Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
Многим исследователям, писавшим о функционально-стилистических разновидностях языка, представлялось необходимым для обоснования реальности этих разновидностей выделить некоторые особые языковые средства, характерные для каждой из выделяемых разновидностей. Наиболее бесспорными результатами соответствующих исследований можно считать то, что различные функционально-стилистические разновидности совсем не в одинаковой степени характеризуются именно особыми, присущими только им языковыми средствами. Одни из выделяемых разновидностей характеризуются использованием по существу всех средств языка, другие в большей или меньшей степени ограничены в этом отношении. По мере удаления от использования всех средств языка, превращения действительно в замкнутый «функциональный стиль» различные типы речи все больше характеризуются в то же время и специфическими языковыми средствами, т.е. такими единицами языка (словами, словосочетаниями, синтаксическими конструкциями), которые играют там конструктивную роль, по вовсе не обязательны (хотя и возможны) в других типах речи. На первом месте в этом отношении, безусловно, стоит официально-деловой стиль с его стандартизованными формулами и необходимыми именно для него штампами (при существенном ограничении в использовании многих средств языка), на втором – научный стиль, характерной приметой (и функционально необходимой принадлежностью) которого справедливо признается наличие специальной терминологической лексики (введение этой лексики в другие типы речи не определяется функциональной ориентацией последних, т. е. является чисто факультативным с точки зрения характеристики их имманентной природы). Уже на периферии собственно «стилей» в таком понимании оказывается публицистическая речь с ее почти неограниченной возможностью привлечения самых разнообразных языковых средств и явно нестабильным репертуаром «собственной» лексики и фразеологии[218]. При выделении «языка художественной литературы» как функциональной разновидности языка трудно утверждать, что ее статус определяется именно какими-либо специфическими языковыми средствами. С этим согласны почти все исследователи, отмечающие, что статус «языка художественной литературы» как отдельной разновидности языка определяется не благодаря наличию каких-либо специально «поэтических» слов, а благодаря особой, присущей только литературно-художественным произведениям организации самых различных языковых средств, предопределенной их особой функционально-коммуникативной направленностью. Это не значит, что нет смысла отграничить в общелитературной лексике, например, «поэтизмы» как отдельный пласт лексики. Но – это признавали все, кто сколько-нибудь серьезно писал о «поэтизмах», – последние представляют собой такой пласт лексики (очень незначительный по объему), который только преимущественно отмечается (иными словами – существует), возможен в художественных произведениях, но никак не характеризует «язык художественной литературы» как таковой, т.е. никак не является ее конструктивно необходимым компонентом. Таким образом, представляется очевидным, что каждая из названных разновидностей общелитературного языка характеризуется прежде всего особой, специфической организацией общеязыковых средств, обусловленной ее функциональной направленностью, и уже затем некоторым специфическим набором языковых средств, причем обособленность, степень «специфичности» этого набора совсем не одинакова для различных разновидностей. Чем свободнее проявляется в какой-либо разновидности общелитературного языка все то, что присуще общелитературному языку в целом, а, также чем свободнее там проявляется манера говорящего и стиль пишущего, тем меньше оснований говорить о самой данной разновидности как о «стиле», т. е. об относительно замкнутой системе или «подсистеме», характеризуемой особыми средствами выражения. Все исследователи, пишущие о «языке художественной литературы», так или иначе отмечали, что это действительно «язык» в том смысле, что это «весь язык» – только в особом его применении, осложненный тем, что обычно называют «эстетической функцией». Естественно, что, если считать эту функцию функцией языка (второстепенной по сравнению с коммуникативной, но все-таки именно функцией самого языка), следует видеть проявление этой функции не только в художественной речи, но и в речи вообще. Способность слова стать элементом и «первоосновой» искусства – словесного искусства – обусловлена его природой, тем, что слово является двусторонней единицей, несущей определенный смысл, закрепленный за определенным звучанием. Тем самым смысловое содержание слова неизбежно связано с конкретной звуковой формой, и каждое слово так или иначе соотносится и по смыслу и по форме с рядами других слов. Это взаимодействие может проявляться по-разному в разных случаях – допустимость или недопустимость «тавтологий» различного рода, желательность или нежелательность всевозможных звуковых сближений всегда зависят от целевой установки данного высказывания, т. е. в конечном счете – от характера коммуникативного акта. Тогда как в текстах, единственным назначением которых является передача определенной информации, звуковые повторы, сочетание однокоренных, хотя и разных по смыслу слов (например, данное представление представляется...) и т.п. обычно расцениваются как нежелательные «помехи» (поскольку останавливают на себе внимание), в поэтическое произведение они вводятся сознательно (ср. у М. Цветаевой: «Минута: минущая: минешь! Так мимо ж, и страсть и друг!..»), становясь там «элементом содержания». Но и то и другое – и использование «звуковой формы» в содержательных целях в одних случаях, и установка на ее «нейтрализацию в других – обусловлено природой самого языка, точно так же как и возможность метафоризации, прямого выявления семантической многоплановости слова и т. д. и, наоборот, устранения этой многоплановости при установке на информативную однозначность сообщения. Однако не только специальная речь, за которой действительно закреплены некоторые особые элементы языка (прежде всего термины) и которая в то же время характеризуется явными ограничениями в использовании средств всего языка, но и художественная речь, для которой таких ограничений не существует и за которой в качестве ее «стилевой приметы» закреплен по существу весь язык, несомненно, отграничены в сознании говорящих как особые разновидности языка. Они представляются особыми разновидностями языка, следовательно, не в силу закрепленности за ними специфических средств языка, а прежде всего вследствие вполне определенной функциональной ориентации этих средств в каждой из данных разновидностей. Сказанное не означает, что нет необходимости последовательно установить не только стилистическую, но и функционально-стилевую закрепленность различных языковых средств, их «приспособленность» к тем или иным видам коммуникации. На этом пути многое уже сделано, особенно в области лексики, благодаря тому что лексикографическая регистрация единиц лексики всегда так или иначе сопровождается их стилистической характеристикой. Однако и здесь возникает не меньше, чем в области грамматики (а может быть, в каком-то смысле даже больше), трудностей при разграничении языковых средств в соответствии с их функциональной направленностью. Стилистическая дифференциация словарного состава современного русского языка является настолько сложной, что не всегда поддается однозначной интерпретации. Об этом свидетельствуют стилистические пометы современных толковых словарей. Самое сложное при определении стилистически отмеченных, определении «собственных» лексических ресурсов каждой разновидности языка и каждого функционально-речевого стиля – установить «лексический состав» разговорной речи. Соотношение помет «разговорное» и «просторечное» и действительная употребительность многих из снабженных этими пометами слов именно в устной разговорной речи не представляется однозначным. Посредством этих помет объединены (и соответственно – выделены в общем словарном составе) настолько разнородные именно в стилистическом отношении группы слов, что признать, что они (или только те из них, которые отмечены как «разговорные») представляют главные лексические ресурсы разговорной речи, нельзя. Одно из элементарных и наиболее устойчивых представлений о стилистической дифференциации лексики русского языка отражено в общепринятом положении, согласно которому нейтральной в стилистическом отношении лексике противостоит, с одной стороны, «высокая», с другой – «сниженная» лексика, в результате чего мы имеем в ряде случаев стилистические синонимы типа лик – лицо – физиономия. Между тем в большей части случаев противопоставляемые подобным образом слова не имеют в словарях соотносительных помет, тогда как физиономия сопровождается пометой «разговорное», слово лик снабжено пометой «устаревшее», т. е. интерпретируется в ином стилистическом плане. Таким образом, лексикографические материалы не дают оснований считать, что данные слова образуют простой ряд «от высокого к сниженному». Стремясь распределить словарные пометы в соответствии с их значением по определенным группам, мы могли бы, по-видимому, рассуждая логически, ожидать, что пометы разных групп не будут перекрещиваться друг с другом. Так, исходя из отвлеченного представления о пометах, призванных отразить принадлежность слов к «высокой» или «сниженной» речи, мы могли бы ожидать, что распределение слов в соответствии с их иной характеристикой, их экспрессивно-оценочной направленностью или будет совпадать с первой градацией (сниженное слово выражало бы в таком случае отрицательную оценку, высокое – положительную), или же окажется независимым от нее. Естественно, что в первом случае дублирование помет было бы ненужным. Применение в словарях помет обоих рядов показывает, что стилистическая сниженность слова не обязательно связана с пометой «неодобрительное», «презрительное» и т.п., и наоборот. В то же время обращает на себя внимание, что действительного противопоставления указанные пометы не выражают. Так, применение пометы «высокое» не уравновешивается пометой «сниженное» (таковая не применяется в лексикографической практике), пометы же «неодобрительное», «презрительное» и под. не находят соответствия в каких-либо пометах, прямо означающих «одобрение». Таких помет нет. Нетрудно заметить, что пометы, указывающие на стилистическую сниженность и дающие словам отрицательную оценку, вообще гораздо более многочисленны и более дифференцированны (ср. с одной стороны: высокое, книжное, с другой – разговорное, просторечное, вульгарное, неодобрительное, презрительное, бранное). По-видимому, для асимметрии есть реальные основания. «Сниженность» и отрицательная экспрессия слова – явления разных планов (ср. «книжный» характер слов, вроде приспешник, клеврет и под.), однако именно в сниженных слоях лексики закрепление различных оттенков экспрессивно-стилистической характеристики обозначенных словом предметов и явлений, благодаря разнообразию контекстов употребления слова, находит свое полное выражение. Помета «разговорное» объединяет достаточно различные по своей природе группы слов. Во-первых, это слова, действительно являющиеся смысловыми эквивалентами (часто – приблизительными) стилистически нейтральных или более «официальных» обозначений, например галерка (ср. верхний ярус), генеральша (ср. жена генерала), давнишний (ср. давний), двоечник (ср. неуспевающий ученик), двойняшка (ср. близнец), детвора (ср. дети), заграница (ср. зарубежные страны) и т. п. Во-вторых, слова, в значениях которых содержатся определенные экспрессивно-оценочные элементы, например: баламут, брюзга, галиматья, мешанина, пролаза, потатчик, потворщик, болтать, завраться и т. п. В-третьих, с этой пометой выступают слова, являющиеся обозначениями таких реалий (предметов, явлений, действий), которые в основном относятся к «бытовой» сфере жизни, поэтому их «разговорность» не контрастирует, как правило, с другими обозначениями, ср.: головешка, болельщик, непоседа, завсегдатай, игрун, пинок, подзатыльник, верещать, ерошить, будний, заезжий, залежалый, втридорога и т. п. Еще менее ориентированной в функциональном плане оказывается характеристика слов, относимых к «книжным» слоям лексики. Тогда как помета «разговорное» с известной степенью определенности указывает на соответствующие ограничения в употреблении имеющих эту помету слов (разговорная речь, художественная литература, отчасти – публицистика), помета «книжное» сопровождает слова, которые явно тяготеют к различным речевым ситуациям. Общим для них оказывается лишь их книжный источник (в значительной части это заимствования и славянизмы) и соответственно – определенный «образовательный уровень» лиц, активно применяющих эти слова в своей речи. Но распределение этих слов по речевым сферам весьма различно. Наряду с такими словами, как бодрствовать, вечность, видоизменить, генезис, градация, де-факто, доктрина, значимость, иерархия, изобиловать, имманентный, импульс, индивидуум, исчислить, миросозерцание, наличествовать, особь, побуждение, подоснова, презумпция и т. п., с этой же, пометой выступают слова вроде вдохновенный, головокружительный, гордыня, гурман, изничтожить, инсинуация, импозантный, корыстолюбец, меломан, моцион, надругаться, невольник, недуг, немощный, превозмочь, протеже, терзать и мн. под., реальное применение которых связано опять-таки преимущественно с разговорной и художественной речью и определенно не характерно для научного и официально-делового стилей речи. Основной областью применения «высокой» лексики остается художественная литература, главным образом поэзия, и все в большей мере становится публицистический стиль, в котором значительная часть этой лексики претерпевает определенные стилистические сдвиги.[219] Существенно, что в большой своей массе слова, относимые к «высокой лексике», не имеют непосредственных соответствий в тех пластах лексики, которые имеют «сниженный характер, ср.: глашатай, горнило, губитель, дерзание, доблесть, достояние, единомыслие, завет, иго, изобличить, испепелить, клич, мольба, невозвратный, недруг и т. п. Несмотря на совершенно очевидную стилистическую дифференциацию значительных пластов лексики современного русского литературного языка, говорить о сколько-нибудь существенной собственно функциональной разветвленности основной ее части, по-видимому, нет оснований. Кроме пометы «специальное» (предполагающей отнесение слова к специальной научной речи) и пометы «официальное» (предполагающей отнесение слова к официально-деловой речи), в лексикографической практике не обнаруживается помет, которые свидетельствовали бы о строгой закрепленности слов за отдельными типами речи. Таким образом, при том, что лексика современного русского литературного языка характеризуется многообразием экспрессивно-стилистических регистров, ее основные стилистические пласты не распределены в соответствии с функциональными типами речи. Нередко повторяемое мнение, согласно которому основная характеристика различных типов речи, в том числе функциональных стилей, состоит в особенностях «отбора и сочетания» слов, не отвечает полностью реальному положению вещей. Действительно, в различных текстах, относимых к тем или иным типам речи, во многих случаях нельзя обнаружить лексических «показателей стиля». Однако если исходить из того положения, что тексты являются лишь частичным, всегда неполным отражением функциональных разновидностей языка, очевидно, нет оснований ограничиваться стилистической характеристикой выбираемых текстов. Как уже отмечалось, приметами стиля как такового является не только то, что реально присутствует в тех или иных текстах, но и то, что в них может и чего не может быть. С этой точки зрения «негативная» характеристика текста представляется далеко не безразличной для определения его стилистической принадлежности. «Разговорная» и «просторечная» лексика, так же как и слова, содержащие в своих значениях экспрессивно- оценочные элементы, не представляет основное ядро разговорной речи, поэтому не наличие в тексте слов, имеющих соответствующие пометы, является решающим показателем «разговорности». Но возможность включения таких слов без нарушения стилистической тональности высказывания существует именно для разговорной речи. Такие слова полностью представлены в художественной речи, но невозможны в таких текстах, как научный и официально-деловой, поскольку не входят в лексический фонд соответствующих стилей. Различные коммуникативные отношения, которые реализуются в текстах, требуют разных форм выражения авторской оценки обозначаемых предметов и явлений. Та нерасчлененная, как бы подспудная оценка, которая содержится в экспрессивно-оценочной лексике, никак не соответствует способам выражения «первого лица» в научном сообщении или официальном документе. Поэтому соответствующие слова и по существу не могут освободиться от наложенного на них традицией отпечатка «разговорности» и преодолеть барьер стилистической ограниченности. Таким образом, помимо того, что значительная часть указанной лексики чужда этим стилям тематически, она принципиально чужда им своей семантической структурой. Понятно, что каждый из названных стилей располагает своими средствами выражения оценки, соответствующими в данном случае требованиям эксплицитности. Специальная терминологическая лексика и тот сравнительно небольшой слой лексики, который объединяется пометой «официальное», имеют достаточно ясную стилистическую приуроченность. Слова с пометой «специальное» и «официальное», конечно, несоотносительны друг с другом с точки зрения их «стилистического» восприятия. Первые в значительной своей массе просто представляют собой неизвестные или малоизвестные неспециалистам единицы лексики. Их проникновению в общелитературный язык в общем ничто не препятствует, когда появляется необходимость в обозначении соответствующей реалии вне рамок специальной литературы. Можно заметить только, что при этом они, как правило, подвергаются известной детерминологизации – не только и не столько вследствие их метафорического применения, но и вследствие своеобразного семантического «опрощения», поскольку вне научной речи они лишаются связывающей их системы дефиниций, т.е. той основы, которая обусловливает особый статус терминологии. Вторые, напротив, если и не употребляются говорящими активно, как правило, хорошо известны им. Причем известны именно как слова «канцелярские», «казенные» (ср. вручить, вручитель, взяткодатель, внеслужебный, воспрещать, возбранять, жительство, завещатель, наличность, невыезд, неисполнение, опознать и под.). Невзирая на многочисленные протесты против «канцелярского языка», канцелярских слов и оборотов (ср. за неимением, по истечении... и т. п.), они устойчиво сохраняются в официально-деловой речи. Конечно, это следствие не просто косности отдельных носителей языка, а и естественной потребности в известной «отчужденности» этой речи, ее противопоставления «обычному языку». Само собой разумеется, что выход «канцеляризмов» за пределы закрепленных за ними ситуаций представляет собой явное нарушение стилистических норм, в отведенных же им пределах их роль вполне очевидна: устойчивые формы речи с особыми лексическими и синтаксическими «скрепами» должны отражать ту «юридическую» квалификацию сообщаемых фактов и событий, которой они подлежат с точки зрения официальных отношений. Несомненно, многие особенности официально-деловой речи в различных ее проявлениях не являются неизбежным следствием ее функциональной обособленности. Дело в том, что «инерция стиля» дает о себе знать во всех областях. Терминологическая усложненность научных работ, «поэтические красивости» литературно-художественных текстов – это не приметы, а издержки стиля (или его гипертрофированные приметы). Точно так же необходимая точность и стандартность формулировок в деловых бумагах, позволяющая легко соотносить сообщаемое с установленными формами делопроизводства и т.д., в ряде случаев оборачивается своей противоположностью – усложненным канцелярским, бюрократическим жаргоном. Это происходит главным образом тогда, когда обозначения и обороты, уместные в одном типе документов, где они имеют свою терминологическую закрепленность, переносятся в другие, где в них нет необходимости. В этом и заключается «инерция стиля». Вот один из многих возможных здесь примеров: И только когда дело подходило к концу, когда уставший Григорий Савельевич начал абзац фразой «ввиду того что ощущается недостаток кадров», Маша робко спросила: –Может быть, напишем просто: «не хватает людей»? Григорий Савельевич рассердился, но, взглянув на ее огорченное лицо, понял, что она страдает за него и боится, как бы за такую фразу его опять не обвинили в казенщине (Антонов, Новый сотрудник). Стилистический диапазон лексики публицистического стиля значительно шире. Но было бы затруднительно обнаружить в современном русском языке группы слов, которые следовало бы охарактеризовать как собственно публицистические. Вместе с тем, как правильно отмечают исследователи публицистического стиля (см. работы В. Г. Костомарова, А. К. Панфилова, а также Г.Я.Солганика), существенной его особенностью является присущий ему характер метафоризации закрепляемых за ним слов различных тематических и стилистических разрядов. Особый характер метафоризации всех этих слов, входящих в основных значениях в самые разнообразные группы, заключается прежде всего в их переосмыслении для обозначения общественных явлений, причем с явной направленностью, на экспрессивность и оценочность. Так, характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту, и т. д. Основную лексическую характеристику разговорной речи следует, по-видимому, искать но в преимущественном использовании лексических единиц со «сниженной» стилистической отмеченностью, сколько также в особом характере метафоризации слов. Есть основания считать, что особенности семантической деривации вообще в наибольшей степени отличают функциональные разновидности языка друг от друга, так же как применяемые в них способы номинации. В книге «Русская разговорная речь» хорошо подмечена одна из важных особенностей разговорной речи, заключающаяся в описательном характере обозначения многих реалий. «Нас окружают в повседневном быту сотни вещей, настолько привычных и обыденных, что мы не задумываемся над тем, как называются эти вещи. Кажется бесспорным, что название этих предметов известно уже малолетним детям: стол, стул, окно, ручка. Но все ли мы можем назвать прямо и однозначно? Достаточно типична такая ситуация: обстоятельства требуют, чтобы вещь была названа определенно и недвусмысленно, а говорящий останавливается, подыскивает слово с трудом и часто сопровождает свою реплику жестом – указанием на самый предмет. Например: В булочной покупательница нашла на полу варежку и положила ее на край громадного окна-витрины. Она говорит кассиру: Я варежку положила там... на обочину // Видите / там / на... подоконничек //. (Витрину у пола обрамляет узкая полоска рамы; это никак не подоконник). Мы задали нескольким нашим информантам вопрос, подробно объяснив им ситуацию: как бы они назвали этот предмет в данных обстоятельствах? Все ответы были очень неуверенными: 1. Барьер... барьерчик? 2. Там внизу / у окна //. 3. У стекла? 4. Подоконник? Нет / лучше показать //. 5. Под окном?.. Вещь не имеет имени, если говорящие стремятся обозначить ее описательно, и каждый приписывает ей свое наименование – обочина, подоконник, барьер..».[220] Хорошо известно, что семантическая «конкретизация» слова происходит в контексте. Контекстом определяется и характер этой конкретизации. В разных типах речи он различен. Можно отметить два характерных, во многом противоположных направления семантического «приспособления» слова к контексту, которые действуют в основном в различных сферах речи, – это терминологизация и метафоризация. Терминологизации в той или иной степени подвергается вся лексика официально-деловых и научных текстов. Дело не только в стремлении создающих эти тексты к точности и адекватности обозначений, но и в том, что в распоряжении пишущего уже имеется набор выработанных средств выражения, отступление от которых было бы ненужным и неоправданным не только и не столько потому, что оно привело бы к нарушению стилистической тональности текста, но во многих случаях и потому, что мешало бы «семантической адаптации» сообщаемого, его соотнесению с «данным» и «известным». В этом одно из существенных семантических отличий научного и делового типов речи как от речи разговорной, так и от речи художественной. В то же время и между этими двумя типами речи (речью разговорной и речью художественной) в этом отношении наблюдается глубокое различие. Тогда как в разговорной речи при обозначении многих явлений говорящие довольствуются самыми общими наименованиями и стандартизованными формами описательных оборотов, специфика художественного изображения заключается в его индивидуализации, в преодолении той обобщенности и «обезличенности» наименований, которая характерна для целого ряда ситуаций обыденной речи. На этой индивидуализации обозначаемого в художественной речи во многих случаях основана и ее метафоричность, которая значительно шире общей метафоричности (или «образности), присущей языку вообще. «Элементарная поэтичность языка, – писал А.А.Потебня, – т.е. образность отдельных слов и постоянных сочетаний, как бы ни была она заметна, ничтожна сравнительно с способностью языков создавать образы из сочетания слов... Слова гаснуть и веселье для нас безобразны; но „безумных лет угасшее веселье” заставляет представить веселье угасаемым светом...»[221]. При исследовании процессов, происходящих в современном русском языке, закономерно привлекается материал газет как такого жанра, в котором наиболее непосредственно отражается то, что происходит в разговорной речи. Исследование этого материала выдвигает различные задачи. Определение языковых особенностей различных газетных жанров дает возможность установить специфику «языка газеты» как такового. С другой стороны, тот факт, что в «языке газеты» отражение новообразований устной речи дано в широком диапазоне, заставляет внимательно относиться к их жанровой прикрепленности. Обращение к просторечным элементам в различных типах речи может быть вызвано различными причинами. Так, сознательный выход в просторечье имеет различную обусловленность и различную направленность в разговорной речи, с одной стороны, и в художественной – с другой. В первом случае при этом играют роль в основном экспрессивные мотивы, во втором – экспрессивно-характерологические. Вот несколько примеров литературно-художественного использования просторечных синонимов глагола влюбиться. В рассказе Тургенева «Пунин и Бабурин» юный студент сообщает своему другу, что он влюбился; «эта девушка – мещаночка, швея». Между прочим он говорит: – Она дичок; у! какой дичок! И с норовом! Да еще с каким! Впрочем, самая эта дикость мне в ней нравится. Признак самостоятельности! Я, брат, просто по уши в нее врезался! Речь персонажа, в том числе и эти фразы, конечно, воспроизводят в какой-то степени русскую разговорную речь своего времени. Но «тональность» речи в рассказе зависит и от намерения автора показать психологическую ситуацию, сконцентрированно отразить взаимоотношения действующих лиц. Уже подбором отдельных слов, иногда употреблением только одного экспрессивного синонима читатель как бы настраивается на определенное развитие обозначенного словом события. Вот другая ситуация, где тот же глагол выполняет другую экспрессивную функцию: [Николка.] Э! Лариосик, э-э!.. Что ты, Ларион, что ты?.. А – а... понимаю! Тоже врезался? [Лариосик.] Никол, когда речь идет о Елене Васильевне, такие слова, как «врезался», неуместны. Повял? Она золотая! [Николка.] Рыжая она, Парной, рыжая (Булгаков, Дни Турбиных). Просторечность слова (в данном значении) имеет иное экспрессивное звучание. Слово воспринимается в несколько иной стилистической плоскости. Но просторечное звучание слова может служить и для выражения прямого авторского отношения к изображаемому, сливаясь с общим экспрессивным звучанием речи: Врангель прет. Отходим мы. Врангелю удача (Маяковский, Рассказ про то, как кума...). Подчинение отбора языковых средств, включаемых в художественное произведение, задаче построения образа приводит к их стилистической трансформации в тексте произведения, что не всегда позволяет использовать их непосредственно для установления особенностей соответствующих типов речи. Точно так же различными причинами обусловлено в разных типах речи и вовлечение характерных элементов письменных функционально-речевых стилей. В разговорной речи говорящий использует эти элементы преимущественно в прагматических целях, в художественном произведении при этом опять-таки преобладают экспрессивно-характерологические цели. Конечно, и в разговорной речи иногда ставятся и решаются задачи воспроизведения чужой речи, пародирования, намеренного сталкивания разнородных стилистических средств языка. Эстетическая функция языка, конечно, постоянно проявляется и в разговорной речи. Но все-таки ее нельзя назвать там ведущей, тогда как в художественных текстах язык всегда выступает в этой особой функции (которая, конечно, не вытесняет, а своеобразно трансформирует присущую языку всегда, во всех его проявлениях коммуникативную функцию). Таким образом, следует различать: во-первых, такие единицы языка, которые обычно не употребляются в тех или иных стилях речи, не характерны для них, но введение которых в соответствующий стиль не было бы воспринято как иностилевое вкрапление, как нарушение «правил стиля»; во-вторых, такие единицы языка, которые не могут быть употреблены в отдельных стилях речи, поскольку их стилистическая приуроченность к определенному стилю делает неуместным их применение в иных стилистических условиях; в-третьих, такие единицы языка, которые, оставаясь формально тождественными, при употреблении в разных стилях приобретают совершенно различную экспрессивио-стилистическую значимость. Будучи системой, язык в то же время но является системой «для себя». Он выполняет определенную функцию, и сама его системность обусловлена данной функцией и подчинена ей. В настоящее время становится очевидным, что разные аспекты изучения языка не исключают друг друга. Осознание необходимости разграничивать синхронию и диахронию, внутриязыковые и внеязыковые факторы, определяющие как структуру, так и развитие языка, привело вместе с тем и к осознанию того обстоятельства, что разграничение этих аспектов не означает их несовместимости, что их совмещение бывает столь же полезно, сколь нежелательно их смешение. На динамический характер лексики в каждый отдельный момент существования языка прежде всего указывает ее стилистическое расслоение (временные и пространственные, в том числе социальные «вариации»). Именно в лексике стилистические показатели играют наиболее существенную роль, но в то же время их учет и оценка зачастую оказываются и наиболее сложными и спорными. Назначение языка как средства общения и сообщения мыслей предполагает его, но крайней мере относительную, стабильность и устойчивость. В то же время роль языка как орудия культуры заставляет воспринимать экспрессивно-стилистическое распределение его элементов как социально значимое, что усугубляется в области лексики непосредственной связью слов с предметами и явлениями внеязыковой социальной действительности. Социально-психологические мотивы словарных изменений оказались в первые годы после Октябрьской революции предельно обнаженными. Стремление некоторых литераторов противопоставить литературно-нормированному языку необработанный «язык масс», как известно, не встретило поддержки и в общем не поколебало установившуюся литературно-языковую традицию. Наплыв в письменную речь 20-х годов диалектных и просторечных, даже вульгарных слов оказался поверхностным и временным, хотя и имел определенные последствия для дальнейшего развития литературного языка. В более широком плане нарушение стилистических норм словоупотребления, закрепленных за определенными жанрами письменности, способствовало перегруппировке последних, а соответственно и нейтрализации внутри них противопоставления отдельных элементов разговорной и просторечной лексики. Так, для современной газетно-публицистической речи характерно, в частности, своеобразное совмещение различных рядов слов, относимых, с одной стороны, к разговорной, с другой – к высокой, или книжной, лексике. Эти слова перестают быть там противопоставленными друг другу в плане стилистических разграничений, стилистическая же окраска становится экспрессивно-оценочным элементом их семантики. Ср. употребление в стилистически однородных контекстах таких слов, как свершения, деяния, чаяния, ратный, сугубый, поприще, воистину, доколе, достояние, возгордиться, зиждется и т. д., с одной стороны, и таких, как неувязка, волокита, волынка, зажим, дутый, перегиб, зазнаться, поправить (кого-либо), шумиха, показуха и т. д. – с другой. Экспрессивно-оценочные моменты отодвигают в сторону собственно стилистическую значимость этих и подобных им слов. В то же время газетно-публицистический и деловой стили речи оказывают в настоящее время, как отмечалось исследователями, все большее влияние на собственно разговорную речь, что проявляется в основном как раз в области лексики. Разговорные же элементы проникают туда в стилистически и экспрессивно преображенном виде. Экспрессивно-стилистическая окраска слова определяется не только собственно языковыми факторами, нередко она связана с социально закрепленной оценкой соответствующего явления, причем в ряде случаев от этой, так сказать, надъязыковой характеристики слова зависят возможности его переносного в широком смысле применения. В этом плане показательно закрепление в газетно-публицистической речи в послереволюционную эпоху целого ряда слов из разговорно-бытовой и профессиональной лексики, которые подверглись метафоризации и в своих переносных значениях стали приметой именно публицистического стиля; ср. переносные значения таких слов, как подковать, перековать, сплав, спайка, сколотить, смычка, закалка, оснастить, увязывать, накладка, зажим, перегиб и т. п. Эти примеры иллюстрируют сложное взаимодействие и взаимопроникновение элементов различных функциональных сфер лексики: целый ряд слов из разговорной и внелитературно-просторечной лексики, подвергнувшись метафоризации, был вовлечен в сферу газетно-публицистической речи, а оттуда – уже с закрепившимися там значениями – снова проникает в разговорную речь, особенно в тех ситуациях, которые предполагают ее совмещение с устным вариантом официально-деловой речи. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1651; Нарушение авторского права страницы