Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Die Sonne ging auf. In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai.
«Da kommen noch mehr», sagte Franziska, wie um mich zu trö sten, und streichelte mir ü bers Gesicht, «du hast einen Stoppelbart, Leo.» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz. Ich zü ndete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten.
«Ja», sagte ich (да, – сказал я), «da kommen noch mehr! » (придут еще! ) und gab ihr die Zigarette (и дал ей сигарету). Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte (она взяла ее, сделала глубокую затяжку и процитировала): «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehö rt dazu! (современные времена, современные люди, Мальборо относится к ним! )» Ich lachte (я засмеялся). «Du bist wirklich ein Schatz! » (ты действительно сокровище! ) «Kannibale! » sagte sie (каннибал! – сказала она).
«Ja», sagte ich, «da kommen noch mehr! » und gab ihr die Zigarette. Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte: «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehö rt dazu! » Ich lachte. «Du bist wirklich ein Schatz! » «Kannibale! » sagte sie.
Ich hä tte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt (я бы очень хотел снова сесть рядом с ней), aber ich blieb auf meiner Bank (но я остался на моей скамье), knü llte die leere Zigarettenschachtel zusammen (скомкал пустую пачку от сигарет), warf sie nach dem Hai (бросил ее в акулу), ohne ihn zu treffen (не попав), und bewunderte die Farben (и любовался цветами), die mit der aufgehenden Sonne ü ber Himmel und Meer spielten (которые с восходящим солнцем играли на небе и море). Land war nicht zu sehen (земли не было видно). Es war auch immer noch zu dunstig (было все еще слишком туманно). Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen (я взял вторую часть костюма Франциски), das nass und zerknautscht im Boot lag (которая, мокрая и смятая, лежала в лодке), und band es unter dem Hö schenwimpel an den Mast (и привязал ее под флажком-трусиками на мачте). Ich hä tte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt, aber ich blieb auf meiner Bank, knü llte die leere Zigarettenschachtel zusammen, warf sie nach dem Hai, ohne ihn zu treffen, und bewunderte die Farben, die mit der aufgehenden Sonne ü ber Himmel und Meer spielten. Land war nicht zu sehen. Es war auch immer noch zu dunstig. Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Hö schenwimpel an den Mast.
«Ü ber die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, – сказал я), «wie es sich gehö rt, wenn das Schiff hohe Gä ste an Bord hat! » (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту! ) «Seine Majestä t, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre Kö nigliche Hoheit, Franziska die Verfrorene...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая...) «Oder: Ihre Majestä t, Franziska die Bezaubernde», variierte ich (или: ее величество Франциска Очаровательная; der Zauber – колдовство, чары; bezaubern – околдовывать, очаровывать), «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt (и ее придворный шут Лео, называемый также Голодным).»
«Ü ber die Toppen geflaggt», sagte ich, «wie es sich gehö rt, wenn das Schiff hohe Gä ste an Bord hat! » «Seine Majestä t, Leo der Stoppelige», spielte sie gleich mit, «und Ihre Kö nigliche Hoheit, Franziska die Verfrorene...» «Oder: Ihre Majestä t, Franziska die Bezaubernde», variierte ich, «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt.»
«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister! » (в свите ее превосходительство акула, военный министр) «Ja», sagte ich, «ein ü beraus treuer Gefolgsmann (да, – сказал я, – чрезвычайно верный сопровождающий).» «Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung! » (солнце – прекрасное изобретение! ) erklä rte Franziska nach einer Weile (объяснила Франциска через какое-то время), lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots mö glich war (и откинулась, насколько это было возможно на твердых шпангоутах лодки), wohlig zurü ck (совсем назад) und ließ sich die schon wä rmenden Strahlen ins Gesicht scheinen (и дала уже греющим лучам солнца светить в лицо.
«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister! » «Ja», sagte ich, «ein ü beraus treuer Gefolgsmann.» «Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung! » erklä rte Franziska nach einer Weile, lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots mö glich war, wohlig zurü ck und ließ sich die schon wä rmenden Strahlen ins Gesicht scheinen.
Ich nickte nur (я только кивнул). Aber das konnte sie nicht sehen (но этого она видеть не могла), denn sie hatte die Augen geschlossen (поскольку она закрыла глаза). Ihr Mund stand ein Wü rfelzuckerstü ck breit offen (ее рот был открыт на размер куска рафинада). Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin (она полностью производила впечатление отпускницы), die auf braun trainiert (которая тренируется в загаре). Mir war (мне было), obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wä rme bereits viel wohler geworden war (хотя мне, благодаря увеличивающейся светлости и теплу стало уже намного лучше), durchaus noch nicht so wohl (совсем еще не так хорошо), dass ich ein Liedlein auf den Lippen spü rte (чтобы я почувствовал песенку на губах). Es war schnell so hell und klar geworden (стало так быстро светло и ясно), dass wir eigentlich hä tten Land sehen mü ssen (что мы, собственно, должны были видеть землю), wenn welches zu sehen gewesen wä re (если бы какая-нибудь была видима).
Ich nickte nur. Aber das konnte sie nicht sehen, denn sie hatte die Augen geschlossen. Ihr Mund stand ein Wü rfelzuckerstü ck breit offen. Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin, die auf braun trainiert. Mir war, obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wä rme bereits viel wohler geworden war, durchaus noch nicht so wohl, dass ich ein Liedlein auf den Lippen spü rte. Es war schnell so hell und klar geworden, dass wir eigentlich hä tten Land sehen mü ssen, wenn welches zu sehen gewesen wä re. Nur im Sü dwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur ü ber dem Horizont (только на юго-западе было размытое, светло-голубое очертание над горизонтом) – das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein (это, возможно, могла быть суша или гористый остров), falls es keine Tä uschung war (если это не была иллюзия). Und es war sehr, sehr weit entfernt (и это было очень, очень далеко). Ich war hundemü de und unsicher (я устал как собака и не был уверен), ob das mit dem Anker richtig war (было ли с якорем правильно = была ли задумка с якорем правильной) – ob es nicht besser wä re (не было бы лучше), das Boot treiben zu lassen (позволить лодке дрейфовать). Vielleicht wü rden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... (может быть, мы пересекли бы много районов ловли рыбы и путей судов; fangen – ловить; das Gebiet – область) vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel? (может, мы находимся здесь как раз в мертвом уголке? )
Nur im Sü dwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur ü ber dem Horizont – das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein, falls es keine Tä uschung war. Und es war sehr, sehr weit entfernt. Ich war hundemü de und unsicher, ob das mit dem Anker richtig war – ob es nicht besser wä re, das Boot treiben zu lassen. Vielleicht wü rden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel?
Und ich war so mü de (и я так устал) wie der gesamte deutsche Bundestag (как весь немецкий бундестаг) wä hrend einer Montagnachmittag-Finanzdebatte (во время послеобеденных финансовых дебатов в понедельник). Es ging auf halb sechs (подходило к половине шестого). Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen (я думаю, я сидя проспал один раунд), als mich das neue Motorengerä usch aufschreckte (когда меня вспугнул новый шум мотора). Franziska schlief ganz fest (Франциска спала совсем крепко). Sü ß sah sie aus (она выглядела мило: «сладко»). Ich stellte mich auf die vordere Bank (я встал на переднюю скамью) und hielt mich an dem Riemen-Mast fest (крепко взялся за весло-мачту), an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mä dchens flatterte (на котором, уже высохший, развевался купальник девушки). Da – da – im Westen – war das Schiff! Ein Fischkutter (да – да – на западе – был корабль! Рыболовный катер).
Und ich war so mü de wie der gesamte deutsche Bundestag wä hrend einer Montagnachmittag-Finanzdebatte. Es ging auf halb sechs. Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen, als mich das neue Motorengerä usch aufschreckte. Franziska schlief ganz fest. Sü ß sah sie aus. Ich stellte mich auf die vordere Bank und hielt mich an dem Riemen-Mast fest, an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mä dchens flatterte. Da – da – im Westen – war das Schiff! Ein Fischkutter.
Weiß blinkte er in der frü hen Sonne (белым блестел он на раннем солнце). Gar nicht so sehr weit (совсем не так далеко), vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter (наверное, семьсот – восемьсот метров). «Heeei! » schrie ich (ээээй! – закричал я). Franziska fuhr auf (Франциска вскочила). «O Gott! » Sie rieb sich die Augen (о, Боже! – она протерла глаза; reiben – тереть). «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff? » (о, Боже, я крепко спала. Корабль? ) «Ja», sagte ich, «ein Fischer! » (да, – сказал я, – рыболов) und schrie: «Hiiilfe! » und wieder «Hiiilfe! » (и закричал: на помощь! – и снова: на помощь! )
Weiß blinkte er in der frü hen Sonne. Gar nicht so sehr weit, vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter. «Heeei! » schrie ich. Franziska fuhr auf. «O Gott! » Sie rieb sich die Augen. «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff? » «Ja», sagte ich, «ein Fischer! » und schrie: «Hiiilfe! » und wieder «Hiiilfe! »
Dieses verfluchte Motorengerä usch! (этот проклятый шум мотора! ) Wenn sie nicht zufä llig das Ratterdings mal abstellten (если они случайно не остановят эту грохочущую штуковину) oder in unsere Richtung schauten (или посмотрят в нашу сторону) – ich weiß nicht, ob sie uns hö ren konnten bei dem Krach (я не знаю, услышат ли они нас при таком грохоте). «Hilfe! » schrie nun auch Franziska (на помощь! – теперь закричала и Франциска), im Boot kniend (встав на колени в лодке; das Knie – колено) – und noch mal wir beide gleichzeitig (и еще раз мы вместе): «Hilfe! Hilfe! » und jetzt... (на помощь! На помощь! – и сейчас...) tä uschte ich mich oder stand da ein Mann an Bord und winkte? (я ошибся или там стоял мужчина на борту и махал? ) Ich winkte, schwenkte meine Arme ü ber dem Kopf (я махал, размахивал руками над головой) und schrie so laut (и кричал так громко), dass ich fü hlte, wie mir die Halsadern schwollen (как вздулись мои шейные вены; der Hals – шея, горло; schwellen): «Hierher!! Hilfe!! » (сюда! На помощь! )
Dieses verfluchte Motorengerä usch! Wenn sie nicht zufä llig das Ratterdings mal abstellten oder in unsere Richtung schauten – ich weiß nicht, ob sie uns hö ren konnten bei dem Krach. «Hilfe! » schrie nun auch Franziska, im Boot kniend – und noch mal wir beide gleichzeitig: «Hilfe! Hilfe! » und jetzt... tä uschte ich mich oder stand da ein Mann an Bord und winkte? Ich winkte, schwenkte meine Arme ü ber dem Kopf und schrie so laut, dass ich fü hlte, wie mir die Halsadern schwollen: «Hierher!! Hilfe!! »
Ja – er drehte bei (да – он лег в дрейф). Der Kahn richtete die Nase auf uns (лодка направила свой нос к нам). Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas (один мужчина, теперь два, махали и тоже кричали что-то), aber das konnten wir nicht verstehen (но мы не могли этого понять). «Sie kommen! » sagte ich (они подходят! – сказал я). «Du, Franziska, hö rst du – sie kommen! » (ты = послушай, Франциска, ты слышишь – они подходят! ) «Ja», erwiderte sie (да, – ответила она), «gib mir bitte schnell meine Sachen, Leo (дай мне, пожалуста, быстро мои вещи), wir brauchen nun keine Signalwimpel mehr, nicht wahr? » (теперь мы больше не нуждаемся в сигнальном флажке, не так ли? )
Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 504; Нарушение авторского права страницы