Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на метонимические обороты.
What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.
Упражнение 3. Приведите эквивалентные соответствия образным словосочетаниям .
Семинар № 3.
1. Типы значений многозначного слова. Полисемия как синхронное явление. 2. Полисемия в диахронном освещении. 3. Омонимы и их классификация. 4. Проблема разграничения полисемии и омонимии. 5. Контекст, его виды. 6. Синонимия. 7. Антонимы и их классификация.
Полисемия. Традиционный подход: основное (первичное, буквальное) значение, и производные. Основное – значение, наиболее часто встречающееся на данном этапе развития языка и служащее базой для остальных, т.е. производных. Полисемия – наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Полисемия обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка. Нейтрализуется контекстом.
Функционально-когнитивный подход: все выделяемые значения одного слова являются лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Метафорическая природа сознания. Table – flat surface. Наше воображение будет обращаться к этому категориальному комплексу. Эта матрица накладывается на различные сферы опыта. Принцип закрепления различных вариантов за одним знаком. Основные ЛСВ реализуют одну и ту же модель (признаки могут относиться к разным моделям опыта), производные образуются при помощи метафоры и метонимии. Сходство не обязательно внешнее, а функциональное. Не сдвиг, а распространение. Все значения основные, равнозначные, все реализуют основную модель. Ни одно не воспринимается как метафора. Денотативного значения нет. В некоторых ЛСВ реализуются некоторые из категорий, составляющих интегральную модель. ЛСВ – частное значение (понятие ввел Смирницкий). Одно и то же слово, способное функционировать в разных моделях опыта – полисемия. В полисемии слово остается самим собой, т.к. сохраняет интегральные категории. Дифференциальные – конкретные способы применения, определяют, сужают ситуацию. Интегральная схема одна, дифференциальные применения разные. Значимость в иерархии значения – почти равноценны (за исключением частотности). Полисемия – возможность одного и того же слова реализовываться в различных моделях действительности. На уровне сознания, каким образом структурируется опыт. Структура иерархична: полисемантичное слово – основные ЛСВ – производные значения, в результате перенос, указывает на привязанность к основным ЛСВ, можно «двигать» внутри модели. Основным критерием единства слова является единство интегральной схемы. Рассмотрим варианты взаимоотношений понятий английского и русского языков. Возможны всего четыре варианта взаимоотношения понятий: Объем понятий совпадает полностью Если мы условно обозначим объем понятия каждого языка кружочком, то первый вариант взаимодействия будет выглядеть так: Примером взаимодействия такого рода могут быть слова: Russia, the Volga, H-bomb, absent-minded, Dickens, etc. При этом варианте всегда при переводе вместо английского слова можно писать соответствующее русское слово и наоборот. Таких слов достаточно много. По первому варианту взаимодействуют все имена собственные, географические названия, названия фирм, газет и журналов, многие термины и т. д. В одном языке понятия шире, чем в другом. Абсолютное большинство слов любого языка имеет несколько значений. При этом варианте взаимодействия количество значений в одном из языков больше. Сравним объем понятий, выраженных следующими словами: teen-ager – подросток scientist – ученый husband – муж engineer – инженер В вышеуказанных примерах более широкими являются понятия teen-ager, ученый, муж, engineer. Переводчик должен знать, что более узкие понятия всегда можно перевести соответствующими более широкими, а более широкие не всегда можно переводить более узкими. Например, слова “подросток”, “инженер”, ”husband”, ”scientist” всегда можно переводить словами “teen-ager ”, ”муж”, “ученый” и ”engineer” не всегда можно переводить соответствующими приведенными выше словами. Объем понятий двух языков совпадает лишь частично. По третьему варианту взаимодействует большинство понятий английского и русского языков. При этом варианте какие-то значения понятий являются общими для двух языков, а какие-то присущи только одному из этих языков. Например: wood- лес ( Но: Строители возвели леса. The table is made of wood) face – лицо (Но: нежелательное лицо – persona non grata, the face of a watch- циферблат часов). Объем понятий совершенно не совпадает. По этому варианту взаимодействуют так называемые псевдоинтернациональные слова. При похожей графической и звуковой форме слова эти в английском и русском языках выражают абсолютно разные понятия. Например: fabric- фабрика. На самом деле, это “ткань”, ammunition- аммуниция. На самом деле, это “боеприпасы”,
prospect- проспект. В действительности, это “перспектива”,
stopper- стопор. В действительности это “пробка” и т.д. Например, слово “окно” может означать и окно дома, и просвет в облаках, и отсутствие урока в расписании занятий, и отверстие в детали и т.д. Но в предложении “Письменный стол стоял у окна” понятно, что речь идет об окне дома. Английское слово “title” может означать и заглавие, и титул, и право на что-либо. Но в предложении “His title is Professor” слово “title” уже однозначно. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что позволяет легко догадаться о значении не известного переводчику слова. Обозначим в нижеследующих предложениях пропущенные слова черточкой (-), и каждый легко догадается об их значении: Он рассердился и, хлопнув -, выбежал из комнаты. Сверкнула молния, раздался -, и первые крупные - упали на землю. Точно также можно догадаться по контексту о значении пропущенных слов в английском предложении: The cold wind very quickly caused a – in temperature. Иногда под влиянием контекста слова приобретают какие-то новые, не свойственные им значения. Например, слово “hostage” означает заложник, но Омонимия Омонимы – слова, обладающие сходством формы, но не обладающие достаточным сходством в значении, чтобы можно было их считать ЛСВ одного слова. Меняется интегральная схема. Интегральная гомогенность – постоянство основных категорий знака, отнесенность к определенной сфере, из которой складываются определенные модели. Когда знак меняет структуру – рассматриваем как омоним. Match1 – a contest or game of skill, etc, in which persons or teams compete against each other; a person able to contend with another person as an equal; a marriage; a person view in regard to his or her eligibility for marriage, esp. as to rank or fortune – ЛСВ, полисемия, т.к. общая интегральная схема. Связано с людьми; тождественно самому себе, замкнуто на самом себе вне зависимости от времени. Равнозначность, равноценность в сравнении качеств, отличаются друг от друга сферами опыта. Match2 – a short piece of wood, wax, etc, tipped with a composition that can be ignited by friction; a piece of wick, cord, etc, designed to burn at a uniform rate for firing a cannon, etc – омонимы по отношению к match1, т.к. разные объекты, интегральная схема поменялась. Признаки принципиально различны. Нет отношения равноценности людей. Spring весна, родник, пружина – с точки зрения атомистов омонимы. С точки зрения функционально-когнитивного подхода – ЛСВ, т.к. одна интегральная схема, различие в сферах опыта. Все значения основные, омонимы с точки зрения английского сознания. Традиционный подход – если столько значений, как мы общаемся. Be, have, do – полнозначные и вспомогательные: омонимия или полисемия? Разные категориальные структуры. Полнозначные направлены на объект, вспомогательные – на действие. Классификация. Омофоны – одинаковое звучание; омографы – одинаковое написание; полные, абсолютные омонимы. Омонимы, появившиеся в результате конверсии ( конверсия – функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменений формы). Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные, совпадающие по всей парадигме, и частичные, совпадающие только в некоторых словоформах («омоформы»). Атомисты выделяют лексические, грамматические и лексико-грамматические омонимы. Таким образом, омонимия - многозначность слова настолько большая и многоплановая проблема, что самые разнообразные проблемы лексикологии так или иначе оказываются связанными с нею. В частности с этой проблемой некоторыми своими сторонами соприкасается и проблема омонимии. Следовательно, омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы в ряде случаев возникают из полисемии, подвергнувшейся процессу разрушения. Но омонимы могут возникнуть и в результате случайных звуковых совпадений. Ключ, которым открывают дверь, и ключ - родник или коса - прическа и коса - земледельческое орудие - эти слова имеют различное значение и различное происхождение, но случайно совпавшие в своем звучании. Омонимы различают лексические (относятся к одной части речи, например, ключ - для открывания замка и ключ - родник. источник) морфологические (относятся к разным частям речи, напр. три - числительное, три - глагол в повелительном наклонении), лексико- грамматические, которые создаются в результате конверсии, когда данное слово переходит в другую часть речи. например в английском look- смотреть и look-взгляд. Особенно много лексико-грамматических омонимов в английском языке. От омонимов нужно отличать омофоны и омографы. Омофонами называют разные слова, которые, различаясь при их написании, совпадают в произношении, например: лук - луг, Seite - страница и Saite - струна. Омографами называют такие разные слова, которые совпадают по написанию, хотя и произносятся различно ( как в отношении звукового состава, так и и места ударения в слове), например Замок - замок
Теория контекста Контекст – фрагмент текста минус определяемая единица. Слова – сложные семантические комплексы, категориальная структура + внутреннее варьирование. Свободные сочетания невозможны – знаки не автономны, зависят от соседей. С точки зрения когнитивной лингвистики контекст недостаточен. Свобода сочетания слов определяется категориальной природой знаков. They saw steel bars. Возможны две ситуативные модели, омонимия не снята, но: в реальной жизни такой проблемы не будет. Когда мы «imagine», мы погружаемся в словесные модели нашего опыта, а не в реальность. Контекст – способ существования категорий. Ни одно из слов в языке не существует как атомарная единица. Нельзя найти один знак, выражавший бы одну категорию. Категория не существует как некая абсолютная сущность, закрепленная за одним знаком; чистого концепта нет. Свойство опыта становится категорией, когда это закрепляется в модели. Каждое слово порождает свое окружение. Контекст оформляет решение проблемы. Контекст – словесная реалия. A solid bank – не высказывание. Ограниченные специфические модели опыта. В реальной ситуации мы банк не спутаем с берегом реки. «Шатания» по ЛСВ не будет. Например, слово “окно” может означать и окно дома, и просвет в облаках, и отсутствие урока в расписании занятий, и отверстие в детали и т. д. Но в предложении “Письменный стол стоял у окна” понятно, что речь идет об окне дома. Английское слово “title” может означать и заглавие, и титул, и право на что-либо. Но в предложении “His title is Professor” слово “title” уже однозначно. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что позволяет легко догадаться о значении не известного переводчику слова. Обозначим в нижеследующих предложениях пропущенные слова черточкой (-), и каждый легко догадается об их значении: Он рассердился и, хлопнув -, выбежал из комнаты. Сверкнула молния, раздался -, и первые крупные – упали на землю. Точно так же можно догадаться по контексту о значении пропущенных слов в английском предложении: The cold wind very quickly caused a – in temperature, Иногда под влиянием контекста слова приобретают какие-то новые, не свойственные им значения. Например, слово “hostage” означает “заложник”, но в предложении “In an atomic war women and children will be the first hostages” это слово означает “жертвы”. Контекст и значение слова – две стороны одного явления. Контекст – функция значения, синтагматический аспект значения. Вне контекста слово не может обладать значением. Если мы вырываем его из контекста, мы лишаем его плана содержания. Значение – какая-то целостность категорий. Категории – свойство опыта, и как свойство опыта реализуется как межзнаковое отношение. Теория фрейма (Чарлз Филмор). Фрейм обеспечивает структурную целостность. Модели к слову «ресторан» - waiters, chairs, tables, food, money. «Потянешь за один знак, вытянешь весь язык». Фреймы определяются человеческими потребностями. Каждая модель позволяет адекватно развивать количество слов. Семантический треугольник не вкладывается в теорию фрейма. «Человеческое сознание не словарь, а энциклопедия». Словесные знаки выстроены не формально, а реализуются как потенциальные модели высказывания там, где они нужны. Категории существуют как модельные единицы, способ реализации модели опыта. Теория контекста = теория фрейма. Фрейм – модель, категориальные структуры, обеспечивающие устойчивые связи в моделях человеческого опыта, позволяющие языковым знакам выстраиваться в модель опыта. A solid bank – эти два знака существуют в нескольких фреймах, но модели опыта связаны с потребностью. Теория контекста описывает слово в динамике. По Н. Н. Амосовой: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст – это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. Речевая ситуация. Традиционный подход: лексический, грамматический и смешанный типы контекста. При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом».
Синонимия Функционально-когнитивный подход: у синонимов общая структура интегральных категорий. Spring – 1 jump, move rapidly or suddenly 2 move rapidly as from a constrained position or by the action of a spring. Jump – 1 move off the ground or other surface (usually upward or at least initially) by sudden muscular effort in the legs 2 move suddenly or hastily in a specified way. Основное – suddenly or hastily. To jump up a social ladder. Spring – изменение качества, jump – неожиданность и быстрота. В этом случае – разные слова с разной интегральной структурой. А если рассматриваем изменение положения человеческого тела – абсолютно взаимозаменяемые. Только в этой сфере опыта spring функционирует как эквивалент jump. Структура интегральных категорий – резкое неожиданное изменение состояния объекта из менее свободного положения к более свободному. Leap – 1 jump or spring (+ интегральный признак) forcefully 2 jump across 3 (of prices, etc.) increase dramatically. Категория интенсивности значимее, чем быстрота, физическое движение, человек. (…) – дифференциальные категории. Определенная ситуация, модель. Prices jump и prices leap – разные вещи. Синонимы – всегда ЛСВ различных слов, которые обладают тождеством дифференциальных категорий (ситуационная модель), и сходством интегральных категорий, которые могут быть взаимозаменяемыми в определенных ситуативных моделях. Jump, spring, leap, hop – движение одушевленного объекта. Критерий синонимии – взаимозаменяемость в определенных контекстах. Prices jumped и prices leapt – квазикомбинации. Способ существования синонимии – речевое высказывание; реальные высказывания, тексты, а не только словарь. Проблема синонимии. Традиционный подход: идеографические синонимы – денотат один, коннотации разные. Одно понятие с разных сторон. Стилистический подход – обозначают одно и то же, но разные по сфере употребления, напр., begin и commence. С точки зрения когнитивного подхода – разные, commence – категория торжественности. Критерий выделения синонимов – связь с высказыванием, сторонники денотативного подхода так не считают. Beautiful, handsome, pretty, good-looking – описывают один признак, свойственный разным денотатам, выраженный в разной степени. Pretty – attractive without being beautiful or handsome. Handsome – сочетание handsome picture невозможно, beautiful picture – возможно. Категориальная разница. Настоящие синонимы – только handsome и good-looking. Критерий – структура высказывания! Компонент контекстуальной модели, таким образом синонимы – близкие по значению, но разные по звучанию слова. Выделяются три вида синонимов. 22. 1. Понятийные, или идеографические. Они отличаются друг от друга лексическим значением. Это различие проявляется в разной степени обозначаемого признака (мороз - стужа, сильный, мощный, могучий), в характере его обозначения (ватник - стеганка - телогрейка), в объеме выражаемого понятия (знамя - флаг, дерзкий - смелый), в степени связанности лексического значения (коричневый - карий, черный - вороной). 23. 3. Синонимы эмоционально - оценочные. Эти синонимы открыто выражают отношение говорящего к обозначаемому лицу, предмету или явлению. Например, ребенка можно торжественно назвать дитя, ласкательно мальчуган и мальчонка, презрительно мальчишка и молокосос, а также усилительно - презрительно щенок, сосунок, сопляк. 24. Антонимия 25. Антонимы - объединения слов, противоположных по своему лексическому значению, например: верх - низ, белый - черный, говорить- молчать, громко- тихо. Антонимы как системные единицы связаны с наличием в нашем сознании шкал интенсивности признака или свойства. Nigger и Afro-American – употребление в различных ситуациях, полярные единицы. Шкала – присутствие культуры, образования, social skills, having values. В соответствии со шкалой определенных признаков. Оба слова категориально близки, т.к. обозначают dark-skinned person. Nigger – плохой, нет культуры, со знаком «–». Наличие определенной культуры – со знаком «+». Понятия соотносятся по признаку цивилизованности. Light – dark, dark – просто absence of light, качество признака, а не оценка. Be a man, John, not like a woman – man носитель положительного признака, woman – нет. Антонимия – не абстрактная противоположность объективных признаков, а контрастное соотношение двух знаков по признаку обладания / необладания каким-либо положительным качеством. Антонимы реализуются как пары в результате оценочной деятельности человеческого сознания. Традиционный подход: антонимы могут выражать как полярные понятия (так называемые полярные антонимы), так и понятия промежуточные (в этом случае антонимы называются градуальными). Дополнительные, или комплементарные, антонимы – пары слов, выражающие противопоставление двух видов одного рода (mother / father – родовое понятие parent). Конверсивы – пары слов, описывающие одно и то же явление, но с противоположных позиций (give – take). Таким образом, существует три вида антонимов:
Упражнение 1.Проанализируйте следующие лексические единицы, следуя вышеупомянутым классификациям омонимов и антонимов: present - absent, present - to present like - to like, to dislike - dislike sympathy - antipathy progress - to progress, regress - to regress success - failure, successful- unsuccessful left - left/to leave/, right adj. - right n. inflexible - flexible unsafe - safe adj. - safe n. fair n. - fair adj. unfair, foul piece - peace dark-haired - fair-haired a row - a row /rou/ - /rau/ a fan - a fan superiority - inferiority different - similar, indifferent, alike, difference - similarity meaningful - meaningless after prep.- before -before adv., before conj. to gossip - a gossip shapeless - shapy air - to air - air fearless - fearful bright - dim, dull, sad to fasten - to unfasten something - nothing eldest - oldest -youngest to husband - husband obscure - to obscure unaccustomed - accustomed to exclude - to include to conceal -to reveal too - too- two somewhere - nowhere a drawer - a drawer with – withoutУпражнение 2. Просмотрите список синонимов и распределите их по группам: synonyms which display an obvious difference in denotational component of meaning (ideographical); b) synonyms which differ in connotational component of meaning (stylistic). Lazy, Idle, Indolent: The words mean " not active", " not in use or operation", " doing nothing". Lazy - can be used without implying reproach or condemnation, e.g. lazy afternoon, the boy is too lazy to learn, I'm looking for a helper who is not incurably lazy. Idle - suggests temporary inactivity or doing nothing through necessity, and hence carries no implication of faultfinding; e.g. The machines are idle during the noon hour Because supplies did not arrive that day, the work crew was idle for seven hours. Indolent - is applied to someone who not only avoids effort but likes to indulge in relaxation. E.g. John was a contented, indolent fisherman. Selling from door to door is no occupation for an indolent person. Home. House These words identify any kind of shelter that serves as the residence of a person, family or household. House lacks the associated meanings attributed to home, a term that suggests comfort, peace, love and family ties. It may be said that what a builder erects is a house which, when lived in, becomes a home. Such a statement may be considered sentimental, echoing the lines of Edgar A. Guest (" It takes a heap v'livin' in a house t' make it home). Sentiment or not, one usually speaks of " buying home" and " selling a house". But firemen put out a fire in a house, not a home, and reference is always made to a house and let; not a home and let. Conversely, one usually refers to a home for the aged, not a house for the aged. Since home and house are so subtly different in use, why not sometimes resort to Residence and Dwelling and save confusion? (Harry Show. Dictionary of Problem Words and Expressions, 1975). Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1773; Нарушение авторского права страницы