Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Сравните текст на иностранном и его перевод на родной язык; оцените качество перевода, укажите его неточности.
Для этого упражнения используется один и тот же текст на двух языках. При чтении в аудитории можно использовать текст, на котором построен тест восстановления, так как его выполнение не требует точного понимания текста. Следует, однако, иметь в виду, что этот тест требует от студента репродуктивного владения языковым материалом, поэтому его применение возможно не во всякой аудитории. Тестологи советуют при этом принимать ответы и на родном языке[130].
3.8. Обучение письму и письменной речи. Психологическая характеристика письма и письменной речи. Письмо как средство обучения. Коммуникативная письменная речь. Цель и содержание обучения письму и письменной речи. Требования к уровню владения учащимися письменной речью. Упражнения по обучению технике письма. Методика проведения отдельных видов письменных упражнений. Проблема обучения письму и письменной речи долгое время не была актуальна в методике. Письмо рассматривалось как средство, а не цель обучения и выполняло вспомогательную роль в обучении английскому языку. В учебниках до 90-х гг. XX века заданий на развитие письменной речи как таковой нет, присутствуют только лексико-грамматические упражнения для письменного выполнения. Подход к обучению письму меняется под воздействием коммуникативной цели обучения иностранному языку. Целью обучения становится приобретение навыков и умений, необходимых для производства письменных текстов, аналогичных тем, которые образованный человек создает регулярно на родном языке в реальных ситуациях (заполнение анкет, бланков, написание автобиографии, резюме, личных и деловых писем, эссе, статьи и т.д.)[131]. Такой взгляд на письмо представляется более рациональным, поскольку каждый из видов речевой деятельности выступает как в качестве средства овладения материальной стороной языка: звуковой, грамматической, лексической, орфографической, так и в качестве цели обучения. Конечной целью обучения является речь, которой можно овладеть в полной степени, лишь овладев каждым из ее видов в отдельности. С точки зрения методики письмо рассматривается как объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала. Письмо тесно связано с устной речью. Данные психологии говорят о том, что базой письменной речи является устная речь, «при письме человек воплощает в графических символах то, что проговаривается им предварительно»*. Устная речь связана с письмом самими механизмами порождения высказывания. Это прослеживается от замысла (что сказать) к отбору необходимых средств языка (как сказать) до реализации замысла средствами языка[132]. Письмо тесно связано с чтением. В их основе лежит одна графическая система языка. При письме, так же как и при чтении, устанавливаются графемно-фонемные соответствия, они только имеют разную направленность: при чтении от букв к звукам, а при письме от звуков к буквам[133]. Иными словами, при письме идет кодирование мысли с помощью графических символов, а при чтении – их декодирование. Рассмотрим лингвистическое содержание обучения письму. Во-первых, это графика – совокупность всех средств данной письменности. Например, английский язык пользуется латинской графикой. Графика английского языка существует в двух вариантах: печатном и рукописном. Каждый из них в свою очередь имеет прописные и строчные буквы, поэтому каждая графема представлена набором алфавитных единиц. Сравнение начертаний букв печатного и письменного шрифтов показывает, что у одних графем наблюдаются близкие соответствия, у других печатный и рукописный варианты резко отличаются друг от друга. Существенные расхождения между печатным и рукописным вариантами, значительное число графических единиц и сложность начертания букв письменного шрифта в определенной степени создают трудность при обучении письму. Использование двух систем письма (печатного и рукописного), которые не поддерживают друг друга из-за несоответствия между буквами разных шрифтов, отрицательно сказываются на овладении как письмом, так и чтением. Принятый в УМК по английскому языку полупечатный шрифт (print script) облегчает овладение графикой. Сопоставление полупечатного шрифта с печатным шрифтом показывает почти полную их идентичность. Таким образом, первый этап обучения письму включает в себя обучение графическим, каллиграфическим навыкам. Графически-каллиграфические навыки – навыки написания всех букв и буквосочетаний данного языка как в отдельности, так и в связной письменной речи. Обучение каллиграфии опирается на навыки, приобретенные в родном языке[134]: 1. Регулирующие навыки (поза, навык держать ручку, листок). 2. Навык написания букв, которые схожи с родным языком. Для букв, которые не имеют сходства с буквами родного языка, разработана особая система упражнений[135]:
Во-вторых, к лингвистическому содержанию обучения письму относится орфография. Орфография – это правописание или система правил использования письменных знаков при написании конкретных слов. Если графика допускает несколько вариантов для передачи звука или звукосочетания, то в орфографии всегда употребляется только одно написание для передачи определенного слова с этим звуком или звукосочетанием, которое и признается правильным, а все другие – ошибочными. В-третьих, к лингвистическому содержанию обучения письму относится запись. Если продуктом письменной речи всегда является связное высказывание, продуктом записи могут быть отдельные языковые единицы (слова, словосочетания), не связанные друг с другом предложения, план высказывания. Поскольку овладение письмом осуществляется через усвоение букв, слов, словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств, то соответствующими уровнями записи является каждая из указанных единиц. Основное назначение записи на всех уровнях состоит в более глубоком осознании особенностей единиц языка и речи, а, следовательно, в лучшем их запоминании. Анализ системы печатных знаков русского языка и print script английского языка показывает, что в их алфавитах есть сходные буквы (группа 1), частично совпадающие по написанию (группа 2) и буквы, начертания которых незнакомы русским учащимся (группа 3). Затруднения при овладении графемно-фонемной системой английского языка находят выражение в различных графических ошибках. Наиболее типичны из них ошибки, связанные с недостаточным различением начертаний сходных букв как в самом английском, так и в английском и русском языках из-за отсутствия четких дифференцированных образов изучаемых букв[136]. Так, обучаемые часто взаимозаменяют такие близкие графемы как b и d; d и g. Причины ошибок часто кроются в неумении обучаемых различать в буквах направления сходных элементов. Например, буквы t, f, l вызывают затруднения, потому что они представляют собой почти полностью длинную вертикальную прямую. Психологически это объясняется тем, что обучаемые легче определяют сходство различных элементов, чем различия в сходных элементах. Обучаемые испытывают трудности и в усвоении графемно-фонемных соответствий в английском языке, в котором отсутствуют простые соответствия между графемами и фонемами. Одна и та же фонема может быть выражена различными буквами, буквосочетаниями, и одна и та же буква может передавать различные фонемы. Для преодоления трудностей педагогу необходимо целенаправленно обучать графемно-фонемным соответствиям, определить наиболее частотные буквосочетания в лексике словаря-минимума данного курса и этапа обучения, выделить ряд буквосочетаний, имеющий несколько звучаний в зависимости от позиции в слове. Такой отбор и усвоение обучаемыми основных соответствий имеет важное значение для формирования графических навыков определенного уровня. Чтобы сформировать навыки правильного начертания букв английского алфавита и перевода звуков и звукосочетаний в соответствующие буквы и буквосочетания, нужно учитывать следующее[137]: 1) сходство букв родного и иностранного языка; 2) интерферирующее влияние родного языка; 3) новизну букв иностранного языка; 4) вариантность соответствий при переводе звуков в буквы. В известной мере преодолению трудностей орфографии помогает опора на принципы написания, характерные для каждого языка в той или иной степени[138]. Фонетический принцип заключается в том, что написание слов соответствует звучанию, и опорой для письма в таком случае является произношение. Основой фонетического принципа правописания становится звуковой анализ: от пишущего требуется только услышать и выделить звуки записываемых им слов, а затем фиксировать их соответствующими буквами. Морфологический принцип написания состоит в том, что та или иная морфема на письме в родственных формах или словах всегда сохраняет единый графический образ независимо от произношения. Исторический или традиционный принцип. К историческим написаниям относятся те, которые нельзя объяснить ни фонетически, ни морфологически – они отражают исчезнувшие нормы произношения, различные орфографические приемы, использовавшиеся в прошлом, либо вообще являющиеся случайными написаниями, закрепившимися традицией. Подобные написания не представляют однородной группы. Объяснить их можно только с помощью истории языка, да и то не всегда. Орфографический облик слов помогает во многих случаях определить их этимологию. Определенные сочетания графем еще до установления каких-либо буквенно-звуковых отношений позволяют определить слово как исконное, либо как заимствованное из других языков. Например, на конце английских слов никогда не пишется i, ou, eu, если слышится [i], [ou], [ju], а пишется y, ow, ew. Усвоение подобных закономерностей помогает обучаемым овладеть орфографией, потому что одних звуковых представлений недостаточно, необходимо знать определенные правила, которые применимы и к письму, и к чтению. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 1003; Нарушение авторского права страницы