Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch.
«Heute morgen mü ssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank. Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die Hö he. Es ist nun dort Winter.» «Doch, ich gehe.» «Dann mü ssen Sie noch etwas schlafen. Soll ich bei Ihnen wachen? » «Nein, geh nur, Tschanz», sagte der Kommissä r.
4 «Gute Nacht», sagte Tschanz und ging langsam hinaus (спокойной ночи, – сказал Чанц и медленно вышел). Der Alte antwortete nicht mehr, er schien schon zu schlafen (старик больше не ответил, казалось, он уже уснул, scheinen-schien-geschienen – казаться). Tschanz ö ffnete die Haustü re, trat hinaus, schloss sie wieder (Чанц отворил входную дверь, вышел оттуда, затворил ее снова, treten-trat-getreten – ступать, шагать). Langsam ging er die wenigen Schritte bis zur Straß e (медленно прошел он эти несколько шагов до улицы), schloss auch die Gartentü re, die offen war (закрыл калитку, которая была открытой). Dann kehrte er sich gegen das Haus zurü ck (потом он повернулся лицом к дому, kehren – поворачивать). Es war immer noch finstere Nacht (была все еще мрачная ночь). Alle Dinge waren verloren in dieser Dunkelheit, auch die Hä user nebenan (все предметы терялись: «были потеряны» в этой темноте, даже соседние дома, verlieren-verlor-verloren – терять). Nur weit oben brannte eine Straß enlampe (лишь далеко наверху горел уличный фонарь), ein verlorener Stern in einer dü steren Finsternis, voll von Traurigkeit, voll vom Rauschen des Flusses (затерянная звезда в густом мраке, полном грусти, полном шума реки, dü ster – мрачный, хмурый; das Rauschen – шум, журчание). Tschanz stand da, und plö tzlich stieß er einen leisen Fluch aus (Чанц стоял, и вдруг он изрек тихое проклятие, ausstoß en – испускать, изрекать; der Fluch – проклятие, ругательство). Sein Fuß stieß die Gartentü re wieder auf, entschlossen schritt er ü ber den Gartenweg bis zur Haustü re (он толкнул ногой калитку, решительно зашагал по садовой дорожке ко входной двери, aufstoß en – открыть /толкнув/; stoß en-stieß -gestoß en – толкать), den Weg, den er gegangen, noch einmal zurü ckgehend (путь по которому он проходил, /пришлось/ еще раз проделать). Er ergriff die Falle und drü ckte sie nieder (он схватился за ручку и нажал на нее, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватить). Aber die Haustü re war jetzt verschlossen (но дверь была теперь заперта).
4 «Gute Nacht», sagte Tschanz und ging langsam hinaus. Der Alte antwortete nicht mehr, er schien schon zu schlafen. Tschanz ö ffnete die Haustü re, trat hinaus, schloss sie wieder. Langsam ging er die wenigen Schritte bis zur Straß e, schloss auch die Gartentü re, die offen war. Dann kehrte er sich gegen das Haus zurü ck. Es war immer noch finstere Nacht. Alle Dinge waren verloren in dieser Dunkelheit, auch die Hä user nebenan. Nur weit oben brannte eine Straß enlampe, ein verlorener Stern in einer dü steren Finsternis, voll von Traurigkeit, voll vom Rauschen des Flusses. Tschanz stand da, und plö tzlich stieß er einen leisen Fluch aus. Sein Fuß stieß die Gartentü re wieder auf, entschlossen schritt er ü ber den Gartenweg bis zur Haustü re, den Weg, den er gegangen, noch einmal zurü ckgehend. Er ergriff die Falle und drü ckte sie nieder. Aber die Haustü re war jetzt verschlossen.
5 Bä rlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben (Берлах поднялся в шесть часов, так и не уснув, sich erheben – подниматься). Es war Sonntag (было воскресенье). Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an (старик умылся, переоделся, waschen-wusch-gewaschen – мыть; Kleider anlegen – одеваться). Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen (потом он вызвал такси, поесть он решил в вагоне-ресторане, die Speise – еда, пища). Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus (он взял теплое пальто и вышел из дому /»оставил квартиру»/ в серое утро), doch trug er keinen Koffer bei sich ( но чемодана он с собой не взял). Der Himmel war klar (небо было чистое). Ein verbummelter Student wankte vorbei (загулявший студент проковылял мимо, wanken – качаться), nach Bier stinkend, grü ß te (от него несло пивом, поздоровался, stinken – вонять). Der Blaser, dachte Bä rlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl (это Блазер, подумал Берлах, уже второй раз провалился по физике, бедняга: «бедный парень», der Kerl – парень). Da fä ngt man an zu saufen (с этого запьешь, anfangen – начинать; saufen – пьянствовать, напиваться). Das Taxi fuhr heran, hielt (подъехало такси, остановилось). Es war ein groß er amerikanischer Wagen (это была большая американская машина). Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen (у шофера был поднят воротник), Bä rlach sah kaum die Augen (Берлах увидел только глаза). Der Chauffeur ö ffnete (шофер открыл /дверцу/). «Bahnhof», sagte Bä rlach und stieg ein (вокзал, – сказал Берлах и сел в машину, einsteigen – садиться в транспорт). Der Wagen setzte sich in Bewegung (машина тронулась: «пришла в движение», die Bewegung – движение, ход).
5 Bä rlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben. Es war Sonntag. Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an. Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen. Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus, doch trug er keinen Koffer bei sich. Der Himmel war klar. Ein verbummelter Student wankte vorbei, nach Bier stinkend, grü ß te. Der Blaser, dachte Bä rlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl. Da fä ngt man an zu saufen. Das Taxi fuhr heran, hielt. Es war ein groß er amerikanischer Wagen. Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen, Bä rlach sah kaum die Augen. Der Chauffeur ö ffnete. «Bahnhof», sagte Bä rlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.
6 «Nun», sagte eine Stimme neben ihm, «wie geht es dir? Hast du gut geschlafen (Ну, как ты поживаешь? – Раздался голос рядом с ним. – Хорошо ли ты спал)? » Bä rlach wandte den Kopf (Берлах повернул голову, wenden-wandte-gewandt – поворачивать). In der andern Ecke saß Gastmann (в другом углу сидел Гастман). Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschrä nkt (на нем был светлый плащ, руки он держал скрещенными на груди). Die Hä nde steckten in braunen Lederhandschuhen (руки его были в коричневых кожаных перчатках, stecken – торчать, находиться). So saß er da wie ein alter, spö ttischer Bauer (так он сидел, похожий на старого, насмешливого крестьянина, der Spott – насмешка). Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste (с переднего сиденья шофер повернулся к ним свое лицо, ухмыляясь grinsen – ухмыляться). Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener (воротник у него был теперь не был больше поднят, это был один из слуг). Bä rlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war (Берлах понял, что попал в ловушку, begreifen-begriff-begriffen – понимать, постигать). «Was willst du wieder von mir? » fragte der Alte (что тебе опять нужно от меня? – спросил старик). «Du spü rst mir immer noch nach (ты все еще выслеживаешь меня, nachspü ren – выслеживать). Du warst beim Schriftsteller», sagte der in der Ecke (ты был у писателя, – сказал тот, что в углу), und seine Stimme klang drohend (в голосе его слышалась угроза, drohen – угрожать). «Das ist mein Beruf (это моя профессия).» Der andere ließ kein Auge von ihm (другой не спускал с него глаз): «Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschä ftigt hat, Bä rlach (до сих пор всякий погибал, кто занимался мной, Берлах, umkommen – погибать; sich mit etwas beschä ftigen – заниматься чем-либо).»
6 «Nun», sagte eine Stimme neben ihm, «wie geht es dir? Hast du gut geschlafen? » Bä rlach wandte den Kopf. In der andern Ecke saß Gastmann. Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschrä nkt. Die Hä nde steckten in braunen Lederhandschuhen. So saß er da wie ein alter, spö ttischer Bauer. Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste. Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener. Bä rlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war. «Was willst du wieder von mir? » fragte der Alte. «Du spü rst mir immer noch nach. Du warst beim Schriftsteller», sagte der in der Ecke, und seine Stimme klang drohend. «Das ist mein Beruf.» Der andere ließ kein Auge von ihm: «Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschä ftigt hat, Bä rlach.»
7 Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf (/сидящий/ впереди несся как черт вверх по Ааргауэрштальден). «Ich lebe noch (я еще жив). Und ich habe mich immer mit dir beschä ftigt», antwortete der Kommissä r gelassen (а я /ведь/ всегда занимался тобой, – ответил комиссар хладнокровно). Die beiden schwiegen (оба помолчали). Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz (шофер на бешеной скорости несся к площади Виктории, rasen – мчаться). Ein alter Mann humpelte ü ber die Straß e und konnte sich nur mit Mü he retten (старый человек ковылял через улицу и с трудом спасся = увернулся, humpeln – прихрамывать). «Gebt doch acht», sagte Bä rlach ä rgerlich (будьте же внимательней, – раздраженно сказал Берлах, achtgeben – остерегаться, обращать внимание). «Fahr schneller», rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spö ttisch (поезжай быстрей, – резко крикнул Гастман и насмешливо посмотрел на старика, schneidend – резко; schneiden – резать; mustern – осматривать). «Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen (я люблю быстроту машин).» Der Kommissar frö stelte (комиссара знобило). Er liebte die luftleeren Rä ume nicht (он не любил безвоздушных пространств, leer – пустой). Sie rasten ü ber die Brü cke, an einem Tram vorbei (они неслись через мост, мимо трамвая) und nä herten sich ü ber das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt (приближаясь через серебряную ленту реки, глубоко внизу, на бешеной скорости к городу, sich nä hern – приближаться; pfeilschnell – быстро, как стрела; der Pfeil – стрела), die sich ihnen willig ö ffnete (услужливо раскрывшемуся перед ними, willig – послушно). Die Gassen waren noch ö de und verlassen (улочки были еще пустынны и безлюдны, die Gasse – переулок; ö de – пустой, пустынный), der Himmel ü ber der Stadt glä sern (небо над городом – стеклянным).
7 Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf. «Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir beschä ftigt», antwortete der Kommissä r gelassen. Die beiden schwiegen. Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz. Ein alter Mann humpelte ü ber die Straß e und konnte sich nur mit Mü he retten. «Gebt doch acht», sagte Bä rlach ä rgerlich. «Fahr schneller», rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spö ttisch. «Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen.» Der Kommissar frö stelte. Er liebte die luftleeren Rä ume nicht. Sie rasten ü ber die Brü cke, an einem Tram vorbei und nä herten sich ü ber das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt, die sich ihnen willig ö ffnete. Die Gassen waren noch ö de und verlassen, der Himmel ü ber der Stadt glä sern.
8 «Ich rate dir, das Spiel aufzugeben (советую тебе прекратить игру, aufgeben – отказываться, сдавать). Es wä re Zeit, deine Niederlage einzusehen», sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife (пришло время признать свое поражение, – сказал Гастман, набивая трубку, einsehen – осознать; die Niederlage – поражение; stopfen – набивать). Der Alte sah nach den dunklen Wö lbungen der Lauben (старик взглянул на темные своды аркад, die Wö lbung – свод; die Laube – беседка; аркада), an denen sie vorü berglitten (мимо которых они проезжали) nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen (на призрачные фигуры двух полицейских, стоявших перед книжным магазином Ланга). Geiß bü hler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen (Гайсбюлер и Цумштег, подумал он, и еще: пора, наконец, уплатить за Фонтане). «Unser Spiel», antwortete er endlich, «kö nnen wir nicht aufgeben (нашу игру, – произнес он наконец, мы не можем прекратить). Du bist in jener Nacht in der Tü rkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann (ты в ту ночь в Турции стал виновен потому, что предложил это пари, Гастман, schuldig – виновный: die Schuld – вина; bieten-bot-geboten – предлагать), und ich, weil ich sie angenommen habe (а я – потому, что принял его, annehmen – принимать).» Sie fuhren am Bundeshaus vorbei (они проехали мимо здания федерального совета). «Du glaubst immer noch, ich hä tte den Schmied getö tet? » fragte der andere (ты все еще думаешь, что я убил Шмида? – спросил тот).
8 «Ich rate dir, das Spiel aufzugeben. Es wä re Zeit, deine Niederlage einzusehen», sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife. Der Alte sah nach den dunklen Wö lbungen der Lauben, an denen sie vorü berglitten nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen. Geiß bü hler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen. «Unser Spiel», antwortete er endlich, «kö nnen wir nicht aufgeben. Du bist in jener Nacht in der Tü rkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann, und ich, weil ich sie angenommen habe.» Sie fuhren am Bundeshaus vorbei. «Du glaubst immer noch, ich hä tte den Schmied getö tet? » fragte der andere.
9 «Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt», antwortete der Alte und fuhr dann fort (я ни секунды не верил в это, – ответил старик и затем продолжал), gleichgü ltig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte (равнодушно глядя, как тот раскуривает трубку, gleichgü ltig – безразличный): «Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu ü berfü hren, die du begangen hast (мне не удалось тебя изобличить в преступлениях, которые ты совершал, gelingen-gelang-gelungen – удаваться; ü berfü hren – изобличать), nun werde ich dich eben dessen ü berfü hren, das du nicht begangen hast (теперь я уличу тебя как раз в преступлении, которого ты не совершал).» Gastmann schaute den Kommissä r prü fend an (Гастман испытующе посмотрел на комиссара). «Auf diese Mö glichkeit bin ich noch gar nicht gekommen», sagte er (о такой возможности я еще совсем не задумывался, – сказал он). «Ich werde mich vorsehen mü ssen (я должен буду быть начеку, vorsehen – предусматривать; sich vorsehen – беречься).» Der Kommissä r schwieg (комиссар молчал). «Vielleicht bist du ein gefä hrlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann (возможно, ты опасней, нежели я думал, старик, gefä hrlich – опасно: die Gefahr – опасность; der Bursche – юноша, парень)», meinte Gastmann in seiner Ecke nachdenklich (произнес Гастман задумчиво в своем углу). Der Wagen hielt (машина остановилась). Sie waren am Bahnhof (они были у вокзала). «Es ist das letzte Mal, dass ich mit dir rede, Bä rlach», sagte Gastmann (это последний раз, что я говорю с тобой, Берлах, – сказал Гастман). «Das nä chste Mal werde ich dich tö ten, gesetzt, dass du deine Operation ü berstehst (в следующий раз я тебя убью, конечно, если ты переживешь операцию, gesetzt, dass … – при условии, что …; ü berstehen – переносить).»
9 «Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt», antwortete der Alte und fuhr dann fort, gleichgü ltig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte: «Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu ü berfü hren, die du begangen hast, nun werde ich dich eben dessen ü berfü hren, das du nicht begangen hast.» Gastmann schaute den Kommissä r prü fend an. «Auf diese Mö glichkeit bin ich noch gar nicht gekommen», sagte er. «Ich werde mich vorsehen mü ssen.» Der Kommissä r schwieg. «Vielleicht bist du ein gefä hrlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann», meinte Gastmann in seiner Ecke nachdenklich. Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 492; Нарушение авторского права страницы