Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)



Как и сложное подлежащее, объектный инфинитивный оборот (дополнение + инфинитив) может употребляться в предложении только после определённых глаголов в качестве сказуемого.

сложное дополнение

сказуемое

Подлежащее + опорный + дополнение + инфинитив + остальные

элемент в любой форме слова

 

1) существительное 2) личное местоимение

без предлога в объектном падеже

(me, you, him, her,

it, us, them)

 

1. В Active Voice глаголы умственного и чувственного восприятия (кроме to say). См. список № 1

а) б) к предыдущей схеме.

После глаголов чувственного восприятия

to see – видеть

to feel – чувствовать

to hear – слышать

to notice – заметить

to watch – наблюдать

инфинитив употребляется без частицы to.

2. Глаголы

to want – хотеть

to wish – желать

should (would) like

3. Глаголы

to make – заставлять (to make somebody do something)

let – разрешать, позволять (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to).

 

Объектный инфинитивный оборот согласно схеме может состоять из существительного в общем падеже без предлога или личного местоимения в объектном падеже в сочетании с инфинитивом в любой форме.

Например:

1. Му раrents wanted mе tо bесоmе аn аrchitect. Мои родители хотели, чтобы я стал архитектором.

2. Wе know this scientist to have made an important discovery. Мы знаем, что этот учёный сделал важное открытие.

3. Не saw this scientific center grow day by day. Он видел, как этот научный центр рос с каждым днём.

4. Jane always made her younger sister clean the room. Джейн всегда заставляла свою младшую сестру убирать комнату.

Как видно из примеров, объектный инфинитивный оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами «чтобы», «что» или «как».

Как и субъектный инфинитивный оборот, объектный эквивалентен придаточному предложению в русском переводе и является одним из способов сжатия информации. Аналогом предложения с объектным инфи-нитивным оборотом в английском языке является сложноподчинённое предложение с придаточным дополнительным.

Например:

We know gravity to act on every particle of a body. = We know [that gravity acts on every particle of a body].

Мы знаем, что гравитация действует на каждую частицу тела.

 

Упражнения

1. Определите форму и функцию инфинитива в предложении:

1. To read a lot is to know much.

2. To read the book I went to the reading room.

3. A woman had a sick husband and an old mother to look after.

4. He as the first to raise the question.

5. I am glad to be introduced to you.

6. She likes to be left alone.

7. I am sorry to have written the letter.

 

2. Переведите предложения, содержащие инфинитивные обо-роты:

1. You are expected to know this man.

2. The actress is said to have been very beautiful.

3. He seems to have been reading since morning.

4. Look at her hands. She is sure to have worked in the garden.

5. Put on a coat. I don`t want you to catch a cold.

6. We knew him to be very brave.

7. I felt somebody touch my shoulder.

8. Nobody could make him change his opinion.

 

ТЕСТ

1. Формой Perfect Infinitive Passive является:

a) to have been done

b) to have done

c) to have been doing

2. Инфинитив не сопровождается зависимыми словами в функциях:

а) подлежащего, обстоятельства

b) части сказуемого

с) определения

3. Инфинитив является подлежащим в предложении:

a) То make a garment means to cut and stitch all the component parts.

b) The student wanted to be examined as soon as possible.

c) To protect people from radiation the scientists have developed special recommendations.

4. Инфинитив является обстоятельством цели в предложении:

a) Your task is to become a good car mechanic.

b) To prevent rusting (ржавление) we paint the surface of the metal.

c) To abolish wars is the dream of the millions of people.

5. Инфинитив является правым определением в предложении:

a) The project to be made will include the study of different types of bridges.

b) He wanted me to read this book.

c) To write a textbook for students is not easy.

6. В предложениях с субъектным инфинитивным оборотом в форме действительного залога (Active Voice) употребляются глаголы:

a) to want b) to know с) to appear

to wish to believe to prove

to say to seem

to consider to happen

to expect

7. Правильный русский перевод содержат предложения:

1) This important conference is expected to take place in September.

a) Мы ожидаем, что эта важная конференция состоится в сен-тябре.

b) Ожидают, что эта важная конференция состоится в сентябре.

c) Ожидаемая в сентябре конференция будет очень важной.

2) Не is considered to have been a very popular writer at the end of the last century.

a) Он считает, что в конце прошлого века жил очень популяр-ный писатель.

b) Писатель, который жил в конце прошлого века, считается очень популярным.

c) Считается, что он был очень популярным писателем в конце прошлого века.

8. В предложениях с объектным инфинитивным оборотом употреб-ляются глаголы:

a) to want b) to be likely c) to say

to wish to be unlikely

to make to be certain

to let to be sure

should (would) like

9. Объектный инфинитивный оборот содержит предложение:

a) Не is sure to come in time, he will be the first to make a report.

b) We consider silver to be the best conducting material.

c) The Bank of England is known to issue its own notes.

10. Правильный русский перевод содержит предложение

1) We know the Bank of England to have become a «banker's bank» by the 19th century.

a) Английский банк, как известно, стал «банком банков» к концу XIX столетия.

b) К концу XIX века, как мы знаем, «банк банков» превра-тился в Английский банк.

c) Мы знаем, что Английский банк стал «банком банков» к концу XIX столетия.

2) Specialists consider silver to be the best conducting material.

a) Специалисты считают, что серебро является наилучшим диэлектриком.

b) Считается, что серебро – наилучший диэлектрик.

c) Серебро высоко ценится специалистами, так как является диэлектриком.

 

ПРИЧАСТИЕ

The participle

 

 

Причастие – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия.

В современном английском языке имеются два причастия: при-частие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I образуется из инфинитива (без частицы to) с помощью прибавления суффикса -ing:

go going

stand standing

study + -ing = studying

live living

come coming

Participle II стандартных (правильных) глаголов образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива (без частицы to) суффикса -ed или -d, если глагол оканчивается на «немое» e:

discuss discussed

+ -ed =

use used

Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами (см. в учебниках таблицу нестандартных глаголов):

do – done put – put

begin – begun say – said

speak – spoken write – written

Вы научились распознавать причастия по внешним признакам. Теперь Вы должны разобраться в функциях Participle I и Participle II в предложении и запомнить способы перевода на русский язык. Мы остановимся на особенностях употребления Participle I и Participle II в функции определения и обстоятельства и способах определения этих функций.

В функции определения причастия могут стоять перед опреде-ляемым словом (левое определение) и после определяемого слова (правое определение). В предложении это выглядит следующим образом:

а) перед определяемым словом:

He examined the moving parts of the machine very carefully. Participle I moving стоит между артиклем the и существительным parts.

Перевод: Он очень тщательно осмотрел движущиеся части машины.

б) после определяемого слова:

The man [ examining the new machine tool] is our chief engineer.

Participle I examining стоит после определяемого слова the men, являясь по отношению к нему правым определением. В сочетании со словами the new machine Participle I образует причастный оборот, который рассматривается как один член предложения – правое определение, стоящее между подлежащим и сказуемым. (Смотрите выше схему английского повествовательного предложения).

Перевод: Человек, осматривающий станок, наш главный инженер. Или: Человек, который осматривает станок, наш главный инженер.

 

Возможно, Вы обратили внимание на сходство в структуре английского и русского предложений, однако отсутствие запятых перед оборотом и после него требует четкого определения конца причастных оборотов. Если правое определение стоит после подлежащего, то последнее слово в обороте находится перед сказуемым.

Participle II в функции правого определения может сопровождаться зависимыми словами и также образовывать оборот, но может употреб-ляться без сопровождающих слов, часто совпадая по внешнему виду со сказуемым, что характерно для стандартных глаголов.

Например:

1) Houses [erected of timber] are not durable.

Дома, построенные из дерева, недолговечны.

2) The plants [affected by the cold ] produced low crops.

Растения, которые подверглись воздействию холода, дали низкий урожай.

Во втором предложении слова affected и produced заканчиваются суффиксом -ed(-d), но слово affected, стоящее непосредственно после под-лежащего, сказуемым не является, поскольку сопровождается предлогом by.

Запомните: если после слова с суффиксом -ed, перед которым нет никакой формы глагола to be или to have, стоит предлог by, это всегда означает, что данное слово является Participle II в функции правого определения.

Проанализируем еще один пример:

3) The conference [attended by scientists from different countries] discussed new trends and methods in this field of research.

Поскольку слово attended сопровождается предлогом by, оно является правым определением к подлежащему the conference.

Конференция, на которую собрались ученые из разных стран, была посвящена новым направлениям и методам в этой области исследования.

Дословно: Конференция, посещенная (кем? ) учеными из разных стран, обсудила новые направления и методы в этой области исследования.

4) The method [applied] increased the assurance of the results.

Примененный метод способствовал повышению (повысил) точности результатов.

Из двух слов с суффиксом –ed первое является Participle II, второе – сказуемым. При переводе причастие ставят перед существительным, к которому оно относится.

Как отмечалось выше, в английском языке Participle I и Participle II употребляются в функции обстоятельства, что вообще не свойственно причастиям в русском языке, причем Participle I может употребляться во всех формах, простых и сложных.

 

Формы participle I

  Active Voice Passive Voice
Indefinite   asking (infinitive + -ing) being asked (being + Participle II)
Perfect   having asked (having + Participle II) having been asked (having been + Participle II)

 

В функции обстоятельства причастие или причастный оборот может стоять как в начале предложения до подлежащего, так и в конце пред-ложения.

Например:

1) Dividing Britain from the continent the English Channel forms the southern border of England.

Отделяя Британию от континента, пролив Ламанш образует южную границу Англии.

2) Having finished their supper, the boys started for the door.

Закончив ужин, мальчики направились к двери.

Когда мальчики закончили ужин, они направились к двери.

Как видно из примеров, Participle I Indefinite Active можно переводить на русский язык деепричастием на -а(сь) или -я(сь), а также иногда придаточным предложением. Participle I Indefinite Active может переводиться деепричастием совершенного вида на -в и -я или придаточным предложением.

В тех случаях, когда причастие выполняет функцию обстоятельства времени, перед ним могут стоять when или while.

When looking through the book I came across an interesting picture.

Просматривая книгу (когда я просматривал книгу), я увидел интересную иллюстрацию.

When travelling in the mountains he often met wild animals.

Путешествуя в горах, он часто встречал диких животных.

В предложении He spent the whole day [sitting in the armchair and smoking cigarette after cigarette] причастный оборот в функции обстоятельства находится в конце предложения. Он провел весь день (как? каким образом? ), сидя в кресле и выкуривая сигарету за сигаретой.

Participle II в функции обстоятельства может также стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения. Перед причастием могут стоять союзы if (если), unless (если не), when (когда), as (когда, так как) и др. Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот. Обратите внимание на то, что внешне такой оборот напоминает прида-точное предложение, хотя таковым ни в коем случае не является, так как в нем отсутствует подлежащее, обязательный компонент предложения.

1) [When heated] ice begins melting.

Когда лед нагревают, он начинает таять.

Или: При нагревании лед начинает таять.

2) [Constructed at the end of the last century] the mansion slowly destroys.

Так как особняк построили в конце прошлого века (дословно: будучи построенным …), он постепенно приходит в негодность.

Во втором предложении выделенная группа слов также является обстоятельством, а не определением, как может показаться на первый взгляд, так как стоит в предложении слева от артикля the, относящегося к подлежащему mansion. Левое определение всегда стоит между сигналом существительного (артиклем, предлогом, местоимением и др.) и сущест-вительным.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1442; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.039 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь