Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Вопрос 44. Классификация фразеологических единиц ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
Существует несколько классификаций ФЕ, авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости ФЕ выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологическое сращение – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п. Фразеологическое единство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п. Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическое сочетание – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п. Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например: В Греции всё есть; А счастье было так возможно; Всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к ФЕ, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. § Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «ones», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д. § Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует». § Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.
Вопрос 45. Понятия и особенности британского и американского вариантов английского языка Американский английский берет свое начало в 17 веке на территории нынешнего штата Виргиния. Он образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.). В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Разница между американским и британским английским заключается не только в лексике – то есть в значении тех или иных слов, но также и в грамматике, и в произношении. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Вопрос 46. Лексические особенности американского и британского вариантов английского языка В современном американском языкознании преобладает точка зрения, что английского языка вообще нет – есть американский язык. У английского языка есть территориальные варианты. Два основных варианта – британский и американский. Явление языковой вариантности стало предметом созданной теории вариантности языков. Надо исходить из того, что взаимодействие с окружающей средой является одной из важнейших функций языковой системы. Мы можем говорить о другом языке, если у него своя отличная фонетическая и грамматическая структура, принципиально отличающаяся системой словообразования. Должно быть отличие в семантике. Следовательно, американского языка не существует, это – вариант английского языка. Теория самостоятельного американского языка зародилась в работах американского лексикографа Ноа Вебстера в 18 веке. Вебстер – автор американского словаря английского языка 1828 г. В нем выделялись принятые в Америке нормы употребления слов. Вариант, на котором говорят в Америке, не имеет ни собственного грамматического строя, ни особого основного словарного состава. С точки зрения науки он не может считаться особым языком. Основные различия – расхождения в словарном составе – понятие американизма. Термин «американизм» введен Джоном Уэзерспуном в 1781 г. Это любое языковое явление, специфичное только для американского варианта. Самая полная классификация американизмов – Швейцер:
Американская лексика активно проникает в BE. Большинство – единицы, которые называются экспрессивно-стилистическими синонимами: to bad-mouth – чернить, порочить, fat-cat – толстосум. Большинство таких единиц – стилистически снижены. Это коллоквиализмы и сленг.
Лексические американизмы – новые для англичан слова, образованные на общеанглийском языковом материале, который является структурно и семантически прозрачным. Eye-opener – нечто потрясающее, get-rich-quick – стремящийся быстро разбогатеть. Среди общеанглийской лексики много слов и выражений, которые связаны с американскими традициями и реалиями. Именно в таких случаях появляются проблемы для ассимиляции этих американизмов, т.к. англичанам эти реалии неизвестны. Maverick – сектант (AE), захватить незаконно (BE)
Особый интерес в BE вызывает вырождение в британской лексике как одна из форм влияния AE на BE. Некоторые авторы считают, что к разряду американизмов не следует относить слова, вышедшие из употребления в Англии, но сохранившиеся в США. В английском варианте могут употребляться слова в значениях, которые считаются американскими: bosom – манишка, sure – конечно, to loan – давать взаймы. Иногда бывшие архаизмы появляются в BE в новом значении: to quiz до середины 18 в. имело значение «подшучивать». Выйдя из употребления в Англии, сохранялось в США, приобрело значение, синонимичное to question и в этом значении пришло в BE.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1228; Нарушение авторского права страницы