Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Упражнение 43. Определите денотативное и коннотативное значение следующих пар слов.



.Muzzle -face, fat- plump, obstinate - mulish, infant - kid, beg - implore, friend - crony, fragrance - reek, love - adore, talent -genius, famous - notorious, gobble - eat.

Упражнение 44.Сопоставьте английские предложения с их переводом на русский язык. Обратите внимание на контекстуально обусловленные эквиваленты глагола to go.Укажите какими глаголами движения их можно заменить.

 


We went there straight away in a

taxi. (Christie)

Jean went into study with an old

'Times", a towel and a pair of

scissors. (Galsworthy)

We went together to the drawing

room.

When she dressed she went to

Fleur's room. (Galsworthy)

You ought to go into the country,

Uncle James. (Galsworthy)

And with a circular movement of his

head he was gone. (Galsworthy)

Later on he went to night high

school. (London)

When Dinny, for instance, went to

lunch at St. Augustine's-in-the -

Meads, she found a very peculiar

atmosphere. (Galsworthy)

 

 


Мы отправились туда прямо на такси.

 

Джин отправилась в кабинет со старым номером " Тайме", поло­тенцем и ножницами.

 

Мы направились в гостиную.

Она переоделась и заглянула к Флер.

 

Вам надо перебраться за город, дядя Джемс.

 

И, кивком простившись со всеми, он исчез.

 

Потом он стал посещать вечерние курсы.

 

Когда Динки явилась к обеду в приход святого Августина-на-

Лужках, там царило какое-то странное настроение.


Упражнение 45. Дайте русские эквиваленты словосочетаний с глаголом to go..


, То go abroad; to go to the country; to go for a drive; to go for a


walk; to go for a swim; to go on a \isit; to go on a tour; to go by air; to go by bus; to go by rail; to go on foot; to go along the road; to go upstairs; to go downstairs.

Упражнение 46. Сопоставьте английские предложения с их переводом на русский язык.а) Обратите внимание, что выбор русского эквивалента глагола to go в данных контекстах определяется нормами лексической со­четаемости.

The clouds have gone.-Тучи рассеялись / разошлись

All hope is gone.- Все надежды рухнули.

This road goes to London.-Это дорога ведет в Лондон.

Time goes quickly.- Время идет/ летит.

The park goes down to the river.-Парк простирается до реки.

The boundary


goes along the river.-Граница проходит в



Упражнение 47.Прочитайте и переведите предложения на русский язык, обратив внимание на многозначность глагола to come.

 

1. She always came to us in September and I shall not ask her to change her plans. 2. Dear Mary, I'm glad you have come, I am feeling most distressed. (Christie) 3. Will you come here, please. 4. How could Rivarez come when he's Ш? (Voynich) 5. She told the manager that she had come to the airport, hoping to see her husband before departure. 6. I always come here when I want to be well fed. (Galsworthy) 7. I am glad you came to us, Mademoiselle Marchaud. (Christie) 8. He did come here, but I was at a meeting at the Woman's Institute. (Christie) 9. For many years she had come to the hotel Cote d'Azure. (Maurier)

Упражнение48. Переведите английские предложения на русский язык. Укажите те случаи, когда контекст дает возможность однозначно определить способ передвижения (ехать или идти), т.е. указыва­ет единственно возможный русский эквивалент.

1. Не hasn”t come yet. 2. He came into the room. 3. On the following Sunday he came again to their house. 4. We came to the end of the path. 5. We came to Manderley in early May. 6. They had just finished lunch when the police came. 7. Battle got up abruptly. He and Leach left the room first. Nevile and Royde came close behind them.8. Mrs. Danvers came close to me, she put her face near to mine. 9. Bobby got up quickly and came towards the man. (Christie) 10. Manning came slowly and hesitantly through the french window, and stood as near as he could. 11. Perhaps, you would like to come with me? 12.Не must have noticed that some tradesman came at a certain time every day. 13." If you mil come with me, " continued Dr. Tosswill, " I will take you to Sir Guy Willard." 14.Mr. Spenlow came round the corner of the house. 15.If he doesn 't come by twelve, I shall go to bed. 16.We came to the bend in the road that I had wished to imprison as a memory.

 

 

Упражнение 49. Переведите следующие официально-информативные сообще ния на русский язык. Учтите, что в этом контексте глаголу to tell, как правило, соответствует глагол сообщать /сообщить (" доводить до чьего-л. сведения, официально уведомлять" ).

1. Brazilian oil reserves not enough

The state-owned X Oil Company warned on Saturday it has only enough reserves to meet Brazil's needs for 15 days and a strike threatened by company employees could bring the economy to a halt.

The president of the company told reporters that on Friday 60 to 70 per cent of the company's 61, 000 employees went on strike.

2. Biggest-ever Russian credit

Russian President N and Indian Prime Minister N' imparted a new dimension of the bilateral economic relations by emphasizing the need for allowing both private and public sector companies in India to go to Russia for trade and business.

An official spokesman told newsmen that during the discussions, the two leaders agreed to examine the possibility of letting the Indian traders in the two sectors to do business directly with individual con­stituent republics as also with individual enterprises in Russia. To fa­cilitate this, the Indian companies could be allowed to open their of­fices.

3. Labour claims victory on vibration white finger

Labour MPs last night claimed a victory as the government dropped plans to end compensation for sufferers from the industrial disease, vibration white finger, writes our Political Correspondent.

Social Security Minister N told a deputation that he would not now be changing existing rules to block claims.

The disease affects thousands of shipbuilding, civil engineering and building workers.

Liverpool MP N1 hailed the decision as 'a significant victory".

 

Упражнение50. Сопоставьте английские предложения с их переводом на русский язык. Обратите внимание, что русскими эквивалентами английского глагола to tell выступают близкие по значению гла­голы рассказывать/рассказать и говорить/сказать. Выбор од­ного из них часто определяется широким контекстом.

Динни рассказам ему о возвра­щении Ферза. Мне стыдно об этом рассказы­вать, но вы сами знаете, что это за проблема — снять квартиру. А вот тетя Эм; не говори ей ни­чего. Если вы чем-нибудь расстро­ены, скажите, я все улажу. Алан Тасборо говорил, что при­едет фазу, если он нам понадо­бится.

Dinny told him of Ferse's return.

I feel quite ashamed of telling you,

but you know what flat — hunting

is. (Christie)

There's your Aunt Em, don't tell

her. (Galsworthy)

If there's anything worring you,

tell me and I'll fix it. (Galsworthy)

Alan Tasburgh told me he would

come any time if anyone was

wanted. (Galsworthy)

Упражнение 51. Переведите английские предложения на русский язык. • Сравните выбранный Вами русский эквивалент глагола to tell с его значениями, используя словарь.

1. Tell me, Monsieur Poirot, what are your views on the super­natural? (Christie) 2. I suppose, you ought to tell everything you know. (Galsworthy) 3. Furthermore, I will tell you an interesting, psychologi­cal fact, Hastings. (Christie) 4. Pardon, but could you tell me if a Mr. and Mrs. Robinson reside here? (Christie) 5. " Of course", said Miss Hartnell, telling the story afterward, " I managed to keep my head".


 


 


 

.

 

Упражнение 52. Дайте русские эквиваленты следующих предложений. Аргументируйте выбор лексического соответствия глагола to visit.

1. You visited her out of pure kindness of heart. (Christie). 2.1 hope to visit Rome. 3. I suppose old friends did come and visit them. (Christie). 4. I visit the town now and again. 5. I visited all the cottage hospitals between Windsor and London. (Christie). 6. Mr. Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period. (Glasworthy) 7. Very occasionally, when they had been visiting England, she met them again. (Christie)

Упражнение 53.Переведите словосочетания на русский язык.

To take a fortress to run a business to put a child to bed

To take smb. In the act to run a factory to put the matter before smb.

To take a holiday to run a theatre to put the blame on smb.

To take coal to run a car to put smb. out of temper

To take the crop to run the house to put theory into practice

Упражнение 54.Дайте английские эквиваленты следующих словосочетаний.Прокомментируйте полученные лексические соответствия.

Руководить факультетом; руководить, сражением; . руководить строительством завода; руководить боем; руководить школой; руководить/ управлять страной; управлять/ руководить людьми; управлять самолетом; управлять космическим кораблем; управлять машиной., давать/ дать кому-л. карандаш; делать/ сделать кому-л. подарок; преподносить/ преподнести кому-л. букет цветов; награждать/ наградить медалью; распределять/ распределить роли в пьесе; передавать/ передать/ вручать/ вручить записку; придавать/ придать кому-л. уверенность; придавать/ придать кому-л. силу; сообщать/ сообщить сведения; присваивать/ присвоить звание; налагать/ наложить взыскание; приговорить к пожизненному заключению; давать/ дать показания под присягой; давать/ дать концерт; читать/ прочитать лекцию; отдавать/ отдать приказ; наносить/ нанести обиду; уступать/ уступить место кому-л.; передавать/ передать кого-л. в руки полиции.


Mass Culture

Упражнение54. Переведите на русский язык по абзацам сле­дующий текст.

The twenty-first century is beginning as the century of culture, with the differences, interactions, and conflicts among cultures taking centre stage. This has become manifest, among other ways, in the extent to which schol­ars, politicians, economic development officials, soldiers, and strategists are all turning to culture as a central factor in explaining human social, political, and economic behaviour. In short, culture counts, with consequences for both good and evil. If culture counts, what is it? Culture is one of the most ambiguous, most debated words or concepts in the social science lexicon. There is little agreement on what it means or implies. The concept of culture arouses passion. People - ordinary people, extraordinary people, and politi­cians - often discuss the concept of culture with ferocity. Scholars warned against getting bogged down in debating definitions.

It is known far and wide that culture has many meanings. Just three are mentioned here. First, culture refers to the products of a society. People speak of a society's high culture - the art, literature, music - and its popular or folk culture. Second, anthropologists speak of culture in a much broader sense to mean the entire way of life of a society, its institutions, social structure, family structure, and the meanings people attribute to these. Finally, other scholars, perhaps particularly political scientists, see culture as something subjective, meaning the beliefs, values, attitudes, orientations, assumptions, philosophy.

However it is defined, civilisations are the broadest cultural entities with innumerable subcultures. Two central elements of culture are language and religion, and these obviously differ greatly among societies. Scholars have also measured societies along a number of other cultural dimensions and

classified them in terms of individualism and collectivism, egalitarianism and hierarchy, pluralism and monism, activism and fatalism, tolerance and intolerance, trust and suspicion, shame and guilt, instrumental and consummatory, and a variety of other ways. In recent years, however, many people have argued that we are seeing the emergence of a universal world-wide culture. They may have various things in mind.

Упражнение 55. Подберите из текста упражнения 1 английские эквива­ленты к следующим словосочетаниям.

социальная структура................................................

образ жизни................................................................

всемирная культура....................................................

основной фактор.........................................................

судить об обществе.....................................................

погрязнуть в обсуждении...........................................

подражать кумирам....................................................

в более широком смысле............................................

Упражнение 55. Выпишите из словаря все возможные значения следую­щих слов, а также выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного текста.

a) culture, interaction, consequence, emergence, tolerance, fatalism, stage,
variety, factor, ferocity;

b) to attribute, to define, to imply, to count, to measure;

c) universal, subjective, ambiguous, extraordinary, social.

Упражнение 56. Опираясь исключительно на слова и словосочетания из упражнений 2 и 3, воспроизведите текст упражнения 1 как можно ближе к ори­гиналу сначала по-русски, а затем по-английски.

Упражнение 57. Подготовьте письменное сообщение на русском и анг­лийском языках о вашем кумире. Зачитайте русскую версию вашего сообщения по предложению, в то время как один из ваших коллег выступит в роли пере­водчика. Представьте на обсуждение в классе английскую версию вашего со­общения и сравните ее с устным переводом, сделанным вашим коллегой.

Упражнение 58. Переведите письменно на русский язык следующий текст после его однократного прослушивания. По ходу чтения текста препода­вателем постарайтесь не делать никаких записей или пометок.

Mass Media

Упражнение 59. Прослушайте текст, ничего не фиксируя письменно.

Since it was first formed as a company in 1922, the BBC has been a world leader in program production. It has pioneered communications in ra­dio, television and online technologies. John Reith, the BBC's founding fa­ther, looked westwards in the 1920s to America's unregulated, commercial radio, and then east to the fledgling Soviet Union's rigidly controlled state system. Keith's vision was of an independent British broadcaster able to educate, inform and entertain the whole nation, free from political interfer­ence and commercial pressure. The British Broadcasting Company started daily transmissions on November 14, 1922. " Listening in" to the wireless in the United Kingdom quickly became a social and cultural phenomenon as the BBC in London, and regional stations around the country, gave birth to a new form of mass communication. There was drama, variety, talks, children's programs, popular and classical music and some news but in the early days only after 7 p.m. to avoid upsetting the newspapers. King George V was first heard on radio during a broadcast from the British Empire Exhi­bition of 1924. The speech was relayed on loudspeakers outside major de­partment stores and the crowds were so large they stopped the traffic in the road. On the eve of World War II, the BBC had already started services to Europe in French, German, Italian, Portuguese, Spanish and English.

The BBC's Television Service was created in 1936. Viewers were able to watch King George VI's Coronation Procession, see Wimbledon and the FA Cup Final, enjoy plays and opera and laugh at children's cartoons. The television service was suddenly blacked out for defence reasons on Septem­ber 1, 1939. World War II was radio's war and the BBC nearly lost it in the opening skirmishes. Listeners wrote in to complain about the new Home

Service, which seemed, to some, to be dominated by organ recitals and pub­lic announcements. Winston Churchill had no love for the BBC in the be­ginning. He called it " the enemy within the gates." The BBC emerged from the war with an enhanced reputation as a news broadcaster, particularly among listeners to the BBC's wartime radio services in the occupied coun­tries. The Coronation of Queen Elizabeth II on June 2, 1953 in Westminster Abbey ushered in the television age.

Упражнение 60. После однократного чтения текста упражнения 1 изложите его содержание письменно на английском языке. Постарайтесь пе­редать как можно больше деталей.

Упражнение 61. Опираясь исключительно на записи, сделанные по па­мяти (см. упражнение 2), переведите устно на русский язык просчитанный текст из упражнения 1.

1. founding father 2. political interference 3. running commentary 4. organ recital 5. commercial radio 6. commercial pressure 7. editorial independence 8. public announcement

Упражнение 62. Подберите из правой колонки русские эквиваленты к словосочетаниям, помещенным в левой колонке.

a. прямой репортаж

b. давление деловых кругов

c. свобода прессы

d. политическое вмешательство

e. органный концерт

f. правительственное сообщение

g. создатель

h. коммерческое радио

 

 

Упражнение 63. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.

Advertisement, advertising, air, announcement, broadcast, broadcasting, commercial, continuity, current events, data, film, information, intelligence, merit, motion picture, movie, moving picture, news, output, picture, produce, production, productivity, radio, receiver, scenario, screen version, screenplay, script, series, show, soap-opera, telecast, transmission, tuner, value, wireless, word from our sponsor, worth.

Упражнение 64. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

A good newspaper, I suppose, is a nation talking to itself.(Arthur Miller)

Nearly every man thinks he can do three things, namely, run a newspa­per, build a fire and guide the Government.(Gordon Selfridge)

Упражнение 65.Определите этимологию следующих слов:

Ohio, ranch, squash, mosquito, banjo, toboggan, pic­kaninny, Mississippi, sombrero, prairie, wigwam.

Упражнение 66. Объясните образование следующих слов:

Rattlesnake, foxberry, auto, Americanism, Colonist, addressee, ad, copperhead, pipe of peace, fire-water.

Упражнение 67.Переведите следующие слова. Напишите оба варианта: английский и американский. and American variant.

Каникулы, бензин, осень, консервная банка, ра­дио, трамвай.

Упражнение 68. В данных предложениях найдите примеры слов, которые характеризуют американский английский. Определите являются ли они: а) историческими американизмами; б) абсолютными американизмами; в) американским сокращением; г) американским заимствованием. Обратите внимание на правописание.

1. As the elevator carried Brett downward, Hank Kreisel closed and locked the apartment door from in­side. 2. A raw fall wind swirled leaves and dust in small tornadoes and sent pedestrians scurrying for in­door warmth. 3. Over amid the bungalows a repair crew was coping with a leaky water main. 4. We have also built, ourselves, experimental trucks and cars which are electric powered. 5. In a plant bad news trav­elled like burning gasoline. 6. May Lou wasn't in; she had probably gone to a movie. 7. The bank was about equal in size to a neighbourhood drugstore, brightly lighted and pleasantly designed. 8. Nolan Wainwright walked towards the apartment building, a three-storey structure probably forty years old and showing signs of disrepair. He guessed it contained two dozen or so apartments. Inside a vestibule Nolan Wainwright could see an array of mail boxes and call buttons. 9. He's a barber and one of our bird dogs. We had twenty or so regular bird dogs, Smokey revealed, in­cluding service station operators, a druggist, a beauty-parlor operator, and an undertaker. 10. Barbara put a hand to her hair — chestnut brown and luxuriant, like her Polish Mother's; it also grew annoyingly fast so she had to spend more time than she liked in beauty sa­lons. 11. He hadn't had an engineering degree to start, having been a high school dropout before World War II. 12. Auto companies regularly invited design school students in, treating them like VIP's, while the students saw for themselves the kind of aura they might work in later.

Упражнение 69.Определите этимологию следующих слов:

Ohio, ranch, squash, mosquito, banjo, toboggan, pic­kaninny, Mississippi, sombrero, prairie, wigwam.

Упражнение 70. Объясните образование следующих слов:

Rattlesnake, foxberry, auto, Americanism, Colonist, addressee, ad, copperhead, pipe of peace, fire-water.

Упражнение 71.Переведите следующие слова. Напишите оба варианта: английский и американский. and American variant.

Каникулы, бензин, осень, консервная банка, ра­дио, трамвай.

Упражнение 72. В данных предложениях найдите примеры слов, которые характеризуют американский английский. Определите являются ли они: а) историческими американизмами; б) абсолютными американизмами; в) американским сокращением; г) американским заимствованием. Обратите внимание на правописание.

1. As the elevator carried Brett downward, Hank Kreisel closed and locked the apartment door from in­side. 2. A raw fall wind swirled leaves and dust in small tornadoes and sent pedestrians scurrying for in­door warmth. 3. Over amid the bungalows a repair crew was coping with a leaky water main. 4. We have also built, ourselves, experimental trucks and cars which are electric powered. 5. In a plant bad news trav­elled like burning gasoline. 6. May Lou wasn't in; she had probably gone to a movie. 7. The bank was about equal in size to a neighbourhood drugstore, brightly lighted and pleasantly designed. 8. Nolan Wainwright walked towards the apartment building, a three-storey structure probably forty years old and showing signs of disrepair. He guessed it contained two dozen or so apartments. Inside a vestibule Nolan Wainwright could see an array of mail boxes and call buttons. 9. He's a barber and one of our bird dogs. We had twenty or so regular bird dogs, Smokey revealed, in­cluding service station operators, a druggist, a beauty-parlor operator, and an undertaker. 10. Barbara put a hand to her hair — chestnut brown and luxuriant, like her Polish Mother's; it also grew annoyingly fast so she had to spend more time than she liked in beauty sa­lons. 11. He hadn't had an engineering degree to start, having been a high school dropout before World War II. 12. Auto companies regularly invited design school students in, treating them like VIP's, while the students saw for themselves the kind of aura they might work in later.

Упражнение 73.

1. Analyse V. Muller's Anglo-Russian Dictionary, state what type it belongs to; comment on the principles of selection of words, structure of dictionary entry, what information about a word can be deduced from the dictionary entry.

2. Analyse I.R.Galperin's Big Anglo-Russian Dictionary, state what type it belongs to; comment on the principles of selection of words, structure of dictionary entry; what information about a word can be deduced from the dictionary entry.

3. According to the above suggested pattern (see the table) analyse the dictionaries: The Concise Oxford Dictionary, Webster's New World Dictionary. Exercise 2.

Choose one word out of the following list: head, hand, arm, body, thing, to go, to take, to be and analyse its dictionary entry and its semantic structure as presented inthe following dictionaries:

1. V.Muller's Anglo-Russian Dictionary;

2. The Concise Oxford English Dictionary;

3. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles

4. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by L.S.Hornby.



 

 

 

 

 

 

 

 

Вопросы для самоконтроля.

 

1. Что такое словарный состав языка?

2. Самостоятельные дисциплины в составе лексикологии.

3. Что является предметом исследования общей лексикологии?

4. Что изучает частная лексикология?

5. Что является основной функцией слова?

6. Коннотативная часть значения слова.

7. Компоненты содержательной структуры слова.

8. Расскажите о типах значения слова.

9. На какие составные делится значение слова?

10. Типы лексических значений в зависимости от их отношения к сознанию и мышлению.

11. Мотивированное значение слова.

12. Антонимические пары и синонимические ряды.

13. Как подразделяются омонимы по характеру их отображения на письме. Приведите примеры омонимов каждой из групп.

14. Метафора: определение, характеристика, примеры.

15. Метонимия: определение, характеристика, примеры.

16. Синекдоха: определение, характеристика, примеры.

17. Расскажите о том, как выделяются морфемы в словах.

18. Расскажите о роли морфем в языке.

19. Единицы словообразовательного уровня.

20. Группы способов словообразования.

21. Что входит в понятие «простая аффиксация»?

22. Что такое сращение? Приведите примеры сращений.

23. Виды сложносокращенных слов.

24. Какова классификация аффиксов по их функции в языке.

25. Что такое осложнение? Приведите примеры осложнений.

26. Понятие аббревиации. Виды аббревиатур.

27. Расскажите о префиксально-суффиксальном способе словообразования.

28. Расскажите о префиксально-флексивном способе образования новых слов.

29. Что такое фразеологизм? Приведите примеры фразеологизмов.

30. Почему фразеологизмы образно называют «языковыми клише»?

31. Расскажите о фразеологических единствах.

32. Что такое фразема и идиома?

33. С какими науками связана фразеология?

34. Какие классификации фразеологических единиц Вам известны?

35. Основное содержание лексикографии как лингвистической дисциплины.

36. Периоды развития формы в истории практической лексикологии.

37. Общие и специальные лингвистические словари. Примеры таких словарей.

38. Точки зрения на лексикографию как языковую дисциплину.

39. Расскажите о специфике частотных словарей.

40. В чем заключается главная задача толкового словаря? Как выглядит словарная статья в таком словаре?

41. Расскажите о словарях антонимов и словарях синонимов.

42. Виды специальных словарей.

43. Для чего нужны частотные словари?

Темы рефератов по дисциплине.

1. Новые способы словообразования в современном английском языке.

2. Аффиксальное глаголообразование в английском языке.

3. Словообразование, конверсия, как продуктивный способ словообразования в английском языке.

4. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке.

5. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке.

6. Эпонимия как способ словообразования в английском языке.

7. Аббревиатура и сокращения в английском языке.

8. Суффиксация как способ словообразования.

9. Происхождение английских топонимов.

10. Фразеологический глагол.

11. Акронимы как тип лексических сокращений.

12. Способы образования имен собственных в английском языке и передача их на русский язык.

13. Фразеологические единицы с компонентами «тот» в английском языке.

14. Обогащение словарного состава английского языка за счет интернациональных заимствований.

15. Основные типы словарей.

16. Интернациональная лексика английского языка.

17. Омонимия и ее источники.

18. Морфемная и словообразовательная структура слова.

19. Лексика делового общения.

20. Способы образования терминов.

21. Свободные и устойчивые словосочетания.

22. Фразеологические обороты, проблемы их классификации.

23. Варианты английского языка.

24. Заимствования, как отражение культурных контактов на материале английского языка.

25. Заимствования, его сущность, типы заимствований.

26. Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение.

27. Словообразование, конверсия как продуктивный способ словообразования в английском языке.

28. Аффиксальное глаголообразование в английском языке.

 

 

Вопросы к экзамену.

1. Лексикология как раздел языкознания. Функции лексикологии. Роль смежных наук.

2. Общее определение значения слова, типы и виды значений.

3. Грамматические и лексические значения слова.

4. Денотативное и коннотативное значение слова.

5. Внутренняя форма (мотивировка) слова.

6. Сущность переосмысления значения слова.

7. Экстралингвистические причины изменения значения слова.

8. Лингвистические причины изменения значения слова.

9. Перенос наименования – основа сдвига значения.

10. Морфологическая структура слова в английском языке.

11. Основные словообразовательные структуры слова в английском языке.

12. Основные понятия словообразования.

13. Линейные модели словообразования.

14. Аффиксация. Продуктивные и непродуктивные аффиксы. Семантика аффиксов.

15. Словосложения. Типы сложных слов.

16. Разграничение сложных слов и словосочетаний.

17. Нелинейные модели словообразования.

18. Сокращение, пути образования.

19. Конверсия, пути образования.

20. Реверсия, основное понятие.

21. Понятие полисемии. Полисемия и контекст.

22. Типы значений многозначного слова.

23. Пути развития многозначности и распад полисемии.

24. Понятие омонимия, типы омонимов.

25. Понятие синонимия, типы синонимов.

26. Понятие антонимия, типы антонимов.

27. Понятие паронимия.

28. Эвфемизмы.

29. Понятие и типы фразеологических единиц.

30. Классификация фразеологических единиц в английском языке.

31. Теоретические основы современной лексикографии.

32. Типы, характеристика английских словарей.

33. Генетический состав лексики английского языка.

34. Классификация лексики по источнику заимствования.

35. Классификация лексики по степени ассимилированности заимствований.

36. Пути пополнения словарного состава английского языка.

37. Особенности лексики и фразеологии американского варианта английского языка.

38. Особенности лексики и фразеологии австралийского варианта английского языка.


Словарь.

Архаизмы— устарелые для опре­деленной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения), заменяемые другими. Различают архаизмы лек­сические, семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразо­вательные.

Аффикс— морфема, выделяющая­ся в составе словоформы, видоиз­меняющая остальную часть слова.

Безэквивалентная лексика —1. Лек­сические единицы (слова и устой­чивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексичес­ких единиц другого языка. Тради­ционно к безэквивалентной лек­сике относят: слова-реалии, времен­но безэквивалентные термины, слу­чайно безэквивалентные слова. 2. Слова исходного текста, обозначающие местные явления, поня­тия, реалии, не имеющие соот­ветствий в ПЯ

Буква— графический знак, ис­пользуемый сам по себе или в сочетании с другими знаками для обозначения в письменной речи фонем. Буквы составляют часть языкового материала и, естественно, учитываются при определении содержания обуче­ния.

Временно безэквивалентные тер­мины— безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в соци­ально-общественной сфере, в ре­зультате чего некоторое новше­ство, присутствующее в практи­ческом опыте носителей ИЯ, не­которое время бывает неизвестно носителям ПЯ; однако затем это неравенство нивелируется, и со­ответствующий термин (очень ча­сто через транслитерацию) появ­ляется и в ПЯ.

Временные семасиологические связи— семасиологические связи единиц речи, употребляемых в переносном смысле. Они присущи таким единицам перевода, как об­разные выражения.

Временный эквивалент —эквива­лент, годный для данного контек­ста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. То же, что вариантные и контек­стуальные соответствия.

Вульгаризм— грубое слово или выражение, находящееся за пре­делами литературной лексики.

Выражение— 1. Свойство языко­вого сообщения, делающего его доступным восприятию. 2. Обоб­щенное обозначение слова, сло­восочетания, оборота и т.п. как обладающих теми или иными сти­листическими или диалектными особенностями.

 

Выраженные семасиологические связи— семасиологические связи, позволяющие уяснить дено­тат, референт или ситуацию, обозначаемые языковым знаком.

Высказывание— 1. Линейная це­почка знаков, особым образом отобранных, объединенных по каким-то правилам и располо­женных в определенном порядке. 2. Единица сообщения, обладаю­щая смысловой целостностью и могущая быть воспринятой слу­шающим в данных условиях язы­кового общения. См. информатив­ные, тематические, целевые выска­зывания. 3. Единица речи (в устном или письменном варианте), оформ­ленная по законам данного языка. Высказывание может быть еди­ным, может входить в состав бо­лее крупных речевых единиц — диалога, монолога и т.д. 4. Мини­мальный продукт текстовой дей­ствительности, включающий пси­хическую, физиологическую, ин­теллектуальную и лингвистичес­кую способность говорящего (пи­шущего). 5. Оформленная в речи законченная мысль, смысл кото­рой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации. 6. Единица сообщения; характеризуется смысловой цело­стностью благодаря наличию в ней семантической и ситуацион­ной информации. Может состоять из одной или нескольких фраз.

Гнездо слов— группа однокоренных слов, упорядоченная отноше­ниями производности; словообра­зовательное гнездо.

Говор — разнородность общена­родного языка, используемая в общении на большой территории.

Говорение— 1. Один из видов ре­чевой деятельности, заключаю­щийся в выражении мысли сло­весно, сообщении чего-либо. 2. То же, что речь. 3. Владение устной речью.

Градация— стилистическая фигу­ра, состоящая в таком расположе­нии частей высказывания (слов, отрезков предложения), при кото­ром каждая последующая заключа­ет в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему созда­ется нарастание (реже ослабле­ние) производимого ими впечат­ления.

Грамматические синонимы —сло­ва с синонимичными граммати­ческими показателями; равно­значные грамматические конст­рукции.

 

Грамматический словарь —сло­варь, содержащий сведения грам­матического характера.

Грамматическое значение —зна­чение формальной принадлежно­сти слова, т.е. значение отноше­ния, выраженное не отдельным словом, а несамостоятельными элементами, дополнительными по отношению к основной (знача­щей) части слова.

Двуязычная лексикография —за­нимается составлением двуязыч­ных, переводных словарей.

Двуязычный отраслевой словарь — книга, содержащая перечень тер­минов, относящихся к данной отрасли, как узкоспециальных, так и общетехнических, с алфавит­ным, гнездовым или смешанным их расположением, с эквивалент­ным переводом на другой язык; может быть снабжен алфавитным указателем эквивалентов, отсыла­ющих читателя к иностранному термину в основной части слова­ря, и набором иллюстраций с названием деталей на обоих языках.

Двуязычный словарьпереводной словарь, ограниченный сопостав­лением двух языков.

Дейксис — указание как значение или функция языковой единицы, выраженное лексическими и грам­матическими средствами.

Дейктические слова— провербы (заместители глаголов), прономиналы, проадъективы, проадвербы (различные категории местоиме­ний) — имеют либо дейктическую (указательную) функцию, либо обеспечивают связность речи: за­мещая полнозначные слова в связ­ной речи, они служат цели пoвторного указания на референт (конкретный предмет, о котором идет речь в сообщении).

Деловая лексика— лексика, вклю­чающая в свой состав слова, ис­пользуемые в деловых бумагах.

Денотат— 1. Обозначаемый дан­ным сообщением отрезок действи­тельности. 2. Предметы, процессы, качества, явления реальной дей­ствительности, обозначаемые зна­ками. 3. Предмет или явление, обо­значаемое языком в конкретном речевом произведении. 4. Осмыс­ленный сознанием единичный объект реальной действительности. 5. То же, что референт. 6. Объект, обозначаемый лексической едини­цей, словосочетанием.

Денотативное значение —приме­нительно к слову — отображение обозначаемого этим словом пред­мета или явления действительно­сти; применительно к высказыва­нию — отображение предметной ситуации.

Денотативное значение знака —тоже, что референциальное значение знака.

Денотативное содержание —та часть содержания текста, кото­рая вытекает из факта соотнесе­ния языковых знаков с денота­тами, — содержание, отражаю­щее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической тради­ции, а также специфики данно­го языка.

Денотативные связи (лексические единицы)— то же самое, что и семасиологические связи ЛЕ, т.е. связи лексической единицы с объектами действительности. Де­нотативные связи, как правило, конкретны, они как бы «приклеи­вают» слово к обозначаемому предмету.

Денотативный— служащий для соотнесения с данным референ­том, указывающий на предмет безотносительно с его природным или отличительным свойством.

Детерминатив— слово (или груп­па слов), стоящее перед именем существительным и выступающее в качестве дейктического служеб­ного слова (или служебной груп­пы слов) (выполняющее роль ар­тикля, заменяющее артикль, яв­ляющееся артиклем).

Диалект— разновидность (вари­ант) данного языка, употребляе­мая более или менее ограничен­ным числом людей, связанных тесной территориальной, профес­сиональной общностью и находя­щихся в постоянном и непосред­ственном языковом контакте.

Диалектизмы— слова из разных диалектов, нередко используются в языке художественной литерату­ры со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персона­жей).

Диалектический словарь —толко­вый словарь, в котором собраны и разъяснены специфические слова данного диалекта или особые значения, которые имеют в дан­ном диалекте слова общенародно­го языка.

Диалектный (областной) словарь —словарь, содержащий диалектную лексику и ее объяснение.

Диалектный (областной) фразео­логический словарь— словарь, со­держащий диалектную фразеоло­гию и иные устойчивые словосо­четания и их объяснение.

 

Диалог— форма речи, которая характеризуется сменой высказы­ваний двух или нескольких говоря­щих и непосредственной связью высказываний с ситуацией.

Диалогическая речь —условия, в которых протекает диалогическая речь, определяют ряд ее особен­ностей, к которым относятся: краткость высказываний (особен­но в вопросно-ответной форме диалога, в меньшей степени при смене предложений-реплик), ши­рокое использование внеречевых средств (мимика, жесты), боль­шая роль интонации, разнообра­зие особых предложений непол­ного состава (чему способствует не только естественная опора на реплики собеседника, но и обста­новка беседы), свободное от норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, зара­нее не подготовленного, преобла­дание простых предложений, ха­рактерное для разговорной речи во­обще, и т.д.

Диахрония— характер наблюдае­мых фактов языка с точки зрения их развития на протяжении определенного периода времени, в ди­намике.

Диглоссия— языковая ситуация, в которой один и тот же речевой коллектив употребляет две формы одного языка в зависимости от коммуникативной сферы и ком­муникативной ситуации.

Дискурс— 1. Произвольный фраг­мент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий кон­текст, описывающий действую­щие лица, объекты, обстоятель­ства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последова­тельностью предложений, сколько тем общим для создающего дис­курс и его интерпретатора ми­ром, который «строится» по ходу развертывания дискурса, — это точка зрения «этнографии речи». Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, свя­занных между собой логическими отношениями конъюкции, дизъ­юнкции и т.п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участни­ки, перформативная информация и «не-события», т.е. а) обстоя­тельства, сопровождающие собы­тия; б) фон, поясняющий собы­тия; в) оценка участников собы­тия; г) информация, соотнося­щая дискурс с событиями. 2. Это речевой поток, язык в его посто­янном движении, вбирающий в себя все многообразие историчес­кой эпохи, индивидуальных и со­циальных особенностей как ком­муниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как нацио­нальная, всеобщая, так и индиви­дуальная, частная. 3. Это сложное коммуникативное явление, вклю­чающее, кроме текста, еще и экст­ралингвистические факторы (зна­ния о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые

 

Дифференциальный словарь —словарь, включающий только те слова близкородственных язы­ков, которые различают их сло­варные составы.

Доминанта —один из членов си­нонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющий себе все дополни­тельные смысловые и стилисти­ческие оттенки значения, выра­жаемые другими членами ряда.

Доминирующая информация —ос­новная, как правило, ключевая информация в речевом сегменте, создающая представление обо всем содержании речевого сег­мента.

 

Дополнительный (второстепенный) семантич


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1892; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.297 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь