Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Дайте анализ правомерности передачи имен действующих лиц одного из британских или американских произведений, переведенного на русский язык; укажите имя переводчика.
«Типичной ошибкой всех переводов романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» является перевод имени героини Sibyl Vein либо как Сибила (М. Абкина), либо как Сибилла (В. Чухно), тогда как в русском языке более точным был бы вариант Сивилла. Неточная интерпретация имени препятствует его дешифровке, а следовательно, идентификации героини. Имя «Сивилла» указывает на жриц Аполлона, которых в Древней Греции называли сивиллами. С одной стороны, это может означать увлеченность Сивиллы актерским искусством, а с другой ― закономерную влюбленность в Дориана Грея, которого, в свою очередь, называли Аполлоном». IV. Прочитайте (напишите транскрипцию) и приведите русские соответствия именам греческих и римских богов:
Zeus — Jupiter; Eros — Cupid; Dionysus (Dionysius) — Bacchus; Aphrodite — Venus, Arthemis — Diana, Nike — Victoria, Athena; Apollo; Hercules, Heracles; Atlas; Fortuna; Hermes; Hera.
V. Прокомментируйте параллельные переводы.
1.
(A.Kuprin. The Garnet Bracelet. Tr.by S.Apresyan) 2.
(A.Kuprin. Moloch. Tr. by S.Apresyan) VI. Подготовьтесь к тесту.
VARIANT B 1. The Order of the Garter 2. Alice Shrighton 3. Walter Threeteer 4. Clyde Mower 5. Christian Garmouth 6. Lady Hamilton 7. Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 8. Ted Fountain 9. Hector Chair 10. Susanna Southham 11. Joseph Turner 12. Bertha Erlire 13. Sir John 14. King Arthur 15. National Panasonic 16. Toyota 17. Tetley (tea) 18. Dilmah
ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. “Characters: Robert Caplan Freda Caplan Betty Whitehouse Gordon Whitehouse Olwen Peel Charles Trevor Stanton Maud Mockridge Scene: Drawing – room in the Caplan’s house at Chantbury Close. After dinner. Acts II and III same as Act I.” (J.D. Priestley. Dangerous Corner) 2. “They talk about who lost and who won. Human reason won. Mankind won.” These words were spoken by the Soviet leader, Khrushchev, after the Cuban Missile Crisis of 1962. President Kennedy felt the same. Both men knew that for ten days they had been close to bringing death to millions of people.” (An Illustrated History of the USA) 3. Jupiter, or Jove (Zeus), though called the father of gods and men, had himself a beginning. Saturn (Cronos) was his father, and Rhea (Ops) his mother. Saturn and Rhea were of the race of titans, who were the children of Earth and Heaven, which sprang from Chaos, of which we shall give a further account in our next chapter. There is another cosmogony, or account of the creation, according to which Earth, Erebus, and Love were the first beings. Love (Eros) issued from the egg of Night, which floated on Chaos. By his arrows and torch he pierced and vivified all things, producing life and joy. Saturn and Rhea were not the only Titans. There were others, whose names were Oceanus, Hyperion, Iapetus, and Ophion, males; and Themis, Mnemosyne, Eurynome, females. They are spoken of as the elder gods, whose dominion was afterwards transferred to others. Saturn yielded to Jupiter, Oceanus to Neptune, Hyperion to Apollo. Hyperion was the father of the Sun, Moon, and Dawn. He is therefore the original sun-god, and is painted with the splendour and beauty which were afterwards bestowed on Apollo. (Thomas Bulfinch. The Golden Age of Myth & Legend) СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА Л.Виссон Переводчик должен знать названия крупнейших международных организаций: «Международный валютный фонд» International Monetary Fund, «Всемирный банк» - the World Bank, и т.д. < …> Многие организации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего рода жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить. < …> некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, которым он пользуется не задумываясь. < …> Необходимо знать наизусть такие часто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and Cooperation in Europe), или «ООП» («Организация освобождения Палестины») — the Palestine Liberation Organization. (Синхронный перевод с русского на английский, 124 ) КАЛЬКИРОВАНИЕ УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ I.Прокомментируйте следующие положения: 1. «Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ». Л.С.Бархударов (99)
2. «Калькирование — «специфическая форма “заимствования” путем дословного перевода составных частей безэквивалентной языковой единицы (производного или сложного слова, “связанных” конструкций, фразеологизмов различного рода). < …> Типы кá лек: по объему переводимых составных компонентов транслемы (полные, частичные), по степени узуальности / окказиональности переводческих вариантов (традиционные кальки, неологизмы). < …> Терминологические обозначения данного приема в работах по переводоведению: калька, калькирование, лексический перенос, формально-близкий перевод, буквализация, буквальный перевод, дословный перевод, простая / прямая подстановка, изоморфный перевод». Н.И.Дзенс (25)
3. «Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большего числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений < …> В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д. < …> В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: < …> раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers».
Правила калькирования
1. «Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. д. 3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием. 4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков». Т. А Казакова (93-94) II. Переведите на русский язык словосочетания и фрагмент сказки, фрагмент сказки, используя прием калькирования.
By and by Brother Rabbit crossed his legs, smiled and said, " Ladies, Brother Fox was my daddy’s riding-horse for thirty years. Maybe more, but I know only thirty years. My daddy had to send him away because Brother Fox was too old and could not be a good riding-horse any longer.” Next day Brother Fox came to see Mrs. Meadows. When he began to laugh about Brother Rabbit, Mrs. Meadows and the girls repeated Brother Rabbit’s words. Brother Fox showed his teeth and looked very angry. (American Tales) III. Сравните параллельные переводы [19].
1.
2.
3.
4.
5.
6.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема калькирования.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 985; Нарушение авторского права страницы