Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Упражнение 3. Используя словарь определите прямое значение выделенных слов, которые употреблены в переносном, метафорическом значении.



1. Art is a vehicle of propaganda. 2. Raise the bonnet of the car. 3. Don't fumble for excuses. 4. He's always ready to shove the responsibility on others. 5. I'm sure he didn't steal the thing. It had been planted 6. This event is a milestone in the history of the country. 7. It will soil his reputation. 8. I'll swelter in this coat on such a hot day. 9. There is a snagin your argument 10. A smile creased his face. 11.1 stumbled through the text somehow. 12. You have a fertile imagination.,

Упражнение 4. Определите значение слов " house", " white", " die" в следующих контекстах. Определите, какой концепт реализован в этих лексических значениях. Обсудите проблему концептуального значения.

1. A house in the country, A full house. Every word was heard in all parts of the house. White House. An ancient trading house in the city. A noisy cheerful house. To keep house. To bring down the house. To leave one's father's house. On the house. 2. White clouds. White hair. A white elephant. The white race. White magic. White meat. As white as snow. White wine. It's white of you. White lie. 3. Die of hunger. Die a violent death. Die in one's bed. The day is dying. Die to the world. I'm dying to know. His secret died with him. Die in harness. Die game. Never say die.

Упражнение 5. Переведите слова и словосочетания с суффик­сами er, -ed, -able на русский язык.


Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer,
roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer; moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feathered, shadowed, carpeted; wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable; carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned аrmchair, salaried of­ficer, shadowed plains.

Упражнение 6. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-деривативы.

What Sort of Woman Is the Queen?

Forget the cloying descriptions of courtiers and the indiscre­tions of Crawfie and her friends, and the portrait is rather an ap­pealing one.

Elizabeth II in person is much prettier than her photographs. Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her nervous­ness in public. She still becomes very angry when the newsreel and television cameras focus on her for minutes at a time. Her voice high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical tone. Years of state duties, meeting all kinds and classes of people have banished her shyness-All her adult life the Queen has been accustomed to the com­pany of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest, her acquaintance with politics is profound. Perhaps because of the political outcry that would arise in Britain, she says little about domestic politics. But she follows them closely. She is intelligent, but not an intellectual. She does a great deal of official reading, so much so that she reads little for pleasure...

 

 

Семинар № 5.

1. Словосложение.

2. Реверсия.

3. Конверсия.

Словосложение

Используется несколько корневых морфем. «Основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship, etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования; полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist – to blacklist, babysitter – to babysit, honeymoon – to honeymoon – honeymooner).

 

Проблема разделения сложных слов и словосочетаний. Корневые морфемы не эквивалентны отдельным словам, не автономные знаки – одно слово – blackbird, boyfriend. Семантический критерий. Apple-tree, coffee-grinder, mill owner, university library, stone wall – словосочетания, т.к. каждый компонент обладает категориальной целостностью. Tombstone – новое качество, ближе к памятнику, не просто камень, лежащий на могиле. Значимость слова существует в зависимости от контекста. Формальные критерии (ударение, слитное, раздельное написание или через дефис) не годятся.

Таким образом, сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты,, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене­гат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was? Кто вы такой — человек, придержи­вающийся старых взглядов, неудач­ник или вообще никто?

Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.

We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку. (on the hire-purchase) plan.

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче­ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации " Америка превы­ше всего"

middle-of-the-roader сторонник умеренного курса

rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.

deadhead безнадежный должник

egg-head интеллигент

treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии

nightcap стаканчик спиртного перед сном

baby-sitter приходящая няня

bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

Конверсия

Возможность одной звуковой формы выступать в качестве основ, принадлежащих словам различных частей речи. Table (n, v), the then government, at-risk children (соединение двух корневых основ – сложение + конверсия). Stone wall – омонимичная части речи основа, но выступает в качестве прилагательного.

Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. При конверсном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом. Есть основания считать, что конверсия проходит поэтапно, и одним из этапов является субстантивация, т. е. приобретение грамматического статуса имени существительного (субстантива) другой частью речи, чаще всего – прилагательным или наречием, в результате распада словосочетания. Например, при распаде словосочетания poor people прилагательное poor не только оформляется артиклем, но и семантически «впитывает» значение всего прежнего сочетания; the poor – poor people. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи, и процесс конверсии завершается. Наиболее типичны случаи перехода существительного в глагол, когда обе основы связаны агентивными или инструментальными отношениями: to host (a party) – to be a host (at a party); to elbow (one's way through the crowd) – to use one's elbow for the purpose; etc. Схема N –> V может также отражать отношения приобщения/отчуждения называемого предмета: fish – to fish; skin – to skin; etc. модели V –> N, то здесь чаще всего отмечается значение разовости действия (a laugh, a smoke, etc.) или передача производным существительным результата действия, передаваемого производящей основой (a photograph; some peel; etc.). Возможны и другие типы семантических отношений по той же модели – агентивные (a help, a switch), локативные (a stop, a walk) и т. д. Нередко определить направление конверсии бывает трудно, или вообще невозможно.

Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения написания слова. Приведем несколько примеров конверсии в русском языке:

Идти наудачу, надеяться на удачу.

Это мой рабочий инструмент Он рабочий.

Все трудящиеся и пенсионеры одобрили это предложение.

1) В английском языке распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных.

Например: to water, to control, to cause

Значение этих существительных позволяет легко догадаться о значении глаголов ( поливать, управлять, причинять), однако иногда понимание становится затруднительным:

to doctor - ремонтировать

to motor – оснащать мотором

to chair – обставлять стульями

to wire – делать электропроводку

to generator – работать в генераторном режиме

to room – проживать (снимать комнату)

Например: He roomed at the hotel, - Он жил в гостинице ( в номере отеля).

2) Возможен и обратный процесс, т.е. образование существительных от глаголов.

to fall out – a fallout - осадки (радиоактивные)

to watch – a watch - часы наручные

to build up – a build-up - увеличение численности

to make up – a make-up - состав, макияж

3) Очень редко глаголы могут образовываться и от прилагательных: empty – to empty

4) slow – to slow

 

Реверсия.

Нелинейность реверсии, или обратного словообразования (back formation), выражается прежде всего в весьма относительной регулярности модели. В отличие от моделей линейных, развертывающих первоначальный элемент, реверсия как бы укорачивает основу, отсекая то, что представляется суффиксом. Очень большую роль в этом словообразовательном способе играет аналогия – восполнение якобы недостающего члена этой пары. Так, в ряду аналогичных суффиксальных образований типа write – writer, work – worker, paint – painter появляется новая пара burgle - burglar. Процесс словообразования в этой паре идет, однако в обратной последовательности: от основы burglar отсекается элемент, осознаваемый как суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с другими парами ряда ( то, что в данном случае мы имеем дело с процессом именно реверсии, подтверждает и наличие в языке выражения с тем же значением: commit burglary). Иногда “аффикс” отсекается от второй основы сложного слова, как в flight-test из flight-testing или baby-sit из baby-sitting. Действие ложной аналогии особенно ясно видно на примере образования глагола lase, где отсекаемый “аффикс” на самом деле представляет собой часть аббревиатуры lasеr (light amplification of stimulated emission of radiation). В результате реверсии, как и в результате аффиксации, появляется производное слово, поскольку в данном процессе словообразования используется одна основа, а общая модель этого способа может быть представлена как “основа –“квази-аффикс””.

Упражнение 1. Проанализируйте следующие лексические единицы. to eye a find a non-formal slim to airmail English a grown-up steel helmet to winterLondon season resit undesirables handout a flirt a walk to weekend a build-up submarineto blue-pencil to blind – the blind – blindsdistrust a jerk dislike radio a readnews the have-nots to co-author to water a sit-down mother-in-law log cabin finals

Упражнение 2. Прокомментируйте образование нижеприведенных слов:

to burgle, to springclean, to typewrite, to beg, to note.


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Определите значение терминов, сгруппируйте их по темам.
  2. I. Придаточные, которые присоединяются непосредственно к главному предложению, могут быть однородными и неоднородными.
  3. I. Прочитайте исторические документы №1–4 и охарактеризуйте взгляды Петра I на некоторые государственные проблемы.
  4. NB: Некоторые прилагательные оканчиваются на - ly: friendly – дружелюбный, lively – веселый, оживленный, elderly – пожилой, homely – домашний, уютный, lonely – одинокий, lovely – прелестный, чудесный
  5. The Attributive Clauses. Придаточные определительные предложения
  6. V. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различное значение выделенных слов.
  7. VI. Некоторые данные и предположения о сигнальном воздействии палеоантропов на диких животных
  8. VIII. Запятые при словах и группах слов, ограничивающих или уточняющих другие слова в предложении
  9. Англо-русский словарь деловой лексики
  10. Англо-русский терминологический словарь
  11. Антонимические отношения между словарными единицами. Некоторые общие и различительные черты синонимов и антонимов
  12. В данную подрубрику включаются случаи, которые не полностью соответствуют всем критериям делирия, описываемым в МКБ-10 (F05.-).


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1768; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь