Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лингвистические причины изменения значения слова



Борьба синонимов: приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результат - изменения в семантической структуре или сти­листической принадлежности обоих слов. Например, исконное слово foe при появлении заимствования enemi оказалось вытес­ненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов. (valley/dale и people/folk). Могут произойти и более значительные изменения в семантической структуре слова. Например, starve в древнеанглийском - «умирать». Под давлени­ем синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось — «голодать».

Эллипсис - сокращение словосочетания, при котором оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. В рус: Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). В английском: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine.

Значение слова может ме­няться под влиянием устойчивого сочетания, фразеологических единиц. Выделяясь из такой единицы, слово уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появля­ется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick — to say or do smth tactless.

Сдвиг значения на основе переноса наименования. Два типа переноса — импликационный (основанный на ло­гической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между час­тью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов).

Импликационный тип переноса

Метонимия («переименование») предполагает наличие реальной связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Например, отношения пространственные; в этом случае наименование места отно­сится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); kettle (The kettle is boiling). Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуще­ствует в современном языке с прямым. Например, слово mint (place where money is coined) восходит к древнеанглийскому mynet (money, coin; coinage), заимствование из латыни, где это значение также образовалось путем метонимического переноса названия храма в честь Юноны, прозванной Moneta, где чеканились деньги. Связь между денотатами может быть временной (youth — period of one's life > a person in this period), выражать отношения материал/изделия из него (paper — substance > a document written on it).

Разновидность метонимии - синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозна­чения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заме­няет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry). Второе направление действия синекдохи — часть вместо целого (pars pro toto) и целое вместо части (totum pars parte), что гораздо реже (lunch — meal taken > (packet lunch) food for the meal).

Конверсия отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в пред­ложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызы­вает состояние печали). wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса

Метафора («перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, 2. Platform over and across the deck of a ship. 3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones]. 4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.

Также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому дено­тату, и ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству вос­приятия их органами чувств.

sharp: sharp voice, sound — piercing, going deep into or through; sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing; sharp mind, intelligence — acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. В комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь связь с другим компонентом прямого значения — качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос - 2 разных денотата получают общее наименование, т.к. выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвиже­ния оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины à caterpillar. функциональный перенос может сосуществовать с метафориче­ским в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal's or a person's body; support for (a body, a cover of a table, etc.).

Не следует смешивать языковые изменения зна­чения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать де­нотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образ­ности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохра­няют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов.

Результаты изменения значения:

1) рас­ширение значения - видовое понятие, присущее де­нотату, развивается в родовое (генерализация); 2) сужение значения - исходное значение выс­тупает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видо­вых; 3) смещение (сдвиг или пере­нос) значения идет не постепенно; подобный перенос осуществля­ется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происхо­дит при условии, что основание для переноса признается языковым боль­шинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.

1) при появлении но­вого денотата или изменении понятия об уже существующем. Набор сем изменяется, предметно-логическое значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в США во времена «сухого зако­на», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более обще­го (sell anything illegally). – экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Holiday: первоначально древнеанглийское halig dajg — «a religious feast day», затем cреднеанглийское holi day — church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое поня­тие — day of rest from work.

Лингвистическая причина расширения значения: борьба синонимов season и spring - расширение значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».

2) Борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них: affection (первона­чально — any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с суще­ствительным feeling — feeling of love) или hound (первоначально — any dog, позднее — a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралингвистической причине (atom).

3) Сдвиг значения - при пе­реносе значения с одного денотата на другой: beauty — 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии): объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения (сaterpillar). Сдвиг значения может сопровождаться его сужением или расширением. Например, древнеанглийское gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современном английском значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».

Оценочный результат изменения значения - ухудшение или улучшение. 1) нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). 2) urbane (первоначально то же, что современное urban — living or situated in town, затем — courteous, elegant, or refined in manner), nice (древний английский — foolish, cовременный английский — pleasant).

Knave, древнеанглийские cnafa, cовременное английское knave — исконно английское слово, имевшее нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth». Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook's servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу среднеанглийского периода преобладающим становится это последнее значение, затем появление и закрепление значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Т. о. à ухудшение значения в слове knave.

Boy - улучшение значения. В среднеанглийском boi(e) - обозначение слуги (servant, person of low rank and position) и мо­жет употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child».

Упражнение 1. Переведите рекламный текст, обращая вни­мание на метафорические обороты.

Excalibur. A legendary watch for day and (k)night. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, " Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1709; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь