Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лекция 19. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ



Лекция 19. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), deutscher Dichter der Klassik,

Naturwissenschaftler und Staatsmann

 

 

Структура сложноподчиненных предложений

Сложноподчиненное предложение в немецком языке состоит из главного и придаточного предложений, одного или нескольких.

Порядок слов:

главное предложение + придаточное предложение

Или

придаточное предложение + главное предложение

Например:

HS NS

Die Lichter gehen an, wenn Zü ge durch den Tunnel fahren.

 

NS HS

Wenn Zü ge durch den Tunnel fahren, gehen die Lichter an.

 

Придаточное предложение может вводиться союзом или союзным словом (союзное предложение), либо нет (бессоюзное предложение).

Бессоюзные придаточные предложения стоят обычно перед главным:

Wenn du uns hilfst, schaffen wir es bestimmt.

Hilfst du uns, dann schaffen wir es schneller.

Hä tte ich doch mehr Freizeit!

Наличие в сложноподчиненном предложении придаточного предложения определяется по следующим признакам:

• порядок слов;

• наличие союза или союзного слова;

• вопрос

 

Порядок слов в сложноподчиненном предложении

1.Придаточное предложение стоит после главного:

Порядок слов в главном предложении обычный.

Ich habe gehö rt, dass er krank ist.

Ich habe alles mitangehö rt, da ich in der Nä he stand.

Er sprang in den Fluss, als er Hilferufe hö rte.

Er sprang in den Fluss, obwohl er nicht schwimmen konnte.

В придаточном предложении союз стоит в начале предложения, подлежащее или sich стоят сразу после союза, сказуемое стоит в конце предложения, причем неизменяемая его часть стоит перед изменяемой, отделяемая приставка не отделяется, ср.:

Der Student A. ist froh, weil er eine gute Arbeit geschrieben hat.

Das Erdbeben war so stark, dass es noch in 300 Kilometer Entfernung registriert wurde.

Das Konzert war nicht so gut, wie ich angenommen hatte.

Wir haben ihn sofort gesehen, als der Zug ankam.

Niemand sagt mir, wo ich hin muss.

 

 

2.Придаточное предложение предшествует главному:

Порядок слов в придаточном предложении такой же:

Wenn ich das Stipendium bekomme, kaufe ich mir als erstes ein Fahrrad.

Bekomme ich das Stipendium, kaufe ich mir als erstes ein Fahrrad.

В главном предложении порядок слов меняется, сказуемое стоит на первом месте:

Wenn der Wecker klingelt, stehe ich sofort auf.

Nachdem er gefrü hstü ckt hat, beginnt er zu arbeiten.

Например:

Als der Zug durch den Tunnel fuhr, gingen die Lichter an. (Zeit – wann? – Temporalsatz)

Weil der Zug durch den Tunnel fuhr, gingen die Lichter an. (Grund – warum? – Kausalsatz)

Wenn Zü ge durch den Tunnel fahren, gehen die Lichter an. (Bedingung – bei welcher Bedingung? – Konditionalsatz)

Союзы и союзные слова

Для связи главного и придаточных предложений служат союзы и союзные слова: als, bevor, bis, da, damit, dass, der, die, das, ehe, je … desto, indem, nachdem, ob, obwohl, wä hrend, weil, wenn, seit, seitdem, sobald, solange, so dass и др., а также вопросительные местоимения: wann, wo, wie, wer и др. или местоименные наречия (вопросительные): womit, wozu, worauf и др., ср.:

Er las mir sein neues Gedicht vor, indem er im Zimmer auf und ab ging.

 

Корреляты

В главном предложении также часто стоит коррелят еs илиместоименные наречия deshalb, deswegen, so, darauf, das, ср.:

Der Schaden ist deshalb so stark, weil er sich nicht wieder gutmachen lä sst.

Es wundert mich sehr, dass niemand zu Hause ist.

Mich beunruhigt (es), dass Maria nicht schreibt.

Dass er uns genau informiert hat, (das) finde ich gut.

Wir kö nnen darü ber nur insofern urteilen, als wir in den Zeitungen gelesen haben.

 

Вопросы к придаточному предложению

Вопрос к придаточному предложению зависит от правильно определенной его синтаксической функции в сложноподчиненном предложении, т.е. от его типа. Каждый тип придаточного предложения отвечает на соответствующий вопрос.Например:

Придаточные времени

Wenn es blitzte, warteten die Kinder gespannt auf den Donner.

Wann warteten die Kinder auf den Donner? – Wenn es blitzte.

Als er das Haus verlassen hatte, begann es zu regnen.

Wann begann es zu regnen? – Als er das Haus verlassen hatte.

Условные придаточные предложения:

Wenn du uns hilfst, schaffen wir es bestimmt.

Unter welcher Bedingung? (При каком условии? ) – Wenn du uns hilfst.

Придаточные предложения цели:

Ich mache das Fenster zu, damit uns der Straß enlä rm nicht stö rt.

Wozu mache ich das Fenster zu? – Damit uns der Straß enlä rm nicht stö rt.

Особенности перевода сложноподчиненных предложений

Многозначность союзов

При переводе следует учитывать, что многие союзы многозначны и могут, вследствие этого, быть неправильно переведены, а также то, что они могут совпадать с другими служебными словами. Например:

als когда или: damit чтобы

чем этим, им

как, в качестве тем самым

Трансформации при переводе

Замена придаточного предложения простым

Wenn Wasserstoff mit dem Sauerstoff der Luft verbrennt, bleibt als Reaktionsprodukt im wesentlichen nur Wasser zurü ck. – При сжигании кислорода остаточным продуктом горения является, главным образом, вода.

Замена придаточного предложения деепричастным или причастным оборотом

Da er zuerst die grammatischen Regel studiert, kann er dann die Ü bung leicht machen. – Хорошо изучив вначале правила, он легко может выполнить упражнение.

Замена придаточного с союзом придаточным бессоюзным

Die Ergebnisse machen deutlich, dass die Richtung genau gewä hlt wurde. – Результаты показывают: направление было выбрано верно.

Перестановка предложений внутри сложноподчиненного предложения

Dass er so gut antworten wird, bin ich fest ü berzeugt. – Я абсолютно убежден в том, что он хорошо ответит.

 

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

 

1. Переведите примеры, определите тип придаточного предложения:

1. Ich weiß, wohin du fä hrst, wenn du Urlaub hast.

2.Als der Arzt die Nachricht hö rte, machte er sich sofort auf den Weg, wenn

Auch es schon Mitternacht war.

Falls er morgen zu dir kommt, sollst du mich sofort anrufen.

Indem man das Netz der Luftverkehrlinien erweitert, macht man den

Luftverkehr fü r die entlegendsten Gebiete zugä nglich.

5.Ist das Wetter morgen gut, so werde ich mit dir Schlittschuh laufen, obschon

ich alle Hä nde voll zu tun habe.

6.„Wenn du eine Rose schaust, sag, ich lass sie grü ß en“ (H. Heine).

7.Soviel ich weiß, ist dieses Gedicht von Heinrich Heine ins Russische

ü bersetzt.

8.Er las mir sein neues Gedicht vor, indem er im Zimmer auf und ab ging.

9.Falls du morgen Abend zu mir kommst, werden wir ungestö rt arbeiten, weil

meine Geschwister, die sonst viel Krach machen, fehlen werden.

10. Ich wä re zufrieden, wenn ihr mir geholfen hä ttet.

11. Mein Freund besucht mich nie, ohne dass ich vorher anrufe und sage, dass ich

fü r ihn Zeit habe.

12. Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum

Berge gehen.

13. Die Kunst des Lernens:

Je mehr wir lernen, desto mehr wissen wir.

Je mehr wir wissen, desto mehr vergessen wir.

Je mehr wir vergessen, desto weniger wissen wir.

Je weniger wir wissen, desto weniger vergessen wir.

Je weniger wir vergessen, desto mehr wissen wir.

Warum also lernen?

 

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

 

Переведите тексты:

1.

Osterbrä uche anderer Lä nder

Weltweit feiern Christen das Osterfest mit den unterschiedlichsten Traditionen. In Deutschland werden am Ostersonntag die Osternester mit bunten Eiern und Sü ß igkeiten versteckt und von den Kindern gesucht. Deutschlands Nachbarlä nder haben teilweise ä hnliche, manchmal aber auch ganz andere Brä uche, von denen wir nun einige vorstellen mö chten.

Frankreich:

In Frankreich erzä hlt man den Kindern, dass das Lä uten der Glocken am Grü ndonnerstag nach Rom fliegt, um am Ostersonntag zurü ck zu kehren und die Ostereier, die am Ostermontag gesucht werden, mitbringt. Vielerorts in Frankreich werfen Kinder ein Osterei hoch in die Luft. Je hö her ein Ei fliegt und umso lä nger es in der Luft bleibt, desto mehr glü cklichen Segen verheiß t es dem Kind.

Italien:

Am Karfreitag wird bei zahlreichen Prozessionen das Kreuz, an dem Jesus Christus gekreuzigt wurde, durch die Straß en der Ortschaften getragen. Die Menschen folgen der Prozession als Trauergemeinde schweigend und tragen dabei schwarze Kleidung. Am Ostersonntag verspeist man in Italien gemeinsam mit der Familie die so genannte " Ostertaube". Dabei handelt es sich um einen pikanten Kuchen, der unter anderem aus Eiern und Spinat, in der Form eines runden Topfkuchens gebacken wurde.

Spanien:

Am Ostersonntag werden landesweit die Ostermessen in den Kirchen zelebriert. Dazu tragen die Kinder Palmwedel bei sich. Wä hrend die Jungen schlicht das Palmblatt halten, sind die Blä tter der Mä dchen mit Sü ß igkeiten und anderen Verzierungen dekoriert. In der Messe erhalten dann die Kinder einen besonderen Segen.

Schweden:

Am Grü ndonnerstag verkleiden sich die Kinder als " Osterweiber" und ziehen von Haus zu Haus, um so genannte " Osterbriefe" gegen Sü ß igkeiten oder Geld einzutauschen. Anders als bei uns, bringt in Schweden nicht der Osterhase die Eier, sondern das Osterkü ken. In der Osternacht brennen ü berall die Osterfeuer. Mit Krach und Feuerwerken vertreiben die Menschen die Osterhexe.

Norwegen:

Der erste Norweger, so glaubt man, sei ein dü mmlicher Mann gewesen, der zum Ende der letzten Eiszeit den sich zurü ckziehenden Gletschern nachlief. Zu Ostern wandern nun Familien in die schneebedeckten Berge, um symbolisch die Grü ndung Norwegens nachzuahmen.

Finnland:

Am Ostersonntag ziehen die Kinder lä rmend durch die Straß en, um den Winter zu vertreiben. Die Menschen schlagen sich vorsichtig mit Birkenzweigen, was symbolisch an die Schlä ge die Jesus Christus in Jerusalem mit Palmwedeln bekam, erinnern soll.

 

2.

MUSEUMSINSEL BERLIN

Die Museumsinsel, seit 1999 ausgezeichnet als Unesco-Welterbestä tte, ist eine nahezu unerschö pfliche Schatzkiste – und zugleich ist die Insel heute die grö ß te Kulturbaustelle Europas: Bis 2015 wird es mindestens dauern, bis der ehrgeizige Masterplan fü r die Sanierung der fü nf Museumshä user vollstä n­dig umgesetzt sein wird.

Die deutsche Wiedervereinigung 1990 machte es mö glich, dass die nach dem Zweiten Weltkrieg zwischen West und Ost ge­teilten Berliner Sammlungen hier an ihrem alten Ort wieder zusammen­kommen. Und dass aus dem histori­schen, von den Preuß enkö nigen An­fang des 19. Jahrhunderts in Auftrag gegebenen Museumsquartier eine Museumslandschaft nach moderns­ten Maß stä ben werden kann. In den Anfä ngen, 1822, legte der berü hmte Baumeister des Klassizismus Karl Friedrich Schinkel die ersten Plä ne fü r die Bebauung der nö rdlichsten Spreeinsel vor.

Heute hat der britische Stararchitekt David Chipperfield die Federfü hrung fü r den Masterplan ü bernommen. Er wird vier Museumshä user ü ber eine „Archä ologische Promenade" im Sockelgeschoss verbinden, auf der die Besucher von Haus zu Haus wandeln kö nnen, ohne ins Freie zu treten.

 

 

Придаточные определительные – это предложения, которые зависят от существительного и объясняют его. Они могут находиться поэтому в любом предложении, в том числе и в другом придаточном. Стоит такое предложение после определяемого существительного, не меняя порядка слов в основном предложении.

Главное предложение:

Die Frau, die ich gefragt habe, ist nicht von hier.

Придаточное предложение:

Der Polizist vermutet, dass der Passant, der den Unfall gesehen hat, vor Gericht nicht aussagen wird.

Ед. число Мн.число

Им.п. der das die die

Род.п. dessen deren deren

Дат.п. dem derdenen

Вин.п. den das die die

Перевод форм dessen, deren отличается тем, что местоимение «который» в родительном падеже в русском языке стоит после определяемого слова:

Der Turm, dessen Fundamente morsch sind, soll abgerissen werden. – Башню, фундамент которой обветшал, необходимо снести.

Die Bibliothek, deren Rä ume renoviert werden, ist zur Zeit geschlossen. –

Библиотека, помещения которой ремонтируют, сейчас закрыта.

Die Busse, deren Motoren zu alt sind, mü ssen verkauft werden. – Автобусы, двигатели которых устарели, необходимо продать.

От форм относительного местоимения dessen, deren следует отличать такие же формы, но употребляющиеся в значении притяжательных, ср.:

Zur Konferenz kommen nicht nur Teilnehmer, sondern auch deren Familienangehö rige an. – На конференцию прибывают не только участники, но и члены их семей.

 

 

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

 

Переведите:

1.

Der Zauber Venedigs

In einer Lagune nö rdlich des Po-Deltas erstreckt sich die einzigartige Stadt im Wasser. Ihre Kirchen und Palä ste ruhen auf Millionen von Holzpfä hlen, statt Straß en gibt es ü ber 150 Kanä le, ü ber die mehr als 400 Brü cken fü hren.

Im 15. Jahrhundert war Venedig, das ü ber eine eigene Mittelmeerflotte verfü gte, die reichste und grö ß te Stadt Italiens. Mit der Entdeckung des Seewegs nach Indien nahm ihre politische Bedeutung seit dem 16. Jahrhundert ab; sie blieb aber weiterhin ein wirtschaftliches und kulturelles Zentrum.

Die wichtigste Wasserstraß e der Stadt ist der Canal Grande, von dem viele Seitenkanä le abzweigen. An seinem Ende liegen die berü hmtesten Bauwerke Venedigs: der von goldgrundierten Mosaiken geschmü ckte Markusdom, der in seiner heutigen Form auf das 11. Jahrhundert zurü ckgeht, sowie der benachbarte Dogenpalast, der im 12. Jahrhundert ü ber einem Vorgä ngerbau aus dem Jahr 825 errichtet wurde.

3.

Nikolaustag

Am Vorabend des 6. Dezember stellen in Deutschland die Kinder ihre geputzten Stiefel vor die Tü r, in der Hoffnung, dass St. Nikolaus in der Nacht die Schuhe mit Sü ß igkeiten und kleinen Geschenken fü llt. Fü r die Kinder, die lieb und brav gewesen sind, gibt es Schokolade, Nü sse oder Mandarinen. Fü r die Kinder, die das ganze Jahr ü ber frech waren, gibt es eine Rute.

Der Nikolaus ist keine rein fiktive Figur. Vor vielen Jahrhunderten lebte in Kleinasien wirklich ein Bischof Nikolaus von Myra. Viele Legenden dieses mildtä tigen und barmherzigen Mannes berichteten davon, dass er heimlich den Menschen Geschenke machte. Wohl auch aufgrund dieser Geschichten ist Nikolaus einer der beliebtesten Heiligen ü berhaupt. In der orthodoxen Kirche spielt er eine wichtige Rolle und in den Niederlanden bringt er als Sinterclaas den Kindern die Geschenke. Und sehr wahrscheinlich stand der gute Nikolaus auch Pate, als der Weihnachtsmann auf die Welt kam.

Mit den europä ischen Einwanderern gelangte der Brauch des Beschenkens am Nikolaustag nach Amerika. Hier wurde er schnell sehr beliebt und im Laufe der Zeit entstand dort der berü hmte Santa Claus, der eindeutige Zü ge des europä ischen Nikolaus bzw. Sinterclaas trä gt.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

4.

Pizza

Pizza (mö glicherweise von arabisch pita fü r, Brot’ langobardisch biozzo fü r, Fladenbrot’ oder neapolitanisch piceà, pizzà fü r, zupfen') ist ein vor dem Backen wü rzig belegtes Fladenbrot der neapolitanischen Kü che aus einfachem Hefeteig.

Eine Pizza, die erstmals heutigen Vorstellungen entspricht, wurde sehr wahrscheinlich am 11. Juni 1889 vom Pizzaiolo Raffaele Esposito von der Pizzeria Brandi hergestellt, der beauftragt worden war, Kö nig Umberto I. und seiner Frau Margherita eine Pizza zu servieren. Er belegte sie patriotisch mit Zutaten in den italienischen Nationalfarben: grü nes Basilikum, weiß er Mozzarella und rote Tomaten. Diese damals neuartige Kombination mit Kä se ist bis heute die Grundlage zahlloser danach entstandener Pizza-Varianten. Anstelle frischer Tomaten wird inzwischen meist eine vorbereitete Tomatensauce (Salsa pizzaiola) verwendet.

Nachdem Pizza zuerst im 19. Jahrhundert durch italienische Auswanderer in den USA und nach dem Zweiten Weltkrieg auch in Europa auß erhalb Italiens verbreitet wurde, gilt sie heute neben Spaghetti als das bekannteste italienische Nationalgericht. Sie erlangte weltweite Verbreitung in Restaurants und schließ lich tiefgefroren als eines der beliebtesten Fertiggerichte.

In den USA hat sich ein besonderer Typ der Pizza entwickelt, bei uns oft Amerikanische Pizza oder American style pizza genannt. Sie hat einen dickeren, locker aufgegangenen Boden und ist reichlich, immer auch mit Kä se, belegt.

Zur Zubereitung wird zuerst ein einfacher Hefeteig aus Mehl, Wasser, Hefe, Salz und eventuell etwas Olivenö l hergestellt, grü ndlich durchgeknetet und nach einer Gehzeit von mindestens einer Stunde ausgerollt oder mit den Hä nden dü nn ausgezogen.

 

5.

Die Museumsinsel

Wer das erste Mai die Museumsinsel betritt, mag seinen Augen nicht trauen - eine beidseitig von Wasser umgebene Insel mitten in der Stadt, die von fü nf monumentalen Architekturen bekrö nt wird. Wer an einem Sommerabend auf der Wiese vor dem Alten Museum sitzt, auf dem provozierend der Neon-Schriftzug „All art has been contem­porary" die alte und neue Kunst souverä n miteinander versö hnt, wer dann hinter sich die Glocken des Berliner Domes hö rt, vor sich, in Richtung des Brandenburger Tores die Sonne glutrot untergehen sieht, der fü hlt sich fü r ein paar Momente wirklich zurü ckversetzt in das preuß ische Arkadien. Dass diese Wiesen und Rabatten vor dem Al­ten Museum tatsachlich bis heute den schö nen Namen „Lustgarten" tragen, erzä hlt bereits wortreich von jener oft verkannten Sinnenfreude des vermeintlich verknö cherten Preuß entums.

Лекция 19. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), deutscher Dichter der Klassik,

Naturwissenschaftler und Staatsmann

 

 


Поделиться:



Популярное:

  1. Ex. Переведите, обратив внимание на перевод инфинитива, определите его функцию.
  2. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
  3. IV Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
  4. Past Simple переводится глаголами несовершенного вида, прошедшего времени (что делал?).
  5. Анализ полученных результатов и разработка предложений
  6. Анализ предложений, сложных для понимания
  7. Анализ теоретико-экспериментальных исследований и формулирование выводов и предложений
  8. АРМ перевода технологических процессов.
  9. В пояснительной записке приводятся расчёты основных размеров стрелки, крестовины, а также геометрических и осевых размеров стрелочного перевода.
  10. В приведённых ниже предложениях из прочитанного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые между частями сложноподчинённых предложений.
  11. Выберите правильный перевод предложений, содержащих неличные формы глагола (The Infinitive, the Gerund, the Participle I, the Participle II).
  12. Говоря о переводе, ограничимся вербальными текстами на живых человеческих языках.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-09; Просмотров: 985; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.067 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь