Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Вопрос 44. Классификация фразеологических единиц



Существует несколько классификаций ФЕ, авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости ФЕ выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.

Фразеологическое единство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п.

Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями.

Фразеологическое сочетание – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п.

Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например: В Греции всё есть; А счастье было так возможно; Всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к ФЕ, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

§ Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «ones», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

§ Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

§ Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

 

Вопрос 45. Понятия и особенности британского и американского вариантов английского языка

Американский английский берет свое начало в 17 веке на территории нынешнего штата Виргиния. Он образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.). В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Разница между американским и британским английским заключается не только в лексике – то есть в значении тех или иных слов, но также и в грамматике, и в произношении.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным.
В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи.

Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

 

Вопрос 46. Лексические особенности американского и британского вариантов английского языка

В современном американском языкознании преобладает точка зрения, что английского языка вообще нет – есть американский язык.

У английского языка есть территориальные варианты. Два основных варианта – британский и американский. Явление языковой вариантности стало предметом созданной теории вариантности языков. Надо исходить из того, что взаимодействие с окружающей средой является одной из важнейших функций языковой системы.

Мы можем говорить о другом языке, если у него своя отличная фонетическая и грамматическая структура, принципиально отличающаяся системой словообразования. Должно быть отличие в семантике.

Следовательно, американского языка не существует, это – вариант английского языка.

Теория самостоятельного американского языка зародилась в работах американского лексикографа Ноа Вебстера в 18 веке. Вебстер – автор американского словаря английского языка 1828 г. В нем выделялись принятые в Америке нормы употребления слов.

Вариант, на котором говорят в Америке, не имеет ни собственного грамматического строя, ни особого основного словарного состава. С точки зрения науки он не может считаться особым языком.

Основные различия – расхождения в словарном составе – понятие американизма. Термин «американизм» введен Джоном Уэзерспуном в 1781 г. Это любое языковое явление, специфичное только для американского варианта.

Самая полная классификация американизмов – Швейцер:

  • Структурные варианты слова aluminium (BE) – aluminum (AE)
  • Безэквивалентная лексика (слова и сочетания, которые используются в США и не имеют эквивалентов в BE) Junior High School, Electoral College
  • Американизмы, обозначающие предметы и понятия, известные англичанам, но не имеющие эквивалентов в BE – campus, commuter

 

Американская лексика активно проникает в BE. Большинство – единицы, которые называются экспрессивно-стилистическими синонимами: to bad-mouth – чернить, порочить, fat-cat – толстосум.

Большинство таких единиц – стилистически снижены. Это коллоквиализмы и сленг.

 

Лексические американизмы – новые для англичан слова, образованные на общеанглийском языковом материале, который является структурно и семантически прозрачным. Eye-opener – нечто потрясающее, get-rich-quick – стремящийся быстро разбогатеть.

Среди общеанглийской лексики много слов и выражений, которые связаны с американскими традициями и реалиями. Именно в таких случаях появляются проблемы для ассимиляции этих американизмов, т.к. англичанам эти реалии неизвестны.

Maverick – сектант (AE), захватить незаконно (BE)

 

Особый интерес в BE вызывает вырождение в британской лексике как одна из форм влияния AE на BE. Некоторые авторы считают, что к разряду американизмов не следует относить слова, вышедшие из употребления в Англии, но сохранившиеся в США. В английском варианте могут употребляться слова в значениях, которые считаются американскими: bosom – манишка, sure – конечно, to loan – давать взаймы.

Иногда бывшие архаизмы появляются в BE в новом значении: to quiz до середины 18 в. имело значение «подшучивать». Выйдя из употребления в Англии, сохранялось в США, приобрело значение, синонимичное to question и в этом значении пришло в BE.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. III.2. КЛАССИФИКАЦИЯ И ТОНКАЯ СТРУКТУРА ХРОМОСОМЫ
  2. IV. Переведите следующие единицы, применяя
  3. Административное принуждение: понятие и классификация.
  4. Азотные удобрения, их классификация
  5. Анализ стратегического положения бизнес-единиц
  6. Антропологическая классификация
  7. Аппендицит: 1) этиология и патогенез 2) классификация 3) патоморфология различных форм острого аппендицита 4) патоморфология хронического аппендицита 5) осложнения
  8. Ассортимент товаров. Классификация ассортимента, его свойства и показатели. Управление ассортиментом.
  9. Атрофия: 1) определение и классификация 2) причины физиологической и патологической атрофии 3) морфология общей атрофии 4) виды и морфология местной атрофии 5) значение и исходы атрофии.
  10. АЧХ и ФЧХ идеального усилителя. Классификация реальных усилителей по виду АЧХ. Линейные искажения.
  11. Банковые сделки (операции) и их классификация.
  12. Бизнес-единица (business unit, ENG.)


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь