Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
II. Выпишите из текста предложения, подтверждающие следующие высказывания.
a) Настанет время, когда получение промышленных материалов в космосе станет обычным делом. b) Земные условия значительно отличаются от тех, которые существуют на космическом корабле, вращающемся вокруг Земли. III. Переведите письменно заглавие текста и абзацы 4, 5, 6. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 8 Вариант C Прочитайте текст, постарайтесь понять его, чтобы выполнить задания к тексту. Power to the Station!
Пояснения к тексту. crew – экипаж to run – управлять, работать ham radio – радиолюбительская связь challenge – испытание, проба сил photovoltaic cells – фотогальванический элемент solar array – панель солнечной батареи gimball – универсальный подвес keep them tilted – удерживать их в наклонном положении nickel hydrogen battery – батарея никель-водородных аккумуляторов back and forth – туда и обратно stored battery – аккумуляторная батарея outlet – розетка life support – жизнеобеспечение ammonia radiator – аммиачный излучатель zip – проноситься (как пуля) like the ones around the solar arrays – подобные тем, которые окружают солнечные панели hull – корпус (корабля) power supply – источник питания I. Ответьте на следующие вопросы к тексту. 1. What is the main source of power of the International Space Station? 2. How long does it take the Station to make one trip around the Earth? II. Выпишите из текста предложения, подтверждающие следующие высказывания. a) Создание надежного источника энергии для космического “дома” является делом интересным, но требующим напряжения сил. b) Находясь в тени Земли, станция получает энергию от аккумуляторных батарей. III. Переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5, 6.
ОБЩИЕ УКАЗНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА Приступая к переводу текста, следует руководствоваться следующими правилами. 1. Прочитать законченный отрывок переводимого текста, состоящий из нескольких предложений, чтобы понять его общее содержание. Такое предварительное ознакомление с темой читаемого материала поможет в дальнейшей работе над текстом выработать более правильно соответствующие эквиваленты незнакомых слов из всех значений, даваемых в англо-русском словаре. 2. Прочитать еще раз первое предложение переводимого текста, стараясь понять его общий смысл по знакомым лексическим и грамматическим элементам предложения. Если грамматическая структура предложения не представляет трудностей, то можно попытаться определить значение незнакомых слов по логике контекста или по словообразовательным признакам, т.е. по суффиксам префиксам. Если невозможно догадаться о значении нового слова, то прежде чем обращаться к словарю, следует выяснить по внешним признакам слова, какой частью слова оно является (глаголом, существительным, прилагательным, наречием и пр.), ибо в словаре значения слов даются по частям речи. 3. Определив значение незнакомых слов, необходимо понять их связь с другими словами в предложении и только после этого можно приступить к переводу. При переводе следует точно, но не дословно, передавать смысл автора, не нарушая языковых норм русского языка. 4. Если смысл переводимого предложения не становиться понятным после того, как определено значение всех неизвестных слов, то в этом случае следует произвести синтаксический анализ предложения. Синтаксический анализ рекомендуется начинать с определения-сказуемого, так как в нем заключается основной смысл предложения и его легко определить по внешним признакам. Наиболее частыми признаками сказуемого является наличие в его составе вспомогательного или модального глагола (to be, to have, to do, will, can, must, should). Определив сказуемое, находим подлежащее и дополнение. Как правило, подлежащее находится перед сказуемым, а дополнение следует за сказуемым. Определения всегда стоят перед или сразу после определяемого ими слова. Обстоятельства места, времени, причины и др. обычно стоят в конце предложения. Перед каждой синтаксической группой (т.е. группой подлежащего, дополнения, обстоятельства) обычно стоит служебное слово. артикль, предлог. Сложное предложение определяется наличием в нем двух или более сказуемых и соответствующих им подлежащих. Связью между отдельными предложениями служат сочинительные и подчинительные союзы. Придаточные предложения, выполняющие функции соответствующих членов предложения, занимают место, обычное для данного члена предложения. Эта характерная для английского языка структура предложения, при которой за каждым членом предложения строго закреплено соответствующее ему место, существует независимо от того, выражен ли данный член предложения одним словом, группой слов, оборотом с неличными глагольными формами или целым придаточным предложением. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В английском языке в связи с исчезновением падежных окончаний определяемое существительное и существительное в функции определения, стоящее после определяемого слова, как правило, связаны предлогом. the new methods of labour – новые методы труда Но определение, выраженное существительным, может также и предшествовать определяемому слову. the new labour methods Сравните: sugar cane – сахарный тростник cane sugar – тростниковый сахар В современной научной, технической и публицистической литературе все шире используется определение, выраженное существительным, стоящим перед определяемым словом. Английские существительные, употребляемые в функции определения, переводятся на русский язык: 1) прилагательным a trade union – профессиональный союз home work – домашняя работа 2) существительным в одном из косвенных падежей без предлога или с предлогом a watch pocket – карман для часов body temperature – температура тела power supply – снабжение энергией Перевод словосочетаний надо начинать с главного слова (определяемого существительного), которое стоит в конце словосочетания. oil industry workers – работники нефтяной промышленности. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 1142; Нарушение авторского права страницы