Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии



К настоящему времени в мире насчитывается более 20 тыс. терми­нологических стандартов. Особые стандарты по организации терминоси-стем разрабатываются не только на государственном и международном уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. В этих условиях уни­фикация терминов и терминосистем оказывается не только научной, но и практической, промышленной задачей. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близ­кими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.

Государство, проводя языковую политику, финансирует разработ­ку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Выпускаются сборники рекомендуемых для ис­пользования терминов. Разработка стандартов и формирование списков рекомендуемых терминов дает возмошость систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омони­мии, уточнить определения и т.д. Дли правильного проведения политики в области терминологии необходимо использование знаний о функциони­ровании языка. Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ^дарственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокра­щение нового названия — ГИБДД— не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Не случайно, что сейчас вме­сто аббревиатуры ГИБДД на машнж этой службы чаще используется сокращение ДПС — Дорожно- Патрульная Служба. Отсутствие квалифи­цированной лингвистической экспертизы приводит не только к трудно­произносимым сокращениям, но и к большим проблемам в разработке промышленных технологий.

Важной частью терминоведчесюй деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии [Лейчик, Шелов 1989— 1990]. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в язы­ке-цели — языке, на который осуществляется перевод. Например, не­мецкий термин Leitung передается русским термином управление. При отсутствии эквивалента в языке-цели новый термин может быть создан на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (ср. русское слово дерево получило развитие как термин теории упра­вления, теории классификации и информатики в словосочетаниях типа дерево целей). Возможно также семантическое калькирование (ср. tree structure и древовидная структура), структурное калькирование (ср. пе­ревод греческого термина philosophia как любомудрие) и простое заим­ствование (know-how и варваризм ноу-хау). Если и эти способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то используется описательная конструкция, распространенный оборот-определение.

Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности. Необходимость автоматической обработки больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии чрезвычайно актуальным. По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информацион­но-нормативные, определяющие стандарты использования научно-тех­нической терминологии. В России существует несколько крупных ТБД, а частности, во ВНИИКИ — Научно-исследовательском институте ком­плексной информации по стандартизации и качеству. Крупнейшим в ми­ре является ТБД фирмы «Сименс», включающий около двух с половиной миллионов терминологических записей на восьми языках мира.

Создание словарей специальных терминов — еще один существен­ный практический выход работ в области изучения и описания термино­логии. В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме предста­вления словарной информации специальные словари могут быть разде­лены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, напри­мер, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны — это информационно-поисковые тезауру­сы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями (о типах словарей см. подробнее предшествующий параграф данной главы). Большинство терминологиче­ских словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в опи­сании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени.

Нормативные терминологические (специальные) словари задают не­которую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной термино-системе. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терми­нов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт. Словарная статья ел о варя-стандарта обязательно включает зо­ны «Термин» и «Определение». Приведем для иллюстрации фрагмент из ГОСТа «Коррозия металлов» по [Герд 1996]:

 

Термин Определение
Общие термины
1.Коррозия металлов... Разрушение металлов вследствие химичес­кого или электрохимического взаимодей­ствия их с коррозионной средой...
2. Коррозионная стойкость Способность металла сопротивляться коррозионному воздействию среды

Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех или иных терминов.

Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для: автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки зрения родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются* также синонимичные термины. Ср. фрагмент информационно-поиско­вого тезауруса по сталям [Герд 1996]:

Сталь, выплавляемая в дуговых печах

с Электродуговая сталь

в Электросталь

н Сталь вакуумно-дугового переплава

Сталь плазменно-дугового переплава Сталь, выплавляемая в плазменно-дуговых печах

см. Сталь плазменно-дугового переплава

Расшифровка обозначений: с — синоним, в — вышестоящий термин, к — нижестоящий термин.

Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что суще­ственно ускоряет ручной поиск. Для маркировки родо-видовых отноше­ний в этих случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста (гарнитура, кегль, полужир, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный отступ и т.д.). Ср. фрагмент тезауруса по системам безопасности [Деловые контакты в России 1996, с. 277-280]:

БЕЗОПАСНОСТЬ

Защитные конструкции

Бронированные двери

Бронекабины

Конструкции с пуленепробиваемыми стеклами


Поделиться:



Популярное:

  1. Cинтетический учет поступления основных средств, в зависимости от направления приобретения
  2. I. ИСТОРИЯ ФИЛОСОФИИ: ЭПОХИ, ШКОЛЫ, НАПРАВЛЕНИЯ
  3. IX. Толерантность как нравственная основа социокультурной деятельности библиотекаря
  4. VII. КРИТИКА МЛАДОГРАММАТИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ
  5. VIII. Организация деятельности территориальных органов МВД России
  6. Акмеологическое сопровождение политической деятельности и место в нем политического консалтинга
  7. Алгоритмы классического цикла управления и основные направления развития менеджмента в здравоохранении.
  8. Анализ безубыточной деятельности предприятия
  9. Анализ внешнеэкономической деятельности ОАО «Аммофос»
  10. Анализ деятельности предприятия и основные направления развития
  11. Анализ деятельности холдинга «Российские космические системы»
  12. Анализ затрат на осуществление хозяйственной деятельности. Финансовый леверидж.


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 793; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь