Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Frau und den Kindern war nun geholfen. Von jetzt an brauchten sie nicht mehr zu hungern – und damit konnte die kleine Hexe zufrieden sein.



Fest gehext (крепко приколдованные)!

 

1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle (был закоренелый холостяк; eingefleischt – вошедший в плоть и кровь, das Fleisch – мясо; плоть). Er pflegte zu sagen (он имел привычку говорить; pflegen + zu + inf):

2 «Als Junggeselle lebt man (холостяком жить) bei weitem (гораздо) bequemer (удобнее; bequem). Erstens (во-первых) braucht man kein Nest zu bauen (не нужно строить никакого гнезда). Zweitens (во-вторых) braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuä rgern (не нужно вечно ссориться с женой; sich herumä rgern; sich ä rgern – сердиться). Und drittens (и в-третьих) bleibt es einem erspart (ты избавлен от того: «тебе оставляет сэкономленным, сбереженным»; jemandem etwas ersparen – избавить кого-либо от чего-либо), dass man Jahr um Jahr fü r ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss (чтобы тебе нужно = от необходимости год за годом заботиться о полдюжине голодных воронят; sorgen /fü r/). Zuerst fressen sie einen arm (сначала они объедают /тебя/; jemanden arm fressen; arm – бедный) und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege (а потом все равно летят своей дорогой: «своими путями»). Ich weiß das von meinen Geschwistern (я знаю это от моих братьев и сестер), die alle seit langem verheiratet sind (которые все уже давно женаты), und ich mö chte mit keinem von ihnen tauschen (и я не хотел бы ни с кем из них поменяться /местами/).»

3 Der Lieblingsbruder (любимого брата) des Raben Abraxas hieß Krä x (звали Крэкс; heiß en-hieß -geheiß en). Er hatte sein Nest auf der alten Ulme (у него было свое гнездо на старом вязе) am Ufer des Entenweihers (на берегу утиного пруда; das Ufer; die Ente – утка, der Weiher – пруд) im Nachbardorf (в соседней деревне; der Nachbar – сосед, das Dorf). Ihn besuchte Abraxas einmal in jedem Jahr (посещал его один раз в год: «в каждый год») und zwar (а именно) in der Zeit zwischen Ostern und Pfingsten (в период = в промежуток времени между Пасхой и Троицей). Dann hatte seine Schwä gerin die neuen Eier zwar schon gelegt (тогда = к этому времени его невестка хотя уже и откложила новые яйца; das Ei), aber sie hatte sie noch nicht ausgebrü tet (но еще их не высидела). Da brauchte Abraxas nicht zu befü rchten (тут Абраксасу не нужно было опасаться), dass er dem Bruder und seiner Schwä gerin helfen musste (что он брату и своей невестке должен будет помогать), ihre gefrä ß igen Rabenkü ken zu fü ttern (кормить их прожорливых птенцов: «цыплят воронов»; fressen-fraß -gefressen – жрать; das Kü ken – цыпленок).

4 Als er diesmal von seinem Besuch bei Krä xens zurü ckkehrte (когда он в этот раз вернулся после посещения Крэксов), merkte es ihm die kleine Hexe von weitem an (заметила по нему /уже/ издали; jemandem etwas anmerken), dass etwas nicht stimmte (что что-то не в порядке; stimmen – быть верным, правильным). Sie fragte ihn: «Ist deinem Bruder Krä x etwas zugestoß en (с твоим братом что-то случилось)? » «Glü cklicherweise noch nicht (к счастью: «счастливым образом» еще нет; das Glü ck – счастье, die Weise – способ)», antwortete Abraxas. «Aber mein Bruder und seine Frau (но мой брат и его жена) sind in groß er Sorge (в большой тревоге = очень беспокоятся; in Sorge sein; die Sorge – забота). Es strolchen dort in der Gegend seit einigen Tagen zwei Jungen herum (там в /их/ районе /уже/ несколько дней шатаются двое мальчишек; herumstrolchen; der Strolch – бродяга, босяк), die steigen auf alle Bä ume (которые взбираются = залезают на все деревья) und heben die Nester aus (и разоряют гнезда; das Nest – гнездо, ausheben). Vorgestern (позавчера) haben sie ein Amselnest ausgeplü ndert (они разграбили гнездо черного дрозда; die Amsel) und gestern das Nest eines Elsternpaares (а вчера – гнездо /семейной/ пары сорок; die Elster – сорока). Die Eier haben sie eingesteckt (яйца они стащили: «сунули себе /в карманы/») und die Nester haben sie in den Entenweiher geworfen (а гнезда /с/бросили в утиный пруд; werfen-warf-geworfen – бросать). Mein Bruder Krä x ist verzweifelt (мой брат в отчаянии; verzweifeln – отчаиваться, verzweifelt – отчаявшийся). Wenn das so weitergeht (если так пойдет дальше), wird auch sein eigenes Nest ü ber kurz oder lang an die Reihe kommen (то рано или поздно наступит очередь и его гнезда; ü ber kurz oder lang – рано или поздно; an die Reihe kommen – наступит очередь, die Reihe – ряд, очередь).»

5 Da sagte die kleine Hexe: «Dein Bruder Krä x braucht sich nicht zu fü rchten (твоему брату не нужно опасаться). Fliege zurü ck (лети обратно) und bestelle ihm einen Gruß von mir (и передай ему привет от меня). Wenn die Jungen zu ihm auf die Ulme steigen (если мальчишки полезут к нему на вяз), dann soll er hierher eilen (в таком случае он должен поспешить сюда) und es mir sagen (и сказать мне об этом). Ich werde ihm diese Tunichtgute vom Leib schaffen (я сделаю, чтобы эти шалопаи от него отстали)! »

6 «Willst du das wirklich tun (ты действительно хочешь это сделать)? », rief Abraxas. « Du bist eine gute Hexe, da sieht man's wieder (тут это снова видно)! Die Oberhexe wird an dir Freude haben (главная ведьма будет тобой довольна; die Freude – радость)! Ich fliege sofort zu Krä xens (я немедленно лечу к Крэксам) und richte es ihnen aus (и передам это им; ausrichten)! »

7 Es vergingen nun einige Tage (теперь прошло несколько дней; vergehen), ohne dass etwas geschah (но ничего не произошло: «без того, чтобы что-либо случилось»; geschehen-geschah-geschehen) und die kleine Hexe dachte schon lä ngst nicht mehr (уже давно не думала больше) an die beiden Nesträ uber (об обоих разорителях гнезд; das Nest – гнездо, der Rä uber – разбойник). Aber eines Nachmittags (но /как-то/ во второй половине дня) gegen Ende der Woche (в конце недели) kam Bruder Krä x atemlos angeflattert (запыхавшись, прилетел брат Крэкс; der Atem – дыхание, -los – без, лишенный; anflattern – подлететь, порхая).

8 «Sie sind da, sie sind da (они там)! », krä chzte er schon von weitem (прокаркал он уже издалека). «Komm schnell (идем быстро), kleine Hexe, bevor es zu spä t ist (пока не слишком поздно)! »

9 Die kleine Hexe war eben dabei gewesen, Kaffee zu mahlen (маленькая ведьма как раз молола кофе: «была при том, что молола кофе»; der Kaffee; sein-war-gewesen). Sie stellte nun gleich die Kaffeemü hle auf den Kü chentisch (и вот она немедленно поставила кофейную мельницу на кухонный стол; die Mü hle), rannte nach ihrem Besen (побежала за своей метлой; rennen-rannte-gerannt) und sauste mit Windeseile zum Entenweiher (и помчалась с быстротой молнии к утиному пруду; die Windeseile, der Wind – ветер, die Eile – спешка). Die Brü der Krä x und Abraxas vermochten ihr kaum zu folgen (были почти не в состоянии следовать за ней; vermö gen – быть в состоянии; mö gen-mochte-gemocht – мочь), so schnell ging das ü ber den Wald hin (так быстро неслись над лесом).

 

1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle. Er pflegte zu sagen:

2 «Als Junggeselle lebt man bei weitem bequemer. Erstens braucht man kein Nest zu bauen. Zweitens braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuä rgern. Und drittens bleibt es einem erspart, dass man Jahr um Jahr fü r ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss. Zuerst fressen sie einen arm und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege. Ich weiß das von meinen Geschwistern, die alle seit langem verheiratet sind, und ich mö chte mit keinem von ihnen tauschen.»

3 Der Lieblingsbruder des Raben Abraxas hieß Krä x. Er hatte sein Nest auf der alten Ulme am Ufer des Entenweihers im Nachbardorf. Ihn besuchte Abraxas einmal in jedem Jahr und zwar in der Zeit zwischen Ostern und Pfingsten. Dann hatte seine Schwä gerin die neuen Eier zwar schon gelegt, aber sie hatte sie noch nicht ausgebrü tet. Da brauchte Abraxas nicht zu befü rchten, dass er dem Bruder und seiner Schwä gerin helfen musste, ihre gefrä ß igen Rabenkü ken zu fü ttern.

4 Als er diesmal von seinem Besuch bei Krä xens zurü ckkehrte, merkte es ihm die kleine Hexe von weitem an, dass etwas nicht stimmte. Sie fragte ihn: «Ist deinem Bruder Krä x etwas zugestoß en? » «Glü cklicherweise noch nicht», antwortete Abraxas. «Aber mein Bruder und seine Frau sind in groß er Sorge. Es strolchen dort in der Gegend seit einigen Tagen zwei Jungen herum, die steigen auf alle Bä ume und heben die Nester aus. Vorgestern haben sie ein Amselnest ausgeplü ndert und gestern das Nest eines Elsternpaares. Die Eier haben sie eingesteckt und die Nester haben sie in den Entenweiher geworfen. Mein Bruder Krä x ist verzweifelt. Wenn das so weitergeht, wird auch sein eigenes Nest ü ber kurz oder lang an die Reihe kommen.»

5 Da sagte die kleine Hexe: «Dein Bruder Krä x braucht sich nicht zu fü rchten. Fliege zurü ck und bestelle ihm einen Gruß von mir. Wenn die Jungen zu ihm auf die Ulme steigen, dann soll er hierher eilen und es mir sagen. Ich werde ihm diese Tunichtgute vom Leib schaffen! »

6 «Willst du das wirklich tun? », rief Abraxas. « Du bist eine gute Hexe, da sieht man's wieder! Die Oberhexe wird an dir Freude haben! Ich fliege sofort zu Krä xens und richte es ihnen aus! »

7 Es vergingen nun einige Tage, ohne dass etwas geschah und die kleine Hexe dachte schon lä ngst nicht mehr an die beiden Nesträ uber. Aber eines Nachmittags gegen Ende der Woche kam Bruder Krä x atemlos angeflattert.

8 «Sie sind da, sie sind da! », krä chzte er schon von weitem. «Komm schnell, kleine Hexe, bevor es zu spä t ist! »

9 Die kleine Hexe war eben dabei gewesen, Kaffee zu mahlen. Sie stellte nun gleich die Kaffeemü hle auf den Kü chentisch, rannte nach ihrem Besen und sauste mit Windeseile zum Entenweiher. Die Brü der Krä x und Abraxas vermochten ihr kaum zu folgen, so schnell ging das ü ber den Wald hin.

 

1 Die beiden Jungen waren inzwischen (находились между тем) schon hoch auf der alten Ulme (уже высоко на старом вязе). Sie konnten das Rabennest fast erreichen (они могли почти достать до вороньего гнезда). Die Krä xin hockte auf ihren Eiern (Крэксиха сидела на своих яйцах) und zeterte (и вопила, причитала).

2 «Heda (эй), ihr zwei (вы двое)! », rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen). «Was macht ihr da (что вы там делаете)? Kommt herunter (спускайтесь; herunterkommen)! »

3 Die beiden erschraken (оба испугались; erschrecken-erschrak-erschroken). Dann sahen sie aber (потом, однако, они увидели; sehen-sah-gesehen), dass nur ein altes Weiblein nach ihnen gerufen hatte (что на них кричит только /какая-то/ старая женщина, старушка). Da steckte der eine Bengel der kleinen Hexe die Zunge heraus (тогда один мальчишка показал: «высунул» маленькой ведьме язык; der Bengel – мальчишка, озорник; herausstecken – высовывать), und der andere drehte ihr eine lange Nase (а другой – показал: «покрутил» ей длинный нос).

4 «Ich sage euch (я говорю вам), kommt herunter (спускайтесь)! », drohte die kleine Hexe (пригрозила маленькая ведьма), «sonst setzt's was (иначе вам достанется; es setzt (et)was! – ну, держись! /угроза/)! »

5 Die Jungen lachten sie aber nur aus (мальчишки же только посмеялись над ней; auslachen – высмеять) und der eine entgegnete frech (а один нахально возразил): «Komm doch rauf (поднимайся же; aufkommen), wenn du kannst (если можешь)! Wir bleiben hier oben sitzen (мы останемся сидеть здесь наверху), so lange wir Lust haben (пока нам хочется: «у нас есть желание»; die Lust). Bä h (бе)! »

6 «Also gut (ну ладно)! », rief die kleine Hexe, «von mir aus (мне все равно, пожалуйста) bleibt oben (оставайтесь наверху)! »

7 Sie hexte die beiden Nesträ uber fest (она приколдовала обоих разорителей гнезд; festhexen; fest – крепко). Da konnten sie weder vorwä rts noch rü ckwä rts klettern (тут /уж/ они не могли лезть: «карабкаться» ни вперед, ни назад; weder … noch – ни... ни). Sie blieben dort kleben (они приклеились там; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; kleben – клеить), wo sie gerade saß en (где они как раз сидели; sitzen-saß -gesessen; gerade – прямой; как раз), als wä ren sie angewachsen (как-будто приросли; anwachsen; wachsen-wuchs-gewachsen – расти).

8 Nun fielen Abraxas und das Ehepaar Krä x mit den Schnä beln und Krallen ü ber die beiden her (теперь обрушились на обоих Абраксас и супруги Крэкс клювами и когтями; der Schnabel – клюв; die Kralle – коготь; herfallen, fallen-fiel-gefallen – падать). Sie zwickten (они щипали) und hackten (клевали) und kratzten sie (и царапали их), dass an den Jungen kein heiler Fleck blieb (чтобы на мальчишках не осталось целого, здорового пятна = не осталось живого места; der Fleck – пятно; bleiben-blieb-geblieben). Da fingen die Eierdiebe in ihrer Verzweiflung zu schreien an (тут похитители яиц в отчаянии начали кричать; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить; der Eierdieb, die Eier – яйца, der Dieb – вор; verzweifeln – отчаиваться, zweifeln – сомневаться); und sie schrien so laut und erbä rmlich um Hilfe (и звали на помощь так громко и жалобно; schreien um Hilfe, die Hilfe – помощь, schreien-schrie-geschrien – кричать), dass auf den Lä rm hin (что на шум) das halbe Dorf an dem Entenweiher zusammenlief (сбежалось туда, к утиному пруду, полдеревни; zusammenlaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать).

9 «Um Himmels willen (ради Бога: «ради неба»), was gibt es denn (что же происходит: «что же имеется»)? », fragten die Leute erschrocken (спрашивали люди испуганно; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться). – «Ach, seht mal (смотрите-ка), das ist ja der Schneider-Fritz (это же сын портного Фриц) und der Schuster-Sepp (и сын сапожника Зепп)! Wollten die etwa das Rabennest ausnehmen (может быть они хотели разорить воронье гнездо)? Na, das geschieht ihnen recht (ну, так им и надо: «это совершается им правильно»; geschehen)! Wohl bekomm's ihnen (поделом им)! Warum mü ssen sie auch (почему, в самом деле, они должны = им понадобилось) auf die Bä ume steigen (влезать на деревья) und Eier stehlen (и воровать яйца)? »

10 Kein Mensch hatte Mitleid mit ihnen (никакой человек = никто не посочувствовал им; das Mitleid – сострадание, Mitleid mit jemandem haben). Den Leuten erschien es nur sonderbar (людям только показалось странным; erscheinen-erschien-erschienen), dass der Fritz und der Sepp nicht Reiß aus nahmen (что Фриц и Зепп не пустились наутек; Reiß aus nehmen, nehmen-nahm-genommen). Selbst als die Raben endlich von ihnen abließ en (даже когда вороны, наконец, их оставили в покое; ablassen, lassen-ließ -gelassen), blieben sie oben hocken (они остались сидеть наверху).

11 «So kommt doch herunter (так спускайтесь же; herunterkommen), ihr beiden Helden (вы, оба героя; der Held)! », riefen die Leute.

12 «Wir kö nnen nicht (мы не можем)! », jammerte Schusters Sepp (жаловался сапожников Зепп) und der Schneider-Fritz heulte (рыдал портновский Фриц): «Hu-huuuh, wir sind festgewachsen (мы приросли)! Es geht nicht (не получается)! »

13 Das Ende vom Lied war (кончилось тем: «концом песни было»; das Lied), dass die Feuerwehr ausrü cken musste (что пришлось выезжать пожарной команде). Die Feuerwehrleute legten die groß e Leiter an (пожарные приставили большую лестницу; anlegen) und holten die beiden Tropfe herunter (и достали сверху обоих горемык; herunterholen; der Tropf – простофиля). Das glü ckte der Feuerwehr freilich nur (это пожарным удалось, конечно, только), weil die kleine Hexe (потому что маленькая ведьма) den Fritz und den Sepp gerade im rechten Augenblick (Фрица и Зеппа как раз в подходящий = нужный момент) wieder losgehext hatte (снова расколдовала).

 

1 Die beiden Jungen waren inzwischen schon hoch auf der alten Ulme. Sie konnten das Rabennest fast erreichen. Die Krä xin hockte auf ihren Eiern und zeterte.

2 «Heda, ihr zwei! », rief die kleine Hexe. «Was macht ihr da? Kommt herunter! »

Die beiden erschraken. Dann sahen sie aber, dass nur ein altes Weiblein nach ihnen gerufen hatte. Da steckte der eine Bengel der kleinen Hexe die Zunge heraus, und der andere drehte ihr eine lange Nase.

4 «Ich sage euch, kommt herunter! », drohte die kleine Hexe, «sonst setzt's was! »

5 Die Jungen lachten sie aber nur aus und der eine entgegnete frech: «Komm doch rauf, wenn du kannst! Wir bleiben hier oben sitzen, so lange wir Lust haben. Bä h! »

6 «Also gut! », rief die kleine Hexe, «von mir aus bleibt oben! »

7 Sie hexte die beiden Nesträ uber fest. Da konnten sie weder vorwä rts noch rü ckwä rts klettern. Sie blieben dort kleben, wo sie gerade saß en, als wä ren sie angewachsen.

8 Nun fielen Abraxas und das Ehepaar Krä x mit den Schnä beln und Krallen ü ber die beiden her. Sie zwickten und hackten und kratzten sie, dass an den Jungen kein heiler Fleck blieb. Da fingen die Eierdiebe in ihrer Verzweiflung zu schreien an; und sie schrien so laut und erbä rmlich um Hilfe, dass auf den Lä rm hin das halbe Dorf an dem Entenweiher zusammenlief.

9 «Um Himmels willen, was gibt es denn? », fragten die Leute erschrocken. – «Ach, seht mal, das ist ja der Schneider-Fritz und der Schuster-Sepp! Wollten die etwa das Rabennest ausnehmen? Na, das geschieht ihnen recht! Wohl bekomm's ihnen! Warum mü ssen sie auch auf die Bä ume steigen und Eier stehlen? »

10 Kein Mensch hatte Mitleid mit ihnen. Den Leuten erschien es nur sonderbar, dass der Fritz und der Sepp nicht Reiß aus nahmen. Selbst als die Raben endlich von ihnen abließ en, blieben sie oben hocken.

11 «So kommt doch herunter, ihr beiden Helden! », riefen die Leute.

12 «Wir kö nnen nicht! », jammerte Schusters Sepp und der Schneider-Fritz heulte: «Hu-huuuh, wir sind festgewachsen! Es geht nicht! »

13 Das Ende vom Lied war, dass die Feuerwehr ausrü cken musste. Die Feuerwehrleute legten die groß e Leiter an und holten die beiden Tropfe herunter. Das glü ckte der Feuerwehr freilich nur, weil die kleine Hexe den Fritz und den Sepp gerade im rechten Augenblick wieder losgehext hatte.

Vor dem Hexenrat (перед советом ведьм; die Hexe – ведьма, der Rat – совет)

1 Das Hexenjahr neigte sich langsam dem Ende zu (ведьмин год медленно подходил к концу; sich dem Ende zuneigen, sich zuneigen – склоняться; neigen – нагибать, склонять), die Walpurgisnacht rü ckte nä her und nä her (Вальпургиева ночь придвигалась ближе и ближе; nahe – близкий). Jetzt wurde es Ernst fü r die kleine Hexe (теперь для маленькой ведьмы это стало серьезным = дело приняло серьезный оборот; der Ernst – серьезность). Sie wiederholte in diesen Tagen gewissenhaft alles (она добросовестно повторяла в эти дни все; das Gewissen – совесть), was sie gelernt hatte (что она выучила). Noch einmal ging sie das Hexenbuch Seite fü r Seite durch (еще раз прошла = просмотрела она страницу за страницей ведьмину книгу; durchgehen, gehen-ging-gegangen; die Seite – страница). Es klappte mit ihrer Hexerei (с ее колдовством дело шло = колдовство шло) wie am Schnü rchen (как по маслу: «как по шнурочку»; die Schnur – шнур).

2 Drei Tage vor der Walpurgisnacht (за три дня до Вальпургиевой ночи) kam die Muhme Rumpumpel geritten (прискакала тетка Румпумпель; reiten-ritt-geritten – ездить верхом). Sie stieg aus der schwarzen Wolke (она выбралась из черной тучи; steigen-stieg-gestiegen) und sagte (и сказала): «Ich komme im Auftrag der Oberhexe (я /прибыла/ по поручению главной ведьмы) und lade dich vor den Hexenrat (и вызываю тебя на совет ведьм). Ü bermorgen um Mitternacht (послезавтра в полночь) ist die Prü fung (экзамен). Dann sollst du am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide sein (тогда ты должна быть на перекрестке за красным камнем в вересковой пустоши; der Kreuzweg, das Kreuz – крест, der Weg – дорога). – Du brauchst aber, wenn du es dir ü berlegt haben solltest, auch nicht zu kommen (но тебе, если бы ты хорошенько подумала: «если случится так, что ты над этим поразмыслишь», и приходить не нужно; sich ü berlegen – обдумывать; solltest du das tun … – если выйдет так, что ты это сделаешь …)...»

3 «Da gibt es doch gar nichts zu ü berlegen (тут, однако, совсем нечего: «не имеется совсем ничего» обдумывать)! », sagte die kleine Hexe.

4 «Wer weiß (кто знает)? », entgegnete achselzuckend die Hexe Rumpumpel (возразила ведьма Румпумпель, пожимая плечами; die Achsel – плечо, zucken – подергивать). «Vielleicht (может быть) ist es trotzdem klü ger (/будет/ все же разумнее; klug – умный, разумный), wenn du daheim bleibst (если ты останешься дома; das Heim – дом). Ich werde dich gern bei der Oberhexe entschuldigen (я охотно попрошу главную ведьму освободить тебя /от экзамена/; entschuldigen – просить освободить /от чего-либо: «извинять»/).»

5 «So (/ах, / так)? », rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen). «Das glaube ich (в это я верю = я думаю! )! Aber ich bin nicht so dumm (но я не так глупа), wie du meinst (как ты полагаешь)! Ich lasse mir keine Angst machen (я не позволю нагнать на меня страх = не дам меня напугать)! »

6 «Wem nicht zu raten ist (кому /нельзя/ советовать = кто не слушает совета)», sagte die Muhme Rumpumpel, «dem ist auch nicht zu helfen (тому и не поможешь). Dann also bis ü bermorgen (тогда до послезавтра)! » –

7 Der Rabe Abraxas hä tte die kleine Hexe am liebsten (охотнее всего; gern-lieber-am liebsten) auch diesmal (и в этот раз) begleitet (сопровождал бы маленькую ведьму). Aber er hatte im Hexenrat nichts verloren (но на совете ведьм ему нечего было делать: «он ничего /там/ не потерял»; verlieren-verlor-verloren – терять). Er musste zu Hause bleiben (он должен был остаться дома) und wü nschte der kleinen Hexe (пожелал маленькой ведьме), als sie sich auf den Weg machte (когда она отправилась в путь), alles Gute (всего хорошего).

8 «Lass dich nicht einschü chtern (не дай себя запугать)! », rief er beim Abschied (крикнул он при расставании; der Abschied). «Du bist eine gute Hexe geworden (ты стала хорошей ведьмой; werden-wurde-geworden) und das ist die Hauptsache (и это – главное; das Haupt – глава, die Sache – вещь)! »

 

1 Das Hexenjahr neigte sich langsam dem Ende zu, die Walpurgisnacht rü ckte nä her und nä her. Jetzt wurde es Ernst fü r die kleine Hexe. Sie wiederholte in diesen Tagen gewissenhaft alles, was sie gelernt hatte. Noch einmal ging sie das Hexenbuch Seite fü r Seite durch. Es klappte mit ihrer Hexerei wie am Schnü rchen.

2 Drei Tage vor der Walpurgisnacht kam die Muhme Rumpumpel geritten. Sie stieg aus der schwarzen Wolke und sagte: «Ich komme im Auftrag der Oberhexe und lade dich vor den Hexenrat. Ü bermorgen um Mitternacht ist die Prü fung. Dann sollst du am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide sein. – Du brauchst aber, wenn du es dir ü berlegt haben solltest, auch nicht zu kommen...»

3 «Da gibt es doch gar nichts zu ü berlegen! », sagte die kleine Hexe.

4 «Wer weiß? », entgegnete achselzuckend die Hexe Rumpumpel. «Vielleicht ist es trotzdem klü ger, wenn du daheim bleibst. Ich werde dich gern bei der Oberhexe entschuldigen.»

5 «So? », rief die kleine Hexe. «Das glaube ich! Aber ich bin nicht so dumm, wie du meinst! Ich lasse mir keine Angst machen! »

6 «Wem nicht zu raten ist», sagte die Muhme Rumpumpel, «dem ist auch nicht zu helfen. Dann also bis ü bermorgen! » –

7 Der Rabe Abraxas hä tte die kleine Hexe am liebsten auch diesmal begleitet. Aber er hatte im Hexenrat nichts verloren. Er musste zu Hause bleiben und wü nschte der kleinen Hexe, als sie sich auf den Weg machte, alles Gute.

8 «Lass dich nicht einschü chtern! », rief er beim Abschied. «Du bist eine gute Hexe geworden und das ist die Hauptsache! »

 

1 Schlag zwö lf (ровно в двенадцать; der Schlag – бой /часов/, schlagen – бить, ударять) kam die kleine Hexe am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide an (прибыла маленькая ведьма на перекресток...; ankommen, kommen-kam-gekommen). Der Hexenrat war schon versammelt (совет ведьм был уже собран; versammeln – собирать). Auß er der Oberhexe (кроме главной ведьмы) gehö rten dazu (в состав /совета/ входили; gehö ren /zu/ – относиться /к/) eine Wind-, eine Wald-, eine Nebelhexe (одна ветряная, одна лесная, одна туманная ведьма; der Nebel – туман) und auch von den anderen Hexenarten je eine (а также по одной из других пород ведьм; die Art – вид, порода; je ein [zwei, drei и т.д.] – по одному [по два, по три]). Die Wetterhexen (погодные ведьмы; das Wetter – погода) hatten die Muhme Rumpumpel geschickt (прислали тетку Румпумпель). Das konnte der kleinen Hexe nur recht sein (это могло быть для маленькой ведьмы только кстати). Sie war ihrer Sache sicher (она была уверена в успехе своего дела; seiner Sache sicher sein) und sagte sich (и сказала себе): Die wird platzen vor Ä rger (она /тетка Румпумпель/ лопнет от злости), wenn ich die Prü fung bestehe (если я выдержу экзамен) und morgen mit auf den Blocksberg darf (и завтра смогу = мне позволят /полететь/ вместе /со всеми/ на Блоксберг)!

2 «Fangen wir an (начнем; anfangen)! », rief die Oberhexe, «und prü fen wir (и проверим), was die kleine Hexe gelernt hat (чему маленькая ведьма научилась)! »

3 Nun stellten die Hexen (теперь ставили = задавали ведьмы) der Reihe nach (по очереди; die Reihe – ряд) ihre Aufgaben (свои задачи; die Aufgabe): Wind machen (сделать ветер), Donnern lassen (выпустить гром; der Donner), den roten Stein in der Heide weghexen (околдовать прочь /чтобы исчез/ красный камень...), Hagel und Regen heraufbeschwö ren (вызвать град и дождь; der Hagel, der Regen; beschwö ren – заклинать) – es waren keine besonders schwierigen Dinge (это были не особенно трудные вещи). Die kleine Hexe geriet nicht ein einziges Mal in Verlegenheit (ни одного единственного раза не попала в затруднительное положение; in Verlegenheit geraten, die Verlegenheit – затруднение, verlegen – смущенный; geraten – попасть /в какую-либо ситуацию/, очутиться). Auch als die Muhme Rumpumpel (и когда тетка Румпумпель) von ihr verlangte (потребовала от нее): «Hexe das (наколдуй то), was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht (что стоит = написано на странице двести двадцать четыре колдовской книги)! », war die kleine Hexe sofort im Bild (сразу была в курсе дела = знала, о чем она говорит; das Bild – картина). Sie kannte das Hexenbuch in- und auswendig (она знала колдовскую книгу наизусть; etwas in- und auswendig kennen; inwendig – внутренний, auswendig – внешний, наизусть; kennen-kannte-gekannt – знать).

4 «Bitte sehr! », sagte sie ruhig und hexte das (сказала она спокойно и наколдовала то), was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht (что стоит на странице...): ein Gewitter mit Kugelblitz (грозу с шаровой молнией; das Gewitter; der Kugelblitz, die Kugel – шар, der Blitz – молния).

5 «Das genü gt (этого достаточно)! », rief die Oberhexe. «Du hast uns gezeigt (ты показала нам), dass du hexen kannst (что умеешь колдовать). Ich erlaube dir also (итак, я разрешаю тебе), obwohl du noch reichlich jung bist (хотя ты еще довольно молода), in Zukunft (в будущем; die Zukunft) auf der Walpurgisnacht mitzutanzen (на Вальпургиеву ночь танцевать вместе /со всеми/). – Oder ist jemand im Hexenrat anderer Meinung (или кто-нибудь в совете ведьм другого мнения; anderer Meinung sein)? »

6 Die Hexen stimmten ihr zu (ведьмы согласились с ней; zustimmen). Nur die Muhme Rumpumpel entgegnete (возразила): «Ich! »

7 «Was hast du dagegen einzuwenden (что ты имеешь возразить против этого = какие у тебя возражения; einwenden)? », fragte die Oberhexe. «Bist du mit ihrer Hexenkunst etwa unzufrieden (разве ты недовольна ее колдовским мастерством; die Kunst – мастерство, искусство)? »

8 «Das nicht (это-то нет)», versetzte die Muhme Rumpumpel (возразила). «Sie ist aber trotzdem (но все же она), wie ich beweisen kann (как я могу доказать), eine schlechte Hexe (плохая ведьма)! » Sie kramte aus ihrer Schü rzentasche ein Heft hervor (она вытащила на свет Божий из кармана своего фартука тетрадь; hervorkramen; die Schü rze – фартук, die Tasche – карман; der Kram – хлам; скарб, пожитки; kramen – рыться, шарить, перебирать, hervor – наружу). «Ich habe sie (я за ней) wä hrend des ganzen Jahres (в течение всего года) heimlich beobachtet (тайно наблюдала). Was sie getrieben hat (/то, / чем она занималась; treiben-trieb-getrieben), habe ich aufgeschrieben (я записывала; aufschreiben; schreiben-schrieb-geschrieben – писать). Ich werde es vorlesen (я это зачитаю).»

9 «Lies es nur ruhig vor (читай только спокойно = пожалуйста, читай; lesen)! », rief die kleine Hexe, «Wenn es nicht lauter Lü gen sind (если это не сплошная ложь; lauter – сплошь; die Lü ge – ложь), habe ich nichts zu befü rchten (мне нечего опасаться)! »

10 «Das wird sich herausstellen (это выяснится)! », sagte die Muhme Rumpumpel. Dann las sie dem Hexenrat vor (потом она зачитала совету ведьм; vorlesen – читать вслух; lesen-las-gelesen – читать), was die kleine Hexe (что маленькая ведьма) im Lauf dieses Jahres (в течение этого года; der Lauf – бег, течение /времени/) getan hatte (совершила; tun-tat-getan): Wie sie den Klaubholzweibern geholfen (как она помогла сборщицам дров; helfen-half-geholfen; klauben – собирать, das Holz – дрова, das Weib – женщина) und wie sie den bö sen Fö rster kuriert hatte (и как она «вылечила» злого лесничего); die Geschichten (истории) vom Blumenmä dchen (о продавщице цветов), vom Bierkutscher (о развозчике пива) und vom Maronimann (и о продавце каштанов) brachte sie auch vor (она тоже привела; vorbringen – высказывать, произносить; bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить); vom Ochsen Korbinian (о быке Корбиниане), dem die kleine Hexe das Leben gerettet hatte (которому маленькая ведьма спасла жизнь), vom Schneemann (о снеговике) und von den Eierdieben (и о похитителях яиц) erzä hlte sie gleichfalls (она тоже рассказала).

11 «Vergiss nicht den Schindelmacher (не забудь кровельщика; vergessen – забывать)! », sagte die kleine Hexe. «Den habe ich auch zur Vernunft gebracht (которого я тоже образумила: «привела к рассудку»)! »

 

1 Schlag zwö lf kam die kleine Hexe am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide an. Der Hexenrat war schon versammelt. Auß er der Oberhexe gehö rten dazu eine Wind-, eine Wald-, eine Nebelhexe und auch von den anderen Hexenarten je eine. Die Wetterhexen hatten die Muhme Rumpumpel geschickt. Das konnte der kleinen Hexe nur recht sein. Sie war ihrer Sache sicher und sagte sich: Die wird platzen vor Ä rger, wenn ich die Prü fung bestehe und morgen mit auf den Blocksberg darf!

2 «Fangen wir an! », rief die Oberhexe, «und prü fen wir, was die kleine Hexe gelernt hat! »

3 Nun stellten die Hexen der Reihe nach ihre Aufgaben: Wind machen, Donnern lassen, den roten Stein in der Heide weghexen, Hagel und Regen heraufbeschwö ren – es waren keine besonders schwierigen Dinge. Die kleine Hexe geriet nicht ein einziges Mal in Verlegenheit. Auch als die Muhme Rumpumpel von ihr verlangte: «Hexe das, was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht! », war die kleine Hexe sofort im Bild. Sie kannte das Hexenbuch in- und auswendig.

4 «Bitte sehr! », sagte sie ruhig und hexte das, was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht: ein Gewitter mit Kugelblitz.

5 «Das genü gt! », rief die Oberhexe. «Du hast uns gezeigt, dass du hexen kannst. Ich erlaube dir also, obwohl du noch reichlich jung bist, in Zukunft auf der Walpurgisnacht mitzutanzen. – Oder ist jemand im Hexenrat anderer Meinung? »

6 Die Hexen stimmten ihr zu. Nur die Muhme Rumpumpel entgegnete: «Ich! »


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 737; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.067 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь