Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.



 

«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа... – перевел Степанович; der Dolmetscher – устный переводчик, толмач). Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerrä umen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»).

Der Gang war fast so kahl wie die Gä nge meiner bö sen Trä ume (коридор был почти такой же пустой, как коридоры моих дурных: «злых» снов). Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol (он отличался только интенсивным запахом табака и алкоголя) von meinen Albtraumgä ngen (от моих кошмарных снов; der Albtraum = der Alptraum – кошмар/ный сон/).

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet (бар был низким, тесным, освещен красным светом) und ziemlich voll (и довольно полным). Gedä mpftes Gemurmel schlug uns entgegen (приглушенный говор устремился нам навстречу), dazwischen ein Lachquietscher (между ним визжание смеха; quietschen – пищать, визжать) und halblautes Radio- oder Grammophongedudel (и полугромкое радио и завывание граммофона; dudeln – играть на волынке, дудеть).

 

«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic. Wir gingen den Gang zur Bar, die sich in den Kellerrä umen des Hotels Metropol befand, entlang. Der Gang war fast so kahl wie die Gä nge meiner bö sen Trä ume. Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol von meinen Albtraumgä ngen.

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet und ziemlich voll. Gedä mpftes Gemurmel schlug uns entgegen, dazwischen ein Lachquietscher und halblautes Radio- oder Grammophongedudel.

 

Ich sah Zieroth sofort (я сразу увидел Цирота). Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen (он сидел у стены в нише вместе с четырьмя другими людьми), hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt (положил правую руку на плечо толстого господина) und den Kopf in die linke Hand gestü tzt (и оперся головой на левую руку).

Er war ganz schö n blau (он был совершенно пьяный).

Die anderen waren auch blau (остальные тоже были пьяными) – aber Zieroth war zweifellos Kö nig (но Цирот, несомненно, был королем). Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch (бутылки вина и пива стояли на столе) und dazwischen zeugten Slivovitzglä ser von den umfassenden Studien (а между ними бутылки сливянки свидетельствовали о широких: «охватывающих» штудиях), die die Runde getrieben hatte (которые вели собутыльники; die Runde – круг; eine frö hliche Runde – весёлое общество /пирующих/; собутыльники).

 

Ich sah Zieroth sofort. Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen, hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt und den Kopf in die linke Hand gestü tzt.

Er war ganz schö n blau. Die anderen waren auch blau – aber Zieroth war zweifellos Kö nig. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzglä ser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.

 

Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du hä ttst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) – damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; das Becken – таз; бассейн; котлован) –, da hä ttst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) – wie... na, das hä ttst du mal sehn solln, Erich – aber heute...? » (как... ну, ты должен был видеть, Эрих – а сегодня...? ) Und er tä tschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weiß en Fingern ( и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).

 

Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du hä ttst uns mal sehn solln, Erich – damals, im Donezbecken –, da hä ttst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen – wie... na, das hä ttst du mal sehn solln, Erich – aber heute...? » Und er tä tschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weiß en Fingern und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.

 

Die drei anderen (трое остальных) – eine Frau und zwei Mä nner (женщина и двое мужчин) – hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним). «Herr Zieroth! » sagte ich (господин Цирот! – сказал я). Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд). «Hallo, Herr Zieroth! » (эй, господин Цирот! )

«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an. (тебя вызывают, Эрих, – пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen – желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).

 

Die drei anderen – eine Frau und zwei Mä nner – hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen.

«Herr Zieroth! » sagte ich.

Er hob langsam den Blick.

«Hallo, Herr Zieroth! »

«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an.

 

«Was ist los? » sagte Zieroth (что случилось? – сказал Цирот).

«Wir mö chten Sie gern sprechen! » sagte ich (мы хотели бы с Вами поговорить! – сказал я).

«Dich kenn ich doch! » sagte Zieroth (я же тебя знаю! – сказал Цирот). Seine Augen wackelten (его глаза шатались), sein Kopf wackelte (его голова шаталась), sein ganzer Oberkö rper wackelte (вся верхняя часть тела шаталась).

«Ja», sagte ich, «aus Hamburg! » (да, – сказал я – из Гамбурга! )

Die drei anderen fingen an zu singen (трое остальных начали петь): «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu («Однажды на Рейне...» и раскачивались к этому = в такт песне).

 

«Was ist los? » sagte Zieroth.

«Wir mö chten Sie gern sprechen! » sagte ich.

«Dich kenn ich doch! » sagte Zieroth. Seine Augen wackelten, sein Kopf wackelte, sein ganzer Oberkö rper wackelte.

«Ja», sagte ich, «aus Hamburg! »

Die drei anderen fingen an zu singen: «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu.

 

Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hü fte (женщина все толкала своим плечом бедро Степановича; stoß en).

«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus! » (выйдите с нами, пожалуйста, на минуту! ) sagte ich jetzt lauter und schä rfer (сказал я теперь громче и резче), denn das verä chtliche Lä cheln (так как презрительная улыбка), das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte (которая пробежала в углу рта югослава; zucken – вздрогнуть, подергиваться; verachten – презирать), machte mich ganz kribbelig (делала меня нервным).

«Jawoll! » sagte Zieroth und riss sich zusammen (да/так точно, – сказал Цирот и взял себя в руки; sich zusammenreiß en – подтянуться).

Ich hatte den richtigen Ton getroffen (я попал в нужный тон; treffen – попадать /в цель/).

 

Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hü fte.

«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus! » sagte ich jetzt lauter und schä rfer, denn das verä chtliche Lä cheln, das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte, machte mich ganz kribbelig.

«Jawoll! » sagte Zieroth und riss sich zusammen.

Ich hatte den richtigen Ton getroffen.

 

Er erhob sich (он поднялся), kam hinter dem Tisch hervor (вышел из-за стола) und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand (и подал руку сначала Степановичу и потом мне).

«Zieroth, angenehm! » sagte er und grinste (Цирот, /очень/ приятно! – сказал он и ухмыльнулся). Wir nahmen ihn in die Mitte (мы взяли его в середину). Er konnte ganz gut gehen (он мог идти вполне хорошо).

«Das hä ttest du mal sehn solln, Erich! » (это ты должен был видеть, Эрих! ) rief der Dicke laut (крикнул толстяк громко).

«Einmal am Rhein...» sangen die anderen (однажды на Рейне... – запели другие).

Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen (прежде чем мы достигли

выхода, прибежал официант).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 523; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь