Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лексические особенности делового письма.



С лексикологической точки зрения изолированные слова или фразы значат очень мало. Но в контексте они приобретают большое значение, а при составлении контракта их значение огромно. Английский язык контрактов – это проза, составленная по плану.

Хороший контракт должен читаться как рассказ. В нем должно быть указано, в строгой последовательности, что и когда должна делать та или иная сторона, а также предусмотрены действия на случай непредвиденных обстоятельств. Все необходимые справочные материалы должны быть приведены в строгом порядке. После изучения некоторого количества контрактов и договоров, нами были отобраны и проанализированы наиболее употребляемые в них слова и выражения:

“Confirm”Это слово, конечно же, предполагает, что уже было предварительно согласовано.” /write to confirm that you admit substantial default in delivery”. Часто мы используем его и в обычной корреспонденции: “Confirming your order”, “Confirming the main points of our agreement”, и так далее.

“Effect”Это слово, которое не оценено по достоинству. Такая фраза как “We will produce…” неточна, потому что будет заключен субдоговор и кто-то другой выполнит работу. Почему бы не сказать “We will produce or cause to be produced…? Так часто говорят, но эта фраза все же коробит слух. Соответственно, выражение “ We will effect production…” более точно освещает этот момент.

“Idea” Употребление этого слова нехорошо для вас, но полезно против других. Идеи обычно не защищены законом. Если вы предлагаете что-то компании без всякой надежды на вознаграждение, вам лучше сказать “my idea”. Возможно, “ my format или “my property” являются более подходящим в данном случае.

“Including Without Limitation”Это полезная, а иногда необходимая фраза. Мы уже указывали на то, что упоминание определенных моментов может параллельно исключить другие. Например, предложение “You may assign your exсlusive British and Commonwealth rights” предполагает, вы можете не передавать другие права, допуская, что они у вас есть. Подобных ловушек можно избежать следующим образом: “You may assign any and all your rights Including without limitation your exclusive British and Commonwealth rights”.

“Negotiate in Good Faith”Стороны договорились практически обо всем, остался только один спорный момент и до тех пор, пока он не будет решен, документ не будет подписан. Что же делать в этом случае? Включите в договор выражение “Negotiate in Good Faith”, которое предусматривает обсуждение спорного момента позже. Это делается довольно часто, причем не оставляет никаких неясностей, так как открытый для обсуждения пункт, так и остается открытым. Если он окажется очень важным, вы можете, отменить контракт вообще. “Negotiate in Good Faith” – это одна из тех уловок, которую нужно использовать умеренно. В нужное время она позволяет избежать провала, а может и способствовать ему.

“Spanning”Периоды времени очень сложно обозначить: “…for a period commencing August,! and expiring November, 15…” звучит неуклюже; “…from August,! to November, 15…” неудачно, когда мы говорим о сроках по обязательствам согласно контракту.

Ведь в течение определенного периода времени, ваши услуги могут понадобиться, например, три дня из каждых пяти, или вы можете заниматься в указанный период чем-то еще. И в этом случае лучшим выбором будет слово “Spanning”. Рассмотрим пример:

“Throughout the period spanning August,! – November, 15 inclusive you will render service as a consultant three days out of every five.”

Будет нелишним вставить слово “inclusive” в конце, так как может быть непонятно, имеете ли вы в виду конечную дату включительно.

“Subject to”Очень небольшое число контрактов составляется без помощи этой фразы. Многие обещания и обстоятельства могут сработать только при определенных обстоятельствах. Самое верное в данном случае оговорить эти возможные препятствия в той степени, в которой вы можете их предвидеть. Например:

“ We will deliver these subject to our receiving adequate supplies”;

“Our agreement is subject to the laws of Connecticut”;

“Subject to circumstances beyond our control”;

 

Синтаксические особенности делового письма

Столкнувшись с различными коммуникативными задачами, мы каждый раз делаем выбор, в зависимости от того, что мы считаем в данном случае более эффективным. Выражение, которое можно считать вполне подходящим для официального письма, может звучать резким диссонансом в неофициальном послании.

Удачный и четкий стиль письма заключается в правильном его оформлении, выборе нужных слов, построении элегантных предложении, ритм которых усиливает их значение, представлении аргументации в нужной логической последовательности, нахождении ярких образов, для того чтобы мысли и идеи были понятны для собеседника и т.д.

Параллелизм

Параллельные синтаксические конструкции являются наиболее яркой характеристикой делового письма. Более того, использование параллельных синтаксических конструкций является необходимым при написании хорошего делового письма. Однако нужно быть аккуратным при использовании синтаксических конструкций. Например, если предложение начинается с союза that, далее также необходимо использовать этот союз; а если с инфинитива или причастия, то использовать далее инфинитив или причастие. Артикль, предлог, вспомогательный глагол или определение, стоящее в начале, будет относиться ко всем частям параллельной конструкции, если оно не повторяется отдельно для каждого элемента. Например, если в ряду однородных членов предложения, выраженных существительным, первое определяется прилагательным, читатель будет ожидать, что оно определяет также и остальные существительные. Поэтому правильнее будет сказать: The building has new lighting, plumbing, and carpeting, а не: The building has new lighting, plumbing, and different carpeting. То же самое с артиклями: He brought the rod, reel, and bait. Если необходимо чтобы определение относилось только к одному существительному, артикль должен повторяться перед каждым существительным. He brought the light rod, the reel, and the bait.

Страдательный залог

Использование страдательного залога в определенных случаях предпочтительнее, чем использование действительного залога. Однако подобные фразы, как: The material will be delivered; The start date is to be decided; The figures must be approved; непонятны, так как неизвестно, кто отправляет, решает и одобряет что-либо. Какая сторона должна это делать? Следствием такой неясности могут быть судебные процессы. Использование страдательного залога в контрактах может стать причиной расстройства торговых переговоров. На наш взгляд, в этом случае лучше сказать: You will deliver.

Многословие

В письменной речи использование многословия тем более не целесообразно, т.к. в деловом письменном тексте задача передачи информации должна осуществляться доступно и сжато. Использование большого числа слов, т.е. многословие «отвлекает» адресанта от самой сути. Кажется легко рекомендовать избегать многословия, но очень трудно объяснить, как это сделать. Есть три основные причины многословия: слабые формы глагола, тяжеловесные существительные и большое количество предложных оборотов. Все они взаимосвязаны.

Заключение

В связи с стремительным развитием международных отношений в различных сферах бизнеса и жизни, а также перестройкой вопроса о языке делового общения стал весьма актуальным и, следовательно, явился темой нашего исследования.

Так чтобы писать точно и кратко, нужно использовать сильные формы глаголов и страдательный залог. Целью работы было исследование делового письма.

В первой главе данной работы даются примеры деловых писем, классифицированные по различным темам.

Во второй главе данной работы описана лингво – стилистические особенности делового письменного языка.

Письменной деловой речи свойственно широкой использование стандартных клише, стереотипных выражений и фраз. Стандартизированность деловой переписки вызвана, во-первых, необходимостью облегчить процедуру обработки информации, а во-вторых, требованиями экономии речи. В качестве важнейшей характеристики письменной речи следует назвать и ее точность. Текст должен быть четко составлен, освещение вопроса – точное, не допускающее различных толкований.

В данной курсовой работе была предпринята попытка проанализировать деловую корреспонденцию и выявить присущие деловому английскому языку лингвостилистические особенности.

 


 

Литература

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.

2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.

3.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.

4.Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности( на материале текстов деловых писем)

5.Назарова Т.В. Английский язык делового общения учебный курс для студентов-филологов.

6.Шахнарович А.М. Семантические аспекты коммуникативной функции.

 

Источники материала

1.Азарова О. Деловые и личные письма на английском языке. Курс-деловое письмо.- www.college.ru/English/letter/letter.html.

2.Деловое письмо. Правила составления. – www. cinfo.ru /OB/OB-41-17/Business Training/L.

3.Как составить деловое письмо, рекомендации. – www. bereg.ru / sprav_info/bisnes/d/-news//delov…

4.Сборник образцов деловых писем на английском языке(деловая переписка) – letterworld.narod.ru/sample.htm.


Поделиться:



Популярное:

  1. CEМEЙНOE КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ, ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  2. I. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО И ЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
  3. I. Особенности постановки цели труда.
  4. I. Особенности учета в строительстве
  5. II. Особенности технологии баз и банков данных.
  6. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
  7. XIX. Особенности приёма и обучения иностранных граждан и лиц без гражданства в ОО ВПО «ГИИЯ»
  8. Абсолютная монархия в России (признаки, особенности, идеалогия, условия возникновения, реформы Петра первого)
  9. АДМИНИСТРАТИВНЫЙ НАДЗОР: ПОНЯТИЕ, ОСОБЕННОСТИ, МЕТОДЫ, СУБЪЕКТЫ, ПОЛНОМОЧИЯ.
  10. Аналитическая платформа «Контур Стандарт» как инструмент реализации ROLAP-технологии: основные возможности, особенности и технология анализа информации
  11. Анатомия, физиология и биомеханика опорно-двигательного аппарата и его профессиональные особенности у танцовщиков и артистов балета.
  12. Анатомо- функциональные и психофизические особенности лиц с нарушением зрения. Степени нарушения зрения


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 938; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь