Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Упражнение 4. Проанализируйте следующие заимствования, как и когда они употребляются в английском языке.
the moment of truth (Sp. el momenta de la verdad); with a grain of salt (L cum grano salis); famous case (Fr. cause celebre); master people (Gr herrenvolk). underground movement (Fr.L. mouvement souterrain); that goes without saying (Fr. cela va sans dire). Упражнение 5. Прочитайте следующий текст. Найдите интернационализмы. Определите к какой сфере человеческой активности они принадлежат. British dramatists. In the past 20 years there has been a considerable increase in the number of new playwrights in Britain and this has been encouraged by the growth of new theatre companies. In 1956 the English Stage Company began productions with the object of bringing new writers into the theatre and providing training facilities for young actors, directors, and designers; a large number of new dramatists emerged as a result of the company productions Television has been an important factor in the emergence of other dramatists who write primarily for it; both the BBC and IBA transmit a large number of single plays each year as well as drama series and serials.
Упражнение 6. Прокомментируйте способ образования следующих неологизмов:
accessorise, aeroneurosis, astrogation, built-in, de-orbit, gadgeteer, laseronic, robotics, sanforise, urbanologism, vitaminise.
Упражнение 7. Приведите эквивалентные соответствия группам американизмов и британизмов.
a) Corn-cob, corn-farm, corn-breeder, corn -man, corn-flour, corn-staft, popcorn, corn-picker, corn-fed, corn-belt; b) vacationist, vacationer, vacationland; c) to lumber, lumberer, lumber-jack, lumber-yard, lumber-mill, lumber-camp; d) college wise, state wise, tax wise, price wise, weather wise. В a) To test, tester, testing, testable, test-case, test-board, test-paper, test-bed, test-bar, test-set; b) holiday, holiday-maker, holiday-making; c) room, roomy, roominess, roomily, roomful, roomsoine, room ridden. Упражнение 8. Найдите соответствия неологизмам. Antiflash, aqualung, to deglamorize, fall-out, hold-up, braintrust, in-crowd, in-depth, midi-skirt, mini-car, mini-cruize, to garage (a car), to orbit (the moon), play-in, paper-back (book), to re-equip, to re-house, self-service, quiz-master, love-in, teach-in, stay-in, to service (a car), ringmanship, gimmick, brain tank, think tank, fact sheet, low profile, high profile, runaways, to jackboot, marginal man, nine-to-fiver, overexposed, sci-fi, upmanship, wheelhorse, work-in, kiss-in, buttinsky, baddie, paytriotism, foodoholic.
Семинар № 8.
1. Понятие фразеологической единицы. Критерии выделения Ф. Е. 2. Ф.Е. и свободное словосочетание. 3. Ф.Е. и традиционные словосочетания 4. Проблемы границ фразеологического фонда. 5. Глагольно-постпозитивные сочетания типа тапеир. Фразеологизмы Традиционный подход: устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. To find mare’s nest; to see the tip of the iceberg. В свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели; во фразеологическом сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Наличие общих черт со словом – не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком, т.е. имеется единое лексическое значение. Классификация: по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (break the ice); сочинительные структуры (pick and choose); с предикативной структурой (as the matter stands); в форме повелительного наклонения (Take your time); глагольно-постпозитивные, находящиеся на границе фразеологического фонда. Номинативные – именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру; номинативно-коммуникативные – выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов. (Или: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометного характера – Арнольд.) Фразеологические сращения, или идиомы (смысл не вытекает из значения компонентов); фразеологические единства (мотивированны, обычно метафоричны); фразеологические сочетания (один из компонентов употребляется в своем прямом значении).
Функционально-когнитивный подход: свободных словосочетаний в языке нет, т.к. сочетаемость слова строго ограничена его значением. The tip of the iceberg – кусок ситуативной модели, связанной с айсбергом, вносится в другую модель опыта. Используется как иносказание, образная оценка действий каких-то людей, действий в другой сфере опыта. Любой фразеологизм несет в себе оценку. Образное иносказательное выражение плюс оценочность. Переосмысление не является основной характеристикой фразеологизма. У любого фразеологизма есть четкий antecedent. Реальная содержательность фразеологизма реализуется в тексте; сам по себе обладает только оценкой. A white lie - ~ фразеологизм, иносказания нет. Play gooseberry – ~ old gooseberry = devil. Have a smoke – нет иносказания, оценочности. (Традиционный подход: положение между свободными и фразеологическими образованиями – все единицы данного типа объединены значением «производить разовое действие»; использование регулярно; но: замена глагола ограничена, образование новых единиц не всегда регулярно, большая устойчивость.) Give up – наречие! Come in: ~ не фразеологизм. Give up: give - утрата контроля над чем-то, up ~ изменение, доведение до максимального уровня, в пространстве + не только физическом пространстве. End, end up, wind up, broken up – up одна и та же функция. Phrasal verbs проблема для неанглоговорящих. Естественные, нет переосмысления. Give in: in ~ expressing possession, limits – I give in to your authority – помещение в рамки. Do in: сленг, do – глагол широкого значения, в сленге снижено, do in – прикончить. Таким образом, в современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.). Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову.Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания». В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »). Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры.Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова».Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
2.Подходы к классификации фразеологических оборотов. Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» (1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1736; Нарушение авторского права страницы