Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на лексико-грамматические особенности.



То Smoke or Not to Smoke?

The problem of smoking is much under discussion. Some people smoke, some don't. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine ab­sorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little con­fusion and a lot of controversy concerning the results obtained.

However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful.

Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several at­tempts before they give up either smoking or the attempts. It re­quires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succeed, And those few say that they have felt so much better ever since.

 

Упражнение 4. Переведите атрибутивные словосочетания.

A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two-year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.

Упражнение 5. Образуйте сложные слова и приведите соот­ветствия им в русском языке.

The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

Упражнение 6. Приведите соответствия сложным словам.

Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hard­shell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavy­weight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know-how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, wa­ter-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person),

turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull's-eye, foot-pump, hot-house, fancy-dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy.

 

Семинар № 6.

 

1. Сокращение, его сущность.

2. Лексические и графические сокращения, основные, главные различия между ними.

3. Виды аббревиатур, особенности их произношения.

4. Словослияние, их структурные типы.

Сокращение и словослияние

Сокращение – отсечение части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc < doctor; phone < telephone. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Начальные усечения – plane, phone (из airplane, telephone); конечно-начальные – frig или flu (из refrigerator, influenza). Возможны орфографические изменения (mike < microphone). Процесс словообразования может осложняться, напр., субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Напр., усечение слова zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo.

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; USA < United States of America). Сокращение каждого из слов происходит за счет конечного усечения. + Полусокращения – комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day).

Графические сокращения – употребляются для обозначения мер, единиц или величин (km, mph, Mr.). В устной речи воспроизводятся полностью. + Графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски: i.e. (лат. id est, англ. that is); e.g. (лат. exempli gratia, англ. for example) и т.д.

 

Правила перевода акронимов.

1. Замена английского сокращения соответствующим русским CAPE – КПП.

2. Перевод пояснения, даваемого в скобках, если акроним в оригинале встречается нечасто.

3. WIFE (Water Injection – Fume Exhaustion) – нагнетание воды и отсос дыма.

4. Русскими буквами записывается произношение английского акронима с пояснением: “Данное слово образовано из начальных букв английских слов, означающих…”.

Например: HELP ( High-energy leadless package).

Перевод: “ХЕЛП”- термин образован из начальных букв английских слов, означающих беспроводной корпус для мощных полупроводниковых приборов”. Далее по тексту переводчик будет писать “ХЕЛП” без расшифровки.

Словослияние (вставочное словообразование, телескопия) – словообразовательной единицей является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум – соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузии такие общие члены есть (motel < motorist + hotel). Остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово. Переход фрагмента в статус аффикса – напр., -holic, получивший значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc.

Сокращения.

Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых " морфологических" аббревиатур достаточно ясны.

wall newspaper стенгазета

commander-in-chief командарм

editor-in-chief главный редактор

Большинство сокращений, в том числе инициальных (гра­фических), приведено в словарях (например: ВОЗ, США, UNO, UNESCO, UK, FBI, CIS и др.) в виде традиционного приложе­ния, а также в словарях сокращений.

Как правило, сокращения передаются двумя способами:

1) слово ИЯ переводится — содержание его передается соответ­ствующими средствами ПЯ с помощью эквивалентов, аналогов или

2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя от­части или полностью форму в виде заимствования, транскриби­рованного или транслитерированного слова.

При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ.

UNO ООН

UNESCO ЮНЕСКО

FBI ФБР

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, ко­гда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.

TV телевидение

редколлегия editorial board

ЦУМ Central Department Store

B.A. — Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естест­венных) наук М.А. — Master of Arts магистр гуманитарных наук

Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных.

ВВС " Би-Би-Си" INTERPOL Интерпол Перенос аббревиатуры касается сокращений главным обра­зом латинского происхождения, когда они заменяются при про­изношении английскими словами.

e.g. (exempli gratia) for instance, for example i.e. (id est) that is

A.D. (Anno Domini) in the year of our Lord B.C. before Christ

Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) име­нам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям — составным терминам (названиям).

1) Сокращения-термины переводятся как термины; 2) сокра­щения-имена собственные — как имена собственные; 3) сокраще­ния-реалии — как реалии; 4) сокращения-иноязычные вкрапле­ния — как англоязычные вкрапления; 5) сокращения-устойчивые сочетания — как фразеологические единицы соответствующего типа.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Дополните предложения данными словами. Переведите предложения на русский язык.
  2. Task 3. Напишите предложения в страдательном залоге и переведите их.
  3. V. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различное значение выделенных слов.
  4. VI. Переведите текст письма на английский язык.
  5. VI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, 6.
  6. VII. Переведите предложения на английский язык.
  7. В XIX веке огромное внимание уделялось изучению фольклора: русские композиторы собирали народные песни и стремились как можно чаще использовать их в своих произведениях.
  8. В каждой из позиций нащупайте точки, о которых здесь написано. А потом подпитайте Ваши точки по 1-2-3 минуты, держа внимание над головой.
  9. ВАЖНЕЙШИЙ НАВЫК, НА КОТОРЫЙ ВАМ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬ СВОЕ ВНИМАНИЕ.
  10. Внимание и его физиологические основы
  11. Внимание как познавательный процесс
  12. Внимание формальное и творческое


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 870; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь