Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


II. Выпишите из текста предложения, подтверждающие следующие высказывания.



a) Настанет время, когда получение промышленных материалов в космосе станет обычным делом.

b) Земные условия значительно отличаются от тех, которые существуют на космическом корабле, вращающемся вокруг Земли.

III. Переведите письменно заглавие текста и абзацы 4, 5, 6.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 8

Вариант C

Прочитайте текст, постарайтесь понять его, чтобы выполнить задания к тексту.

Power to the Station!

1. Without electrical power, living on the International Space Station wouldn’t be possible. Even the air the crew breathe is created by using electricity to split water molecules. Electricity runs the Station’s air and
  water systems, keeps the lights on, warms meals, and runs computers. It even lets crew members talk to school children by ham radio. Electricity does it all in this home in space.
2. Supplying reliable electricity to a home 350 km above our planet is a big challenger. Constantly transporting fuel up from the surface would be far too expensive. The most practical solution is sunlight. Fortunately, solar power is plentiful. The trick is to convert the sun’s power into a useful form. Photovoltaic cells are the most practical way to extract power from sunlight in space. The photovoltaic cells are mounted on eight large structures called solar arrays, each measuring 34 metres long and 11 metres wide. The arrays together contain total of 262, 400 solar cells and cover an area of about 2, 500 m2 – more than half the area of an American football field. A computer – controlled gimball rotates the arrays to keep them tilted toward the sun.
3. But the sun is not always “up”, because the station spends up to 36 minutes in the Earth’s shadow during each 92 minute trip around our planet. During the shadow time the station relies on banks of nickel hydrogen batteries to provide continuous power. Switching back and forth between solar generated power and stored battery power was a challenge for designers of the Station’s power system. The entire electrical power supply has to be switched smoothly twice each orbit, distributing current flow to all outlets and devices.
4. The result of this carefully managed process is 110 KW of power. After life support, battery charging and other power management uses, 46 KW of continuous electric power are left over for research work and science experiments. That’s enough to run a small village of 50 to 55 houses. Storing and distributing electricity with batteries builds up excess heat that can damage equipment. The heat must be eliminated, so the Station’s power system uses ammonia radiators to dissipate the heat away from the spacecraft.
5. A second, not so obvious, problem could be dangerous for the astronauts themselves. The Station’s solar arrays carry a strong electric field. At the same time, the Station is zipping through the low-density plasma of the outer regions of the Earth’s atmosphere. A plasma is a gas, filled with charged particles that respond to electric fields-like the ones around the solar arrays. As a result, the hull of the Station becomes highly charged. Space walking astronauts could suffer shocks from touching the metal hull of the Station.
6. To solve these problems the designers developed devices which neutralize the plasma charge on the hull, and circuit isolation devices, or CIDs, which let a space walking astronauts remove power from selected circuits. Without CIDs, large portions of the Station would have to be powered down during some space walks. Thanks to technological innovations such as
  these, the lights are always shining brightly – and safely – on the International Space Station.

Пояснения к тексту.

crew – экипаж

to run – управлять, работать

ham radio – радиолюбительская связь

challenge – испытание, проба сил

photovoltaic cells – фотогальванический элемент

solar array – панель солнечной батареи

gimball – универсальный подвес

keep them tilted – удерживать их в наклонном положении

nickel hydrogen battery – батарея никель-водородных аккумуляторов

back and forth – туда и обратно

stored battery – аккумуляторная батарея

outlet – розетка

life support – жизнеобеспечение

ammonia radiator – аммиачный излучатель

zip – проноситься (как пуля)

like the ones around the solar arrays – подобные тем, которые окружают солнечные панели

hull – корпус (корабля)

power supply – источник питания

I. Ответьте на следующие вопросы к тексту.

1. What is the main source of power of the International Space Station?

2. How long does it take the Station to make one trip around the Earth?

II. Выпишите из текста предложения, подтверждающие следующие высказывания.

a) Создание надежного источника энергии для космического “дома” является делом интересным, но требующим напряжения сил.

b) Находясь в тени Земли, станция получает энергию от аккумуляторных батарей.

III. Переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5, 6.


 

ОБЩИЕ УКАЗНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА

Приступая к переводу текста, следует руководствоваться следующими правилами.

1. Прочитать законченный отрывок переводимого текста, состоящий из нескольких предложений, чтобы понять его общее содержание. Такое предварительное ознакомление с темой читаемого материала поможет в дальнейшей работе над текстом выработать более правильно соответствующие эквиваленты незнакомых слов из всех значений, даваемых в англо-русском словаре.

2. Прочитать еще раз первое предложение переводимого текста, стараясь понять его общий смысл по знакомым лексическим и грамматическим элементам предложения.

Если грамматическая структура предложения не представляет трудностей, то можно попытаться определить значение незнакомых слов по логике контекста или по словообразовательным признакам, т.е. по суффиксам префиксам.

Если невозможно догадаться о значении нового слова, то прежде чем обращаться к словарю, следует выяснить по внешним признакам слова, какой частью слова оно является (глаголом, существительным, прилагательным, наречием и пр.), ибо в словаре значения слов даются по частям речи.

3. Определив значение незнакомых слов, необходимо понять их связь с другими словами в предложении и только после этого можно приступить к переводу.

При переводе следует точно, но не дословно, передавать смысл автора, не нарушая языковых норм русского языка.

4. Если смысл переводимого предложения не становиться понятным после того, как определено значение всех неизвестных слов, то в этом случае следует произвести синтаксический анализ предложения.

Синтаксический анализ рекомендуется начинать с определения-сказуемого, так как в нем заключается основной смысл предложения и его легко определить по внешним признакам. Наиболее частыми признаками сказуемого является наличие в его составе вспомогательного или модального глагола (to be, to have, to do, will, can, must, should).

Определив сказуемое, находим подлежащее и дополнение. Как правило, подлежащее находится перед сказуемым, а дополнение следует за сказуемым.

Определения всегда стоят перед или сразу после определяемого ими слова.

Обстоятельства места, времени, причины и др. обычно стоят в конце предложения.

Перед каждой синтаксической группой (т.е. группой подлежащего, дополнения, обстоятельства) обычно стоит служебное слово. артикль, предлог.

Сложное предложение определяется наличием в нем двух или более сказуемых и соответствующих им подлежащих. Связью между отдельными предложениями служат сочинительные и подчинительные союзы.

Придаточные предложения, выполняющие функции соответствующих членов предложения, занимают место, обычное для данного члена предложения.

Эта характерная для английского языка структура предложения, при которой за каждым членом предложения строго закреплено соответствующее ему место, существует независимо от того, выражен ли данный член предложения одним словом, группой слов, оборотом с неличными глагольными формами или целым придаточным предложением.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В английском языке в связи с исчезновением падежных окончаний определяемое существительное и существительное в функции определения, стоящее после определяемого слова, как правило, связаны предлогом.

the new methods of labour – новые методы труда

Но определение, выраженное существительным, может также и предшествовать определяемому слову.

the new labour methods

Сравните: sugar cane – сахарный тростник

cane sugar – тростниковый сахар

В современной научной, технической и публицистической литературе все шире используется определение, выраженное существительным, стоящим перед определяемым словом.

Английские существительные, употребляемые в функции определения, переводятся на русский язык:

1) прилагательным

a trade union – профессиональный союз

home work – домашняя работа

2) существительным в одном из косвенных падежей без предлога или с предлогом

a watch pocket – карман для часов

body temperature – температура тела

power supply – снабжение энергией

Перевод словосочетаний надо начинать с главного слова (определяемого существительного), которое стоит в конце словосочетания.

oil industry workers – работники нефтяной промышленности.


Поделиться:



Популярное:

  1. Cочетания кнопок при наборе текста
  2. I. Выберите правильную форму глагола, согласующуюся с подлежащим. Запишите составленные предложения, переведите их на русский язык.
  3. I. Какое из данных утверждений выражает основную идею текста?
  4. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  5. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
  6. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
  7. II. Решить следующие ниже финансовые задачи на листе “Задачи”.
  8. II.Соответствуют ли данные утверждения содержанию текста? Выпишите номера соответствующих утверждений.
  9. III Перепишите следующие предложения и переведите их, имея в виду различные значения глаголов to be, to have, to do.
  10. III Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения и переведите их на русский язык.
  11. IV. Определите основную идею текста.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 1142; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь