Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Язык – как первый элемент художественной литературы



Язы́ к худо́ жественной литерату́ ры (поэтический язык), наднациональный тип языка, многие характерные черты которого, однако, выявляются только в рамках творчества писателей определённой нации и только при сравнении с нормами и особенностями соответствующего национального языка. Язык любой нации проявляет себя двояко. Во-первых, он используется при общении людей в быту – и в этом случае оказывается разговорным, «живым» (т. е. относительно свободным от многих литературных норм). Во-вторых, его применяют во всех видах письменных текстов, и это применение накладывает на язык ряд ограничений, иначе говоря, нормирует его, чтобы носители языка, представляющие население различных регионов страны, разные социальные группы (в т. ч. возрастные и профессиональные), могли понимать друг друга. Такой язык оказывается литературным, он стремится стать тем идеальным языком, использовать который было бы удобно обществу в целом.

Основу поэтического языка, так же как и разговорного, составляют элементы языка литературного. Но язык художественной литературы далеко не всегда обязывает писателей следовать нормам литературного стиля речи. Например, каждый автор волен составлять собственный поэтический словарь, включая в него не только литературную, но и разговорную, иноязычную и др. лексику. Этим язык художественной литературы отличается от языка литературного.
Вместе с тем он отличен и от языка разговорного. Прежде всего, в поэтическом языке авторы эксплуатируют разговорные элементы с оглядкой на литературные речевые нормы. Кроме того, поэтический язык предоставляет писателю более широкий арсенал речевых средств, применение которых не предписано правилами национального литературного языка. Так, автор-фантаст может создать языки несуществующих наций, неземных или волшебных существ, и т. д. Например, Дж. Р. Р. Толкин разработал в своих произведениях лексику и правила словообразования и грамматической связи языков населяющих его миры эльфов, гномов и орков. Поэтому можно заключить, что в художественной литературе наряду с реальным используется и потенциальный лексический запас национального языка.
Язык художественной литературы ориентирован на всевозможные отклонения от известных норм, т. к. каждый писатель стремится выработать индивидуальный речевой стиль. Утрата авторским языком индивидуальных примет равна утрате художественности. Любое отступление писателя от правил литературного языка заставляет читателей внимательнее следить за его речью, принуждает их к медленному чтению. Так, ранние стихи В. В. Маяковского и Б. Л. Пастернака изобилуют яркими метафорами, некоторым читателям стиль каждого из поэтов может показаться тёмным, но именно нетривиальное словоупотребление определяет необычность созданных ими образов. Итак, язык художественной литературы допускает отклонения от общелитературных норм, и они могут проявляться на всех уровнях языка.

В онтологических мотивациях литература (как художественная словесность) и национальный язык выступают родственными явлениями, но степень их близости понимается по-разному. Применительно к понятии «художественная литература» существуют разные трактовки приоритетности его «слагаемых»: литература подсистема языка или язык элемент («первоэлемент» литературы). Важнее определить их специфическую общность, одинаковую «готовность» языка и литературы выразить собственно человеческую структуру бытия. Среди всех видов художественной деятельности литература — единственное образование, осуществленное только человеком (в музыке и живописи есть соавтор — природа). Генетическая же основа такой специфики —язык.
Применительно к конкретным случаям отказ от зафиксированных научных и учебных правил допустим особенно в суждениях крупных художников (Л. Толстой о скучной и бессодержательной речевой практике по «правилам» и прелести грамматических искажений). Но в натуралистических и постмодернистских повествованиях частое пренебрежение языковыми законами диэстетизирует художественный текст.

Литература — такая подсистема, которая влияет на систему и становится главным фактором прогресса национального эстетического сознания. Так оно и происходило всегда, это закон мировой культуры (здесь большой простор для компаративистских исследований).
К сожалению, в общественно-языковой практике подобная роль литературы как сублимированного эстетического мышления плохо осознается. Поэтому наша обыденная, деловая, официальная стилистика, даже если она нормативна, правильна, чаще всего скучна и выполняет в лучшем случае коммуникативную, а не эмоциональную и тем более не эстетическую роль. Есть страны (Франция, Япония), где картина несколько иная: президент Миттеран, например, придавал государственное значение качеству французского языка и даже извинился перед обществом за допущенные в своей речи ошибки.
Лингвисты и литературоведы могут выполнить научную и общественную роль в отмеченных направлениях. Самым продуктивным способом понять взаимодействие литературы и национального языка по-прежнему следует считать объединение усилий ученых в рамках древней науки — филологии.

 

Особенности русского словесного ударения

Словесное ударение- это выделение одного из слогов неодносложного слова. При помощи ударения часть звуковой цепи объединяется в единое целое - фонетическое слово.

Способы выделения ударного слога в разных языках различ­ны. В русском языке ударный слог отличается от безударных большей длительностью, силой и особым качеством входящих в него звуков.

Сила гласного проявляется в его громкости. У каждого гласного есть свой порог громкости, ударности. Гласные, произносящиеся громче этого порога, вос­принимаются как ударные

Ударность/безударность - это свойство не только гласного, но всего слога. Для ударного слога характерна четкость артикуляции всех звуков. В русском языке ударение может падать на любой слог слова и на любую морфему - приставку, корень, суффикс и окончание: выпустить, домик, дорога, столовая, дела, дорогой, распространять, перегруппировать. Такое ударение называется свободным.

Функции:

- лексикологическая – является дополнительным средством различения слов атлас

- морфологическая – является дополнительным средством различения грамматической формы слова руки

- некоторые слова в РЯ имеют акцентные варианты и этот факт рассматривается как варианты литературной нормы иначе

Клитики

Некоторые слова в речи не имеют ударения. Они примыкают к другим словам, составляя с ними одно фонетическое слово. Безударное слово, стоящее впереди ударного, к которому оно примыкает, называется проклитикой. Проклитиками обычно бывают односложные предлоги, союзы и некоторые частицы: на горе, ко мне; сестра | и брат; сказал, | чтобы пришли; не знаю. Безударное слово, стоящее после ударного, к которому оно при­мыкает, называется энклитикой. Энклитиками бывают обыч­но односложные частицы: скажи-ка, он же, придёт ли. Некото­рые односложные предлоги и частицы могут принимать на себя ударение, и тогда следующее за ними самостоятельное слово оказывается энклитикой: на спину, под руки.

Абсолютные проклитики и энклитики, примыкая к основ­ному слову, сливаются с ним в одно фонетическое слово, где гласные и согласные звуки произносятся как в одном лексиче­ском слове: до сада (ср. досада), на силу (ср. насилу), при воль­ном (ср. привольном)

Относительные проклитики и энклитики, не имея своего ударения и примыкая к ударному слову, не полностью утрачива­ют некоторые фонетические признаки самостоятельного слова, за­ключающиеся в особенностях произношения некоторых звуков. Например, безударный союз но сохраняет в произношении звук [о]: мороз, но солнце [но-сонцъ] (ср. на солнце [на-сонцъ]). У не­которых безударных местоимений произносятся гласные, не ха­рактерные для безударных слогов: те леса [т'э-л'иса] (ср. телеса. [т’ил'са]); дьяк он [д'ак-он] (ср. дьякон [д'акън]) и др.


Поделиться:



Популярное:

  1. Confusio linguarum и проблема универсального языка
  2. E) Воспитание сознательного отношения, склонности к труду как основной жизненной потребности путем включения личности в активную трудовую деятельность.
  3. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  4. I ЭТАП – установочный (первый день практики).
  5. I. Драма одаренного ребенка, или как становятся психотерапевтами.
  6. I. Поставьте глаголы в Simple Past и Future Simple, употребляя соответствующие наречия времени. Запишите полученные предложения и переведите их на русский язык.
  7. I. Философия как мировоззрение, основной круг проблем
  8. I.1 Творчество как средство социализации и развития личности
  9. II. Переведите на английский язык, употребляя модальный глагол must.
  10. II.1 Досуг как средство творческой самореализации личности
  11. III. Презрение как заколдованный круг .
  12. IV. В следующих предложениях подчеркните модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 2359; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь