Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Устаревшие слова (архаизмы и историзмы)
Устаревшие слова - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. По степени устарелости выделяются:
Многие устаревшие слова сохраняются в устойчивых сочетаниях (" ни зги не видно" ). В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на 2 разряда. Историзмы Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (например, в рус.яз. названия старинной одежды: " армяк", " камзол", " кафтан" ). Историзмы не имеют синонимов. Они могут употребляться как стилистически нейтральные, если возникает необходимость упомянуть обозначаемое ими понятие. Архаизмы Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами. Существует следующая классификация архаизмов:
Неологизмы Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз (" окказиональные" слова) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к неологизмам (например, " разрядка", " черный ящик", " луноход" ) является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются так же, как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения. Определения неологизмов по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех неологизмов, а определение неологизмов как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие неологизмам особенности. Неологизмы-слова образуются морфологически (" безотходный" ), синтаксико- морфологическим (" узкобытовой" ), семантико- морфологическим (" челночить" ) способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, например, в научно-фантастической литературе. Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и др. переносов наименования, " внесловной деривации", когда семантический неологизм образовался морфологически (" трубач" в значении трубоукладчик, ср. " трубач" в значении играющий на трубе). Неологизмы-сочетания слов образуются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому (" знак качества", " тянуть резину" ), переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания (" линия огня", " открытым текстом", " номер два" ). В отличие от неологизмов-новообразований существуют " относительные неологизмы", " неологизмы-вхождения", представляющие собой либо " внутреннего заимствования" - результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом (" зимник", " вояж" ), либо заимствования из других языков (" фломастер", " дзюдо", " лечо" ), кальки и переводы (" выживатель" (surviver), " звездные войны" (StarWars)).
68) Развитие значений слов Семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы. Они обусловлены прежде всего развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (то есть по смежности). С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение количественного объема обозначаемых словом признаков предмета (расширение или сужение значения).
69) Заимствования и их типы Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Типы заимствований Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, кровать, хлеб, башмак). В отличие от полностью усвоенных заимствований, т.н. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., " гиппология" - наука о лошадях). Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово " пальто" до сих пор не получило способности склоняться.
70) Освоение заимствован Освоение заимствований идет по трем направлениям:
Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном (прямом) заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая - калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть - интернациональная, по происхождению греческая, а вторая - русский перевод слатинского visio (видение) или его отражений в современных языках. После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает 'жить своей жизнью', независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения ('обрусения'), происходит замена твердых согласных перед орфографическим е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, 'необрусевшие'декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой 'обрусевшие' декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени 'обрусения'. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты 'чуждости', оно 'обрастает' производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с 'исконными' т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике. В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.
71) Фразеологические единицы и их классификация То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу. Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения. Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.
72) Стилистическая дифференциация языка Под стилем в языкознании понимается разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам - лексикой, грамматикой, фонетикой. В современных развитых национальных языках существуют 3 наиболее крупных стиля языка в этом значении:
Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. В современном русском языке существует 5 функциональных стилей:
73) Основные положения морфологической классификации языков В ее основу морфологической классификации языков кладется способ соединения морфем, типичный для того или иного языка. Существуют два традиционных типологических параметра. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1110; Нарушение авторского права страницы