Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Особенности перевода научно-технической литературы



Перевод – это преобразование сообщения или текста на исходном языке в сообщение (текст) на языке перевода при сохранении относительно неизменного содержания. В условиях современного общества такое умение работать с информацией является одной из важнейших квалификационных характеристик специалиста. Перевод научно–технической литературы существенно отличается от перевода художественной. Техническая литература не содержит информацию, направленную на передачу чувств, эмоций. В её основе лежит функция передачи сообщения.

По смысловой структуре текста техническую литературу можно разделить на следующие виды:

· Собственно научно-техническая литература (монографии, сборники, статьи)

· Учебная литература (учебники, руководства, справочники)

· Научно-популярная литература

· Техническая товаросопроводительная документация

· Техническая реклама

· Патенты

 

Источники информации при переводе могут быть общими и специальными. Общие источники – это словари общего назначения и энциклопедии. Они могут быть одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари синонимов и антонимов, орфографические словари), двуязычными и многоязычными. Специальные источники – это отраслевые словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, которые в свою очередь могут быть двуязычными или многоязычными.

Для успешного опыта пользования двуязычным словарем нужно помнить:

5) Любой двуязычный словарь (кроме фразеологического словаря) дает не перевод слов, а возможные их эквиваленты.

6) Надо хорошо знать алфавит. Чтобы быстро находить слова, например, в англо-русском словаре, надо знать, что в середине словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины – на D, в середине второй половины – на S.

7) Нужно изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания. Это обычно указывается во вступительной статье словаря.

8) Как правило, если слова - эквиваленты разделены запятыми, они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.

9) В конце словарей обычно приводится список наиболее употребительных сокращений.

Помимо словарей в каждой отрасли существуют терминологические стандарты, в которых термины могут быть расположены в алфавитном порядке, на логико-понятийной основе или пронумерованы.

 

Перевод заголовков научно-технических текстов - очень важный самостоятельный этап. Заголовок, как правило, выражает основную суть статьи, доклада или книги, и должен быть привлекательным и благозвучным.

Перевод заголовков следует осуществлять после изучения содержания основного текста сообщения. Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, научно-популярных изданий. На языке оригинала они бывают очень яркими и броскими, но это стилистически недопустимо при переводе на русский язык. Нужно придерживаться стилистически нейтральных переводов таких заголовков.

При переводе инфинитивных, герундиальных или причастных оборотов обычно используются номинативные конструкции:

 

e.g.: Software Market Eyed by System Administrator

Рынок программного обеспечения глазами системного администратора;

Setting up Users

Настройка параметров пользователей

 

В английских заголовках часто опускаются личные формы глаголов, предлоги, артикли, окончания. При переводе эти слова нужно вводить.

 

Перевод терминов

Типы терминов можно разграничить по признакам:

· Многозначные термины, которые могут приобретать различное значение в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением (e.g.: cash – наличные деньги; память быстрого доступа; key – ключ, код, значение, клавиша)

· Однозначные термины - термины с единственным значением в конкретной области

· Термины, имеющие ряд значений в конкретной области (e.g.: run - выполнять, запускать; directory - папка, директория)

 

При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания в области науки и техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты (printer - принтер, server - сервер). Но существует ряд терминов, обозначающих в русском языке совершенно другие понятия, чем в исходном. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Их неправильный перевод искажает смысл сообщения.

Например:

 

Термин Верный перевод Неверный перевод
benzene бензол бензин
compositor наборщик композитор
detail подробность деталь машины
fabric ткань фабрика
intelligence ум интеллигенция
multiplication умножение мультипликация
production производство продукция

 

Словари иногда не успевают за техническими нововведениями, и слово не встречается ни в одном лексикографическом источнике. Тогда переводчик вправе предложить свой термин. При введении нового термина можно:

· подобрать русский эквивалент из слов, имеющихся в системе языка и обращаться с ним как с термином (to download - скачивать)

· калькировать или конструировать новый термин по форме и составным частям оригинала (skyscraper - небоскреб, guestbook – гостевая книга)

· описать (scanning – обегание экрана лучом)

· применить транскрипцию (передачу иноязычного слова в соответствии с произношением) или транслитерацию (передачу иноязычного слова в соответствии с написанием): pixel – пиксель, printer - принтер

 

Appendix

Present Perfect Continuous

(Настоящее перфектно – длительное)

Употребление:

Настоящее совершенное длительное или перфектно - длительное(Present Perfect Continuous) употребляется в том случае, когда нужно подчеркнуть длительный характер действия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем или только что завершилось и результат его налицо.

We‘ve been doing grammar exercises for over an hour.

I’ve been running all the way.

 

Образование: have/has +been+ V-ing

 

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма
I have been studying I have not been studying Have I been studying?
He has been studying She has been studying It has been studying He has not been studying She has not been studying It has not been studying Has he been studying? Has she been studying? Has it been studying?
We have been studying You have been studying They have been studying We have not been studying You have not been studying They have not been studying Have we been studying? Have you been studying? Have they been studying?

I have = I’ve

He has = he’s

I have not = I haven’t

He has not = he hasn’t

 

Present perfect continuous обычно употребляется с:

  • for

I’ve been learning English for over three years.

  • since

He’s been learning Chinese since 2008.

  • just

I’ve just been reading the university newspaper.

 

 

Past Perfect Continuous

(Прошедшее перфектно-длительное)

Употребление:

Прошедшее перфектно-длительное (Past Perfect Continuous) употребляется для выражения длительного прошедшего действия, которое началось ранее другого прошедшего действия и ещё продолжалось в момент его совершения в прошлом. Обычно указывается период времени, в течение которого совершалось длительное действие:

 

The group had been discussing the party for some time when the professor came in.

(Группа обсуждала вечеринку уже какое-то время, когда вошел профессор.)

 

He came home tired as he had been playing football all day long.

(Он пришел домой усталым, так как играл в футбол весь день.)

 

Образование: had +been+ V-ing

 

Утвердительная форма Отрицательная форма
I He She It We You They   had been (‘d been)   playing. I He She It We You They   had not been (hadn’t been)   playing.
           

 

Вопросительная форма Краткие ответы
утвердительные отрицательные
Had I he she it we you they been playing? Yes, I he she it we you they had. No, I he she it we you they had not (hadn’t).
                   

Future Perfect Continuous

Употребление:

Будущее перфектно-длительное (Future Perfect Continuous) употребляется для выражения будущего действия, которое начнется ранее другого будущего действия или момента и будет ещё продолжаться в этот момент:

By tonight I’ll have been working for seven hours. (Сегодня к вечеру я буду работать уже семь часов.)

Future Perfect Continuous может употребляться только с глаголами, которые сами по себе выражают длительное действие: to write, to listen, to study, to work, to travel to watch, etc.

Образование:

shall/will have been +V-ing

 

Утвердительная форма Отрицательная форма
I He She It We You They     shall/will have been (‘ll have been)   playing. I He She It We You They     shall/will not have been (won’t have been)   playing.
           

 

Вопросительная форма Краткие ответы
утвердительные отрицательные
Shall/ Will I he she it we you they   have been playing? Yes, I he she it we you they shall/ will. No, I he she it we you they shall not (shan’t)/ will not (won’t).
                   

 

Future Perfect Continuous употребляется в английском языке крайне редко, поэтому данная временная форма не рассматривается в практических заданиях пособия.

 

 

Таблица времен действительного залога

(для 3 лица в ед.ч.)

 

  Present Past Future Future-in-the-Past
Simple (indefinite) He writes letters every day. He wrote a letter yesterday. He will write a letter tomorrow. He said that he would write a letter the next day.
Continuous (progressive) He is writing a letter now. He was writing a letter at 5 o’clock yesterday He will be writinga letter at 5 o’clock tomorrow. He said that he would be writing a letter at 5 o’clock the next day.
Perfect He has already written a letter. He had written a letter by 5 o’clock yesterday. He will have writtena letter by 5 o’clock tomorrow. He said that he would have written a letter by 5 o’clock the next day.
Perfect Continuous (Perfect Progressive) He has been writinga letter since morning. He had been writinga letter for two hours when I came. He will have beenwriting a letter for two hours when I come. He said that he would have been writinga letter for two hours when I came.

 

 

Future–in-the-Past

(Будущее в прошедшем)

Употребление:

Обычно форма будущего времени обозначает будущее действие с точки зрения настоящего. Но если главное предложение стоит в прошедшем времени, то в придаточном дополнительном употребляются формы будущего в прошедшем (Future–in-the-Past), которые обозначают действия с точки зрения прошлого. При переводе данной формы на русский язык следует использовать будущее время.

He told them (главное предложение) he would visit them that evening (придаточное дополнительное). (Он сказал им, что навестит их в тот вечер.)

Future–in-the-Past имеет те же видовременные формы, что и обычные будущие времена.

 

Future Indefinite-in-the-Past he would work
Future Continuous-in-the-Past he would be working
Future Perfect-in-the-Past he would have worked
Future Perfect Continuous-in-the-Past he would have been working

Образование:

Все формы Future–in-the-Past образуются с помощью вспомогательных глаголов should/would.

В разговорной речи эти вспомогательные употребляются в сокращенной форме:

I should = I’d I should not = I shouldn’t

He would = he’d he would not = he wouldn’t

 

 

Практические задания:


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 652; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.06 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь