверный анекдот//Полн. собр. соч. Т. 3. СПб., 1884. 17. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965. 18. Общее языкознание. Вып. I. M., 1970. 19. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. 20. Скворцов Л.Н. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. 21. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. 22. Горький М. Беседы с молодыми. М., 1980. 23. Пушкин А.С. Поли. собр. соч. Т. 11. М.; Л., 1949. 24. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков. 1913. 25. Аксаков К. С. О грамматике вообще (по поводу грамматики ВТ. Белинского//Хре- 26. Ушинский К.Д. Родное слово//Избранные произведения. Вып. 1. М.; Л., 1946. 27. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941.
28. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1959. 29. Срезневский И.И. Родное слово. Избранные труды. М., 1986. фундаментальные, биологические, психологические и общественные предпосылки в развитии человека и человеческого общества. Эти факты подорвали или вызвали обоснованные сомнения в истинности многих представлений о происхождении языка, и не только авторов предшествующего времени — Древних, Средних веков и XVIII в., хотя эти взгляды на проблему были высказаны вьщающимися умами своего времени. И позднейшие многие взгляды оказались на поверку недостаточно обоснованными либо вовсе несостоятельными. В свете открывшейся сложности этой проблемы весьма многие представления о происхождении языка, высказанные вьщающимися учеными и философами прошлого и настоящего времени, остаются более или менее удачными гипотезами. Мы не будем излагать историю разработки данной проблемы, тем более, что она хронологически описана — от древнейших мифологических и религиозных представлений до новейших изысканий в этой области — в целом ряде работ (1, 2, 3, 4, 5, 6 и др.), не говоря уже об учебных пособиях по общему языкознанию. К истории разработки проблемы мы будем обращаться по мере обсуждения тех вопросов, которые, на наш взгляд, имеют важное значение в освещении происхождения языка и которые были затронуты в свое время тем или другим ученым. Сложность проблемы происхождения языка необходимо предполагает ее исследование с точки зрения разных наук: лингвистики, антропологии, философии, психологии, физиологии, социологии... Однако современная наука не располагает не только методом и методиками реконструкции первичных этапов генезиса языка, но и приемами рассмотрения разных сторон этой проблемы, подлежащих ведению разных наук, в неразрывном, взаимопроникающем единстве, воссоздающем хотя бы в известном приближении картину первоначального образования человеческого языка. Так, например, рассматривая только мыслительную сторону процесса возникновения языка — образование абстракций, мы должны одновременно учитывать другие психологические процессы — память, волю, внимание, воображение... Все эти процессы, несомненно, имеют отношение к образованию и функционированию языка в условиях непосредственного общения: в совместной трудовой деятельности, во взаимоотношении полов, в семье и пр. Причем, надо думать, их роль в жизни человека заметно возрастает с образованием языка, особенно это касается памяти. Для инстинктивного выкрика, сопровождавшего внешнее раздражение, память не нужна. Но она оказалась необходимым условием для овладения и воспроизводства языка, построения высказывания (2, с. 532—533). В нашей науке проблема происхождения языка, как правило, рассматривалась в единстве с проблемой происхождения самого человека и человеческого мышления. Такая точка зрения на происхождение 328 языка укрепилась под влиянием известных трудов основоположников марксизма, и прежде всего работ Ф. Энгельса «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека», «Происхождение семьи, частной собственности, государства», а также работ Сталина по языкознанию, где утверждалось, что мысли человека могут возникать и существовать только на базе языкового материала. Эти суждения были высказаны Сталиным в связи с критикой «нового учения о языке» Н.Я. Марра, допускавшего, кстати сказать, существование в доисторическую, первобытную эпоху ручной, или «кинетической речи». Надо заметить, что и в настоящее время немало отечественных и зарубежных ученых, которые не отделяют проблему происхождения языка от проблемы происхождения самого человека и его мышления, т. е. эти ученые считают, что становление человека, его мышления и языка происходило одновременно. И лишь в сравнительно недавнее время у нас появились публикации, содержащие несогласие с подобным подходом (7, 8). Так, Б.А. Серебренников подверг сомнению генетическую одновременность человеческого мышления и языка, а также таких основополагающих для становления и развития человека, человеческого общества факторов, как труд и язык, что также предполагает разновременность формирования человеческого мышления и языка. Б.А. Серебренников ссылался при этом на неверное прочтение Энгельса. Но в своей книге Б.А. Серебренников не касается вопроса о возможности существования доязыковых средств общения в человеческом обществе, способном на примитивный труд. Обсуждение проблемы происхождения человека и его мышления не входит в задачи данного пособия. К тому же мы считаем, что хотя происхождение человека, его мышления и языка — проблемы между собой связанные (очевидно, что язык является существенным, основополагающим признаком человека, его мышления), тем не менее генетически — это проблемы разные. Для своего разрешения они предполагают учитывать известную последовательность определенных факторов и условий, необходимую причинно-следственную их связь для каждого члена этой триады (ср., например, биологические, социальные, семиотические и другие предпосылки образования речи). Появление человека и его сообществ, образование форм его мышления и происхождение языка — это не одновременные факты истории человека; каждый член этого ряда имеет глобальное, судьбоносное для человека и Земли значение, уходит в далекое ее прошлое и таит в себе доступные и недоступные для изучения современной наукой условия и факторы. Короче говоря, мы рассматриваем в данном пособии проблему происхождения языка на основе доступных нам источников и материалов. В начальном курсе по теоретическому языкознанию, во «Введении в языкознание», традиционно излагаются основные теории происхождения языка: звукоподражательная, междометная, ономатопоэтиче- екая, теория общественного договора и трудовая марксистская, или теория Ф. Энгельса о происхождении языка. Разумеется, основное внимание уделялось концепции Энгельса, которая, по его же словам, и, естественно, в нашей науке считалась «единственно правильной». Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1719; Нарушение авторского права страницы