Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ



 

Многим исследователям, писавшим о функциональ­но-стилистических разновидностях языка, представлялось необходимым для обоснования реальности этих разновид­ностей выделить некоторые особые языковые средства, характерные для каждой из выделяемых разновидностей. Наиболее бесспорными результатами соответствующих исследований можно считать то, что различные функ­ционально-стилистические разновидности совсем не в одинаковой степени характеризуются именно особыми, присущими только им языковыми средствами. Одни из выделяемых разновидностей характеризуются использо­ванием по существу всех средств языка, другие в боль­шей или меньшей степени ограничены в этом отношении.

По мере удаления от использования всех средств языка, превращения действительно в замкнутый «функ­циональный стиль» различные типы речи все больше характеризуются в то же время и специфическими язы­ковыми средствами, т.е. такими единицами языка (сло­вами, словосочетаниями, синтаксическими конструкция­ми), которые играют там конструктивную роль, по вовсе не обязательны (хотя и возможны) в других типах речи. На первом месте в этом отношении, безусловно, стоит официально-деловой стиль с его стандартизованными формулами и необходимыми именно для него штампами (при существенном ограничении в использовании многих средств языка), на втором – научный стиль, характерной приметой (и функционально необходимой принадлеж­ностью) которого справедливо признается наличие спе­циальной терминологической лексики (введение этой лексики в другие типы речи не определяется функцио­нальной ориентацией последних, т. е. является чисто фа­культативным с точки зрения характеристики их имма­нентной природы). Уже на периферии собственно «стилей» в таком понимании оказывается публицистическая речь с ее почти неограниченной возможностью привле­чения самых разнообразных языковых средств и явно нестабильным репертуаром «собственной» лексики и фра­зеологии[218].

При выделении «языка художественной литературы» как функциональной разновидности языка трудно утвер­ждать, что ее статус определяется именно какими-либо специфическими языковыми средствами. С этим соглас­ны почти все исследователи, отмечающие, что статус «языка художественной литературы» как отдельной раз­новидности языка определяется не благодаря наличию каких-либо специально «поэтических» слов, а благодаря особой, присущей только литературно-художественным произведениям организации самых различных языковых средств, предопределенной их особой функционально-ком­муникативной направленностью.

Это не значит, что нет смысла отграничить в обще­литературной лексике, например, «поэтизмы» как отдель­ный пласт лексики. Но – это признавали все, кто сколь­ко-нибудь серьезно писал о «поэтизмах», – последние представляют собой такой пласт лексики (очень незна­чительный по объему), который только преимущественно отмечается (иными словами – существует), возмо­жен в художественных произведениях, но никак не ха­рактеризует «язык художественной литературы» как та­ковой, т.е. никак не является ее конструктивно необ­ходимым компонентом.

Таким образом, представляется очевидным, что каж­дая из названных разновидностей общелитературного языка характеризуется прежде всего особой, специфиче­ской организацией общеязыковых средств, обусловленной ее функциональной направленностью, и уже затем некоторым специфическим набором языковых средств, причем обособленность, степень «специфично­сти» этого набора совсем не одинакова для различных разновидностей.

Чем свободнее проявляется в какой-либо разновидно­сти общелитературного языка все то, что присуще обще­литературному языку в целом, а, также чем свободнее там проявляется манера говорящего и стиль пишущего, тем меньше оснований говорить о самой данной разно­видности как о «стиле», т. е. об относительно замкнутой системе или «подсистеме», характеризуемой особыми средствами выражения.

Все исследователи, пишущие о «языке художествен­ной литературы», так или иначе отмечали, что это дей­ствительно «язык» в том смысле, что это «весь язык» – только в особом его применении, осложненный тем, что обычно называют «эстетической функцией». Естественно, что, если считать эту функцию функцией языка (второ­степенной по сравнению с коммуникативной, но все-таки именно функцией самого языка), следует видеть прояв­ление этой функции не только в художественной речи, но и в речи вообще. Способность слова стать элементом и «первоосновой» искусства – словесного искусства – обусловлена его природой, тем, что слово является дву­сторонней единицей, несущей определенный смысл, за­крепленный за определенным звучанием. Тем самым смысловое содержание слова неизбежно связано с кон­кретной звуковой формой, и каждое слово так или иначе соотносится и по смыслу и по форме с рядами других слов. Это взаимодействие может проявляться по-разному в разных случаях – допустимость или недопустимость «тавтологий» различного рода, желательность или неже­лательность всевозможных звуковых сближений всегда зависят от целевой установки данного высказывания, т. е. в конечном счете – от характера коммуникативного акта. Тогда как в текстах, единственным назначением которых является передача определенной информации, звуковые повторы, сочетание однокоренных, хотя и раз­ных по смыслу слов (например, данное представление представляется...) и т.п. обычно расцениваются как не­желательные «помехи» (поскольку останавливают на себе внимание), в поэтическое произведение они вводятся со­знательно (ср. у М. Цветаевой: «Минута: минущая: ми­нешь! Так мимо ж, и страсть и друг!..»), становясь там «элементом содержания». Но и то и другое – и исполь­зование «звуковой формы» в содержательных целях в одних случаях, и установка на ее «нейтрализацию в дру­гих – обусловлено природой самого языка, точно так же как и возможность метафоризации, прямого выявления семантической многоплановости слова и т. д. и, наоборот, устранения этой многоплановости при установке на ин­формативную однозначность сообщения.

Однако не только специальная речь, за которой дей­ствительно закреплены некоторые особые элементы язы­ка (прежде всего термины) и которая в то же время характеризуется явными ограничениями в использовании средств всего языка, но и художественная речь, для которой таких ограничений не существует и за которой в качестве ее «стилевой приметы» закреплен по существу весь язык, несомненно, отграничены в со­знании говорящих как особые разновидности языка. Они представляются особыми разновидностями языка, следо­вательно, не в силу закрепленности за ними специфических средств языка, а прежде всего вследствие вполне определенной функциональной ориентации этих средств в каждой из данных разновидностей.

Сказанное не означает, что нет необходимости после­довательно установить не только стилистическую, но и функционально-стилевую закрепленность различных язы­ковых средств, их «приспособленность» к тем или иным видам коммуникации. На этом пути многое уже сделано, особенно в области лексики, благодаря тому что лексико­графическая регистрация единиц лексики всегда так или иначе сопровождается их стилистической характеристи­кой. Однако и здесь возникает не меньше, чем в области грамматики (а может быть, в каком-то смысле даже боль­ше), трудностей при разграничении языковых средств в соответствии с их функциональной направленностью.

Стилистическая дифференциация словарного состава современного русского языка является настолько слож­ной, что не всегда поддается однозначной интерпретации. Об этом свидетельствуют стилистические пометы совре­менных толковых словарей.

Самое сложное при определении стилистически отме­ченных, определении «собственных» лексических ресур­сов каждой разновидности языка и каждого функцио­нально-речевого стиля – установить «лексический состав» разговорной речи. Соотношение помет «разговорное» и «просторечное» и действительная употребительность мно­гих из снабженных этими пометами слов именно в устной разговорной речи не представляется однозначным.

Посредством этих помет объединены (и соответствен­но – выделены в общем словарном составе) настолько разнородные именно в стилистическом отношении груп­пы слов, что признать, что они (или только те из них, которые отмечены как «разговорные») представляют главные лексические ресурсы разговорной речи, нельзя.

Одно из элементарных и наиболее устойчивых пред­ставлений о стилистической дифференциации лексики русского языка отражено в общепринятом положении, согласно которому нейтральной в стилистическом отно­шении лексике противостоит, с одной стороны, «высо­кая», с другой – «сниженная» лексика, в результате чего мы имеем в ряде случаев стилистические синонимы типа лик – лицо – физиономия. Между тем в большей части случаев противопоставляемые подобным образом слова не имеют в словарях соотносительных помет, тог­да как физиономия сопровождается пометой «разговор­ное», слово лик снабжено пометой «устаревшее», т. е. ин­терпретируется в ином стилистическом плане. Таким об­разом, лексикографические материалы не дают основа­ний считать, что данные слова образуют простой ряд «от высокого к сниженному».

Стремясь распределить словарные пометы в соответ­ствии с их значением по определенным группам, мы мог­ли бы, по-видимому, рассуждая логически, ожидать, что пометы разных групп не будут перекрещиваться друг с другом.

Так, исходя из отвлеченного представления о поме­тах, призванных отразить принадлежность слов к «высо­кой» или «сниженной» речи, мы могли бы ожидать, что распределение слов в соответствии с их иной характе­ристикой, их экспрессивно-оценочной направленностью или будет совпадать с первой градацией (сниженное сло­во выражало бы в таком случае отрицательную оценку, высокое – положительную), или же окажется независи­мым от нее. Естественно, что в первом случае дублиро­вание помет было бы ненужным. Применение в словарях помет обоих рядов показывает, что стилистическая сниженность слова не обязательно связана с пометой «не­одобрительное», «презрительное» и т.п., и наоборот.

В то же время обращает на себя внимание, что дей­ствительного противопоставления указанные пометы не выражают. Так, применение пометы «высокое» не урав­новешивается пометой «сниженное» (таковая не приме­няется в лексикографической практике), пометы же «неодобрительное», «презрительное» и под. не находят соответствия в каких-либо пометах, прямо означающих «одобрение». Таких помет нет.

Нетрудно заметить, что пометы, указывающие на сти­листическую сниженность и дающие словам отрицатель­ную оценку, вообще гораздо более многочисленны и более дифференцированны (ср. с одной стороны: высо­кое, книжное, с другой – разговорное, просторечное, вульгарное, неодобрительное, презрительное, бранное). По-видимому, для асимметрии есть реальные основания.

«Сниженность» и отрицательная экспрессия слова – явления разных планов (ср. «книжный» характер слов, вроде приспешник, клеврет и под.), однако именно в сни­женных слоях лексики закрепление различных оттенков экспрессивно-стилистической характеристики обозначен­ных словом предметов и явлений, благодаря разнообра­зию контекстов употребления слова, находит свое полное выражение.

Помета «разговорное» объединяет достаточно различ­ные по своей природе группы слов. Во-первых, это сло­ва, действительно являющиеся смысловыми эквивалента­ми (часто – приблизительными) стилистически нейтраль­ных или более «официальных» обозначений, например галерка (ср. верхний ярус), генеральша (ср. жена гене­рала), давнишний (ср. давний), двоечник (ср. неуспе­вающий ученик), двойняшка (ср. близнец), детвора (ср. дети), заграница (ср. зарубежные страны) и т. п. Во-вторых, слова, в значениях которых содержатся опре­деленные экспрессивно-оценочные элементы, например: баламут, брюзга, галиматья, мешанина, пролаза, потат­чик, потворщик, болтать, завраться и т. п. В-третьих, с этой пометой выступают слова, являющиеся обозначе­ниями таких реалий (предметов, явлений, действий), ко­торые в основном относятся к «бытовой» сфере жизни, поэтому их «разговорность» не контрастирует, как пра­вило, с другими обозначениями, ср.: головешка, болель­щик, непоседа, завсегдатай, игрун, пинок, подзатыльник, верещать, ерошить, будний, заезжий, залежалый, втри­дорога и т. п.

Еще менее ориентированной в функциональном плане оказывается характеристика слов, относимых к «книж­ным» слоям лексики.

Тогда как помета «разговорное» с известной степенью определенности указывает на соответствующие ограниче­ния в употреблении имеющих эту помету слов (разговор­ная речь, художественная литература, отчасти – публицистика), помета «книжное» сопровождает слова, кото­рые явно тяготеют к различным речевым ситуациям. Общим для них оказывается лишь их книжный источник (в значительной части это заимствования и славянизмы) и соответственно – определенный «образовательный уро­вень» лиц, активно применяющих эти слова в своей речи. Но распределение этих слов по речевым сферам весьма различно. Наряду с такими словами, как бодрствовать, вечность, видоизменить, генезис, градация, де-факто, доктрина, значимость, иерархия, изобиловать, имманент­ный, импульс, индивидуум, исчислить, миросозерцание, наличествовать, особь, побуждение, подоснова, презумпция и т. п., с этой же, пометой выступают слова вроде вдох­новенный, головокружительный, гордыня, гурман, изнич­тожить, инсинуация, импозантный, корыстолюбец, мело­ман, моцион, надругаться, невольник, недуг, немощный, превозмочь, протеже, терзать и мн. под., реальное при­менение которых связано опять-таки преимущественно с разговорной и художественной речью и определенно не характерно для научного и официально-делового стилей речи.

Основной областью применения «высокой» лексики остается художественная литература, главным образом поэзия, и все в большей мере становится публицистиче­ский стиль, в котором значительная часть этой лексики претерпевает определенные стилистические сдвиги.[219] Существенно, что в большой своей массе слова, относи­мые к «высокой лексике», не имеют непосредственных соответствий в тех пластах лексики, которые имеют «сни­женный характер, ср.: глашатай, горнило, губитель, дер­зание, доблесть, достояние, единомыслие, завет, иго, изоб­личить, испепелить, клич, мольба, невозвратный, недруг и т. п.

Несмотря на совершенно очевидную стилистическую дифференциацию значительных пластов лексики совре­менного русского литературного языка, говорить о сколько-нибудь существенной собственно функциональной разветвленности основной ее части, по-видимому, нет осно­ваний. Кроме пометы «специальное» (предполагающей отнесение слова к специальной научной речи) и пометы «официальное» (предполагающей отнесение слова к офи­циально-деловой речи), в лексикографической практике не обнаруживается помет, которые свидетельствовали бы о строгой закрепленности слов за отдельными типами речи.

Таким образом, при том, что лексика современного русского литературного языка характеризуется многооб­разием экспрессивно-стилистических регистров, ее основ­ные стилистические пласты не распределены в соответст­вии с функциональными типами речи. Нередко повторяе­мое мнение, согласно которому основная характеристика различных типов речи, в том числе функциональных сти­лей, состоит в особенностях «отбора и сочетания» слов, не отвечает полностью реальному положению вещей. Дей­ствительно, в различных текстах, относимых к тем или иным типам речи, во многих случаях нельзя обнаружить лексических «показателей стиля». Однако если исходить из того положения, что тексты являются лишь частич­ным, всегда неполным отражением функциональных раз­новидностей языка, очевидно, нет оснований ограничи­ваться стилистической характеристикой выбираемых текстов. Как уже отмечалось, приметами стиля как тако­вого является не только то, что реально присутствует в тех или иных текстах, но и то, что в них может и чего не может быть. С этой точки зрения «негативная» харак­теристика текста представляется далеко не безразличной для определения его стилистической принадлежности.

«Разговорная» и «просторечная» лексика, так же как и слова, содержащие в своих значениях экспрессивно- оценочные элементы, не представляет основное ядро раз­говорной речи, поэтому не наличие в тексте слов, имею­щих соответствующие пометы, является решающим пока­зателем «разговорности». Но возможность включения таких слов без нарушения стилистической тональности высказывания существует именно для разговорной речи. Такие слова полностью представлены в художественной речи, но невозможны в таких текстах, как научный и официально-деловой, поскольку не входят в лексический фонд соответствующих стилей. Различные коммуникатив­ные отношения, которые реализуются в текстах, требуют разных форм выражения авторской оценки обозначаемых предметов и явлений. Та нерасчлененная, как бы под­спудная оценка, которая содержится в экспрессивно-оце­ночной лексике, никак не соответствует способам выра­жения «первого лица» в научном сообщении или офи­циальном документе. Поэтому соответствующие слова и по существу не могут освободиться от наложенного на них традицией отпечатка «разговорности» и преодолеть барьер стилистической ограниченности. Таким образом, помимо того, что значительная часть указанной лексики чужда этим стилям тематически, она принципиально чужда им своей семантической структурой. Понятно, что каждый из названных стилей располагает своими сред­ствами выражения оценки, соответствующими в данном случае требованиям эксплицитности.

Специальная терминологическая лексика и тот срав­нительно небольшой слой лексики, который объединяется пометой «официальное», имеют достаточно ясную стили­стическую приуроченность.

Слова с пометой «специальное» и «официальное», ко­нечно, несоотносительны друг с другом с точки зрения их «стилистического» восприятия.

Первые в значительной своей массе просто представ­ляют собой неизвестные или малоизвестные неспециали­стам единицы лексики. Их проникновению в общелитера­турный язык в общем ничто не препятствует, когда по­является необходимость в обозначении соответствующей реалии вне рамок специальной литературы. Можно заме­тить только, что при этом они, как правило, подвергают­ся известной детерминологизации – не только и не столько вследствие их метафорического применения, но и вследствие своеобразного семантического «опрощения», поскольку вне научной речи они лишаются связывающей их системы дефиниций, т.е. той основы, которая обус­ловливает особый статус терминологии.

Вторые, напротив, если и не употребляются говоря­щими активно, как правило, хорошо известны им. При­чем известны именно как слова «канцелярские», «казен­ные» (ср. вручить, вручитель, взяткодатель, внеслужеб­ный, воспрещать, возбранять, жительство, завещатель, наличность, невыезд, неисполнение, опознать и под.). Невзирая на многочисленные протес­ты против «канцелярского языка», канцелярских слов и оборотов (ср. за неимением, по истечении... и т. п.), они устойчиво сохраняются в официально-деловой речи. Ко­нечно, это следствие не просто косности отдельных носи­телей языка, а и естественной потребности в известной «отчужденности» этой речи, ее противопоставления «обычному языку». Само собой разумеется, что выход «канцеляризмов» за пределы закрепленных за ними си­туаций представляет собой явное нарушение стилистиче­ских норм, в отведенных же им пределах их роль вполне очевидна: устойчивые формы речи с особыми лексически­ми и синтаксическими «скрепами» должны отражать ту «юридическую» квалификацию сообщаемых фактов и со­бытий, которой они подлежат с точки зрения официаль­ных отношений.

Несомненно, многие особенности официально-деловой речи в различных ее проявлениях не являются неизбеж­ным следствием ее функциональной обособленности. Дело в том, что «инерция стиля» дает о себе знать во всех областях. Терминологическая усложненность научных работ, «поэтические красивости» литературно-художественных текстов – это не приметы, а издержки стиля (или его гипертрофированные приметы). Точно так же не­обходимая точность и стандартность формулировок в де­ловых бумагах, позволяющая легко соотносить сообщае­мое с установленными формами делопроизводства и т.д., в ряде случаев оборачивается своей противополож­ностью – усложненным канцелярским, бюрократическим жаргоном. Это происходит главным образом тогда, когда обозначения и обороты, уместные в одном типе докумен­тов, где они имеют свою терминологическую закрепленность, переносятся в другие, где в них нет необходимо­сти. В этом и заключается «инерция стиля». Вот один из многих возможных здесь примеров:

И только когда дело подходило к концу, когда уставший Гри­горий Савельевич начал абзац фразой «ввиду того что ощущается недостаток кадров», Маша робко спросила:

–Может быть, напишем просто: «не хватает людей»?

Григорий Савельевич рассердился, но, взглянув на ее огорчен­ное лицо, понял, что она страдает за него и боится, как бы за та­кую фразу его опять не обвинили в казенщине (Антонов, Новый сотрудник).

Стилистический диапазон лексики публицистического стиля значительно шире. Но было бы затруднительно обнаружить в современном русском языке группы слов, которые следовало бы охарактеризовать как собственно публицистические.

Вместе с тем, как правильно отмечают исследователи публицистического стиля (см. работы В. Г. Костомарова, А. К. Панфилова, а также Г.Я.Солганика), существен­ной его особенностью является присущий ему характер метафоризации закрепляемых за ним слов различных те­матических и стилистических разрядов. Особый характер метафоризации всех этих слов, входящих в основных зна­чениях в самые разнообразные группы, заключается пре­жде всего в их переосмыслении для обозначения общест­венных явлений, причем с явной направленностью, на экспрессивность и оценочность. Так, характерной приме­той многих современных газетно-публицистических тек­стов является переносное употребление в них специаль­ной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту, и т. д.

Основную лексическую характеристику разговорной речи следует, по-видимому, искать но в преимуществен­ном использовании лексических единиц со «сниженной» стилистической отмеченностью, сколько также в особом характере метафоризации слов.

Есть основания считать, что особенности семантиче­ской деривации вообще в наибольшей степени отличают функциональные разновидности языка друг от друга, так же как применяемые в них способы номинации.

В книге «Русская разговорная речь» хорошо подмече­на одна из важных особенностей разговорной речи, за­ключающаяся в описательном характере обозначения многих реалий.

«Нас окружают в повседневном быту сотни вещей, настолько привычных и обыденных, что мы не задумы­ваемся над тем, как называются эти вещи. Кажется бес­спорным, что название этих предметов известно уже ма­лолетним детям: стол, стул, окно, ручка. Но все ли мы можем назвать прямо и однозначно? Достаточно типична такая ситуация: обстоятельства требуют, чтобы вещь была названа определенно и недвусмысленно, а говоря­щий останавливается, подыскивает слово с трудом и ча­сто сопровождает свою реплику жестом – указанием на самый предмет. Например:

В булочной покупательница нашла на полу варежку и положила ее на край громадного окна-витрины. Она говорит кассиру: Я варежку положила там... на обочи­ну // Видите / там / на... подоконничек //. (Витрину у пола обрамляет узкая полоска рамы; это никак не под­оконник). Мы задали нескольким нашим информантам вопрос, подробно объяснив им ситуацию: как бы они на­звали этот предмет в данных обстоятельствах? Все ответы были очень неуверенными:

1. Барьер... барьерчик?

2. Там внизу / у окна //.

3. У стекла?

4. Подоконник? Нет / лучше показать //.

5. Под окном?..

Вещь не имеет имени, если говорящие стремятся обо­значить ее описательно, и каждый приписывает ей свое наименование – обочина, подоконник, барьер..».[220]

Хорошо известно, что семантическая «конкретизация» слова происходит в контексте. Контекстом определяется и характер этой конкретизации. В разных типах речи он различен. Можно отметить два характерных, во многом противоположных направления семантического «приспо­собления» слова к контексту, которые действуют в основном в различных сферах речи, – это терминологизация и метафоризация.

Терминологизации в той или иной степени подверга­ется вся лексика официально-деловых и научных текстов. Дело не только в стремлении создающих эти тексты к точности и адекватности обозначений, но и в том, что в распоряжении пишущего уже имеется набор выработан­ных средств выражения, отступление от которых было бы ненужным и неоправданным не только и не столько по­тому, что оно привело бы к нарушению стилистической тональности текста, но во многих случаях и потому, что мешало бы «семантической адаптации» сообщаемого, его соотнесению с «данным» и «известным».

В этом одно из существенных семантических отличий научного и делового типов речи как от речи разговорной, так и от речи художественной.

В то же время и между этими двумя типами речи (речью разговорной и речью художественной) в этом от­ношении наблюдается глубокое различие. Тогда как в разговорной речи при обозначении многих явлений гово­рящие довольствуются самыми общими наименованиями и стандартизованными формами описательных оборотов, специфика художественного изображения заключается в его индивидуализации, в преодолении той обобщенности и «обезличенности» наименований, которая характерна для целого ряда ситуаций обыденной речи.

На этой индивидуализации обозначаемого в художе­ственной речи во многих случаях основана и ее метафо­ричность, которая значительно шире общей метафорично­сти (или «образности), присущей языку вообще.

«Элементарная поэтичность языка, – писал А.А.Потебня, – т.е. образность отдельных слов и постоянных сочетаний, как бы ни была она заметна, ничтожна сравни­тельно с способностью языков создавать образы из сочета­ния слов... Слова гаснуть и веселье для нас безобразны; но „безумных лет угасшее веселье” заставляет представить веселье угасаемым светом...»[221].

При исследовании процессов, происходящих в совре­менном русском языке, закономерно привлекается мате­риал газет как такого жанра, в котором наиболее непо­средственно отражается то, что происходит в разговорной речи. Исследование этого материала выдвигает различ­ные задачи. Определение языковых особенностей различ­ных газетных жанров дает возможность установить спе­цифику «языка газеты» как такового. С другой стороны, тот факт, что в «языке газеты» отражение новообразова­ний устной речи дано в широком диапазоне, заставляет внимательно относиться к их жанровой прикрепленности.

Обращение к просторечным элементам в различных типах речи может быть вызвано различными причинами. Так, сознательный выход в просторечье имеет различную обусловленность и различную направленность в разговор­ной речи, с одной стороны, и в художественной – с дру­гой. В первом случае при этом играют роль в основном экспрессивные мотивы, во втором – экспрессивно-характерологические. Вот несколько примеров литературно-художественного использования просторечных синонимов глагола влюбиться.

В рассказе Тургенева «Пунин и Бабурин» юный сту­дент сообщает своему другу, что он влюбился; «эта девушка – мещаночка, швея». Между прочим он го­ворит:

– Она дичок; у! какой дичок! И с норовом! Да еще с каким! Впрочем, самая эта дикость мне в ней нравит­ся. Признак самостоятельности! Я, брат, просто по уши в нее врезался!

Речь персонажа, в том числе и эти фразы, конечно, воспроизводят в какой-то степени русскую разговорную речь своего времени. Но «тональность» речи в рассказе зависит и от намерения автора показать психологическую ситуацию, сконцентрированно отразить взаимоотношения действующих лиц. Уже подбором отдельных слов, иногда употреблением только одного экспрессивного синонима читатель как бы настраивается на определенное развитие обозначенного словом события.

Вот другая ситуация, где тот же глагол выполняет другую экспрессивную функцию: [Николка.] Э! Лариосик, э-э!.. Что ты, Ларион, что ты?.. А – а... понимаю! Тоже врезался? [Лариосик.] Никол, когда речь идет о Елене Васильевне, такие слова, как «врезался», неуместны. По­вял? Она золотая! [Николка.] Рыжая она, Парной, рыжая (Булгаков, Дни Турбиных).

Просторечность слова (в данном значении) имеет иное экспрессивное звучание. Слово воспринимается в несколь­ко иной стилистической плоскости.

Но просторечное звучание слова может служить и для выражения прямого авторского отношения к изображаемому, сливаясь с общим экспрессивным звучанием речи:

Врангель прет.

Отходим мы.

Врангелю удача

(Маяковский,

Рассказ про то, как кума...).

Подчинение отбора языковых средств, включаемых в художественное произведение, задаче построения образа приводит к их стилистической трансформации в тексте произведения, что не всегда позволяет использовать их непосредственно для установления особенностей соответ­ствующих типов речи.

Точно так же различными причинами обусловлено в разных типах речи и вовлечение характерных элементов письменных функционально-речевых стилей. В разговор­ной речи говорящий использует эти элементы преимуще­ственно в прагматических целях, в художественном про­изведении при этом опять-таки преобладают экспрессив­но-характерологические цели.

Конечно, и в разговорной речи иногда ставятся и ре­шаются задачи воспроизведения чужой речи, пародиро­вания, намеренного сталкивания разнородных стилисти­ческих средств языка. Эстетическая функция языка, ко­нечно, постоянно проявляется и в разговорной речи. Но все-таки ее нельзя назвать там ведущей, тогда как в ху­дожественных текстах язык всегда выступает в этой осо­бой функции (которая, конечно, не вытесняет, а своеоб­разно трансформирует присущую языку всегда, во всех его проявлениях коммуникативную функцию).

Таким образом, следует различать: во-первых, такие единицы языка, которые обычно не употребляются в тех или иных стилях речи, не характерны для них, но вве­дение которых в соответствующий стиль не было бы вос­принято как иностилевое вкрапление, как нарушение «правил стиля»; во-вторых, такие единицы языка, кото­рые не могут быть употреблены в отдельных стилях речи, поскольку их стилистическая приуроченность к опреде­ленному стилю делает неуместным их применение в иных стилистических условиях; в-третьих, такие единицы язы­ка, которые, оставаясь формально тождественными, при употреблении в разных стилях приобретают совершенно различную экспрессивио-стилистическую значимость.

Будучи системой, язык в то же время но является системой «для себя». Он выполняет определенную функ­цию, и сама его системность обусловлена данной функ­цией и подчинена ей.

В настоящее время становится очевидным, что разные аспекты изучения языка не исключают друг друга. Осо­знание необходимости разграничивать синхронию и диа­хронию, внутриязыковые и внеязыковые факторы, опре­деляющие как структуру, так и развитие языка, привело вместе с тем и к осознанию того обстоятельства, что раз­граничение этих аспектов не означает их несовместимо­сти, что их совмещение бывает столь же полезно, сколь нежелательно их смешение.

На динамический характер лексики в каждый отдель­ный момент существования языка прежде всего указыва­ет ее стилистическое расслоение (временные и простран­ственные, в том числе социальные «вариации»). Именно в лексике стилистические показатели играют наиболее существенную роль, но в то же время их учет и оценка зачастую оказываются и наиболее сложными и спорными.

Назначение языка как средства общения и сообщения мыслей предполагает его, но крайней мере относительную, стабильность и устойчивость. В то же время роль языка как орудия культуры заставляет воспринимать экспрес­сивно-стилистическое распределение его элементов как социально значимое, что усугубляется в области лексики непосредственной связью слов с предметами и явления­ми внеязыковой социальной действительности. Социально-психологические мотивы словарных изменений оказались в первые годы после Октябрьской революции предельно обнаженными.

Стремление некоторых литераторов противопоставить литературно-нормированному языку необработанный «язык масс», как известно, не встретило поддержки и в общем не поколебало установившуюся литературно-язы­ковую традицию. Наплыв в письменную речь 20-х годов диалектных и просторечных, даже вульгарных слов ока­зался поверхностным и временным, хотя и имел опреде­ленные последствия для дальнейшего развития литера­турного языка. В более широком плане на­рушение стилистических норм словоупотребления, закреп­ленных за определенными жанрами письменности, способ­ствовало перегруппировке последних, а соответственно и нейтрализации внутри них противопоставления отдельных элементов разговорной и просторечной лексики. Так, для современной газетно-публицистической речи характерно, в частности, своеобразное совмещение различных рядов слов, относимых, с одной стороны, к разговорной, с дру­гой – к высокой, или книжной, лексике. Эти слова пере­стают быть там противопоставленными друг другу в пла­не стилистических разграничений, стилистическая же ок­раска становится экспрессивно-оценочным элементом их семантики. Ср. употребление в стилистически однородных контекстах таких слов, как свершения, деяния, чая­ния, ратный, сугубый, поприще, воистину, доколе, достоя­ние, возгордиться, зиждется и т. д., с одной стороны, и таких, как неувязка, волокита, волынка, зажим, дутый, перегиб, зазнаться, поправить (кого-либо), шумиха, показуха и т. д. – с другой.

Экспрессивно-оценочные моменты отодвига­ют в сторону собственно стилистическую значимость этих и подобных им слов. В то же время газетно-публицисти­ческий и деловой стили речи оказывают в настоящее время, как отмечалось исследователями, все большее влияние на собственно разговорную речь, что проявляет­ся в основном как раз в области лексики. Разговорные же элементы проникают туда в стилистически и экспрессив­но преображенном виде.

Экспрессивно-стилистическая окраска слова определя­ется не только собственно языковыми факторами, нередко она связана с социально закрепленной оценкой соответ­ствующего явления, причем в ряде случаев от этой, так сказать, надъязыковой характеристики слова зависят возможности его переносного в широком смысле примене­ния. В этом плане показательно закрепление в газетно-публицистической речи в послереволюционную эпоху це­лого ряда слов из разговорно-бытовой и профессиональной лексики, которые подверглись метафоризации и в своих переносных значениях стали приметой именно публици­стического стиля; ср. переносные значения таких слов, как подковать, перековать, сплав, спайка, сколотить, смычка, закалка, оснастить, увязывать, накладка, зажим, перегиб и т. п.

Эти примеры иллюстрируют сложное взаимодействие и взаимопроникновение элементов различных функцио­нальных сфер лексики: целый ряд слов из разговорной и внелитературно-просторечной лексики, подвергнувшись метафоризации, был вовлечен в сферу газетно-публици­стической речи, а оттуда – уже с закрепившимися там значениями – снова проникает в разговорную речь, осо­бенно в тех ситуациях, которые предполагают ее совме­щение с устным вариантом официально-деловой речи.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1594; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.059 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь