Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Добавления и опущения слов в процессе перевода
При переводе с английского языка нередки случаи, когда по различным причинам необходимо включать слова, которых нет в оригинале. Это связано с тем, что английскому языку свойственно стремление к компрессии, своего рода «экономии» слов. Для правильного перевода часто приходится прибегать к дополнению, уточняющему смысл (banking – банковское дело, банковские операции; commodities – сырьевые товары; small business – малый и средний бизнес). Подобно приему добавления слов, в процессе перевода по лексическим причинам может возникнуть необходимость опущения некоторых слов (…there are many things to do -...многое нужно сделать; to be null and void – быть недействительным; ...between now and the end of December... -...еще до конца декабря…; on or before the 1st of October – не позднее 1 октября). Translate the following sentences: Britain’s balance of payments position now looks unexpectedly strong. высокий In the post-war period each time the economy starts expanding, the current account tilts info deficit. The terms of trade moved strongly against the non-oil developing countries, since they ran deficits. With a large trade deficit of £ 66 mln. for October, Britain’s trade gap reached double that of the previous month, a mere £ 33 mln. Inflation in the USA has shown a decided improvement year on year. The deterioration in the trade deficit occurred early in the year. Ухудшение усугубление All major trading areas recorded substantial increases in their sales to Canada. Increased demand for energy produced record exports of gas, petroleum and electricity. The actual downturn in GDP proved temporary and small. The severely depressed housing industry seems to be reviving a bit. The American economy is threatening to slow down and the world growth outlook is not encouraging. The construction industry’s poor showing this year is mainly due to flat demand. Bank accounts are created by customers going to the banks and depositing notes and coins. Britain has various dealings with the rest of the world. Operating freely, the price mechanism led to the paradox of poverty among plenty . Economic analysis can be helpful in solving the problems which face policy-makers. The books of this kind are currently in demand. What exactly is the attraction of stocks and shares? The firm did not lack the initiative. The general public is barred from entry to the floor of the Stock Exchange. A stockbroker does not hold a supply of shares in readiness to meet his customers’ requirements. Other export items are exported to both bilateral and multilateral countries. More leisure implies the need for more educational and cultural facilities . The nature and functioning of money is a prolific source of confusion in understanding the working of the economy. The process of monopolization which began with the Bank Charter Act of 1844 and which replaced a system of different paper money, was not completed until some seventy years later. According to figures released this week, core consumer prices rose by 2, 7% in the year to July too fast for comfort. Profits like this are never earned without risk.
§ 7 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия. игра слов т.д. Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее при переводе следует по возможности сохранять и образность и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала. Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы: - сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как: better late than never – лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face of earth – стереть с лица земли. - сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set one’s house in order – привести свои дела в порядок; as black as coal – черный, как смоль (сажа). - фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром; what will Mrs. Grundy say? -что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было бы перевести как делать что-то излишнее. - непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни, для которых нет соответствий в русском языке, непереводимая игра слов и т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать сноску. В английской экономической литературе существует термин mixed economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существует и частный и государственный сектор. Одна из статей английской прессы называлась " Mixed-up economy? " В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика? » У Английского банка есть метафорическое название - the Old Lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа либо дать сноску о его происхождении. Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству, очень распространен также прием метонимии - замены по смежности понятий. Так, Wall Street - улица, на которой расположены крупнейшие финансовые учреждения США, стала символом американского капитала. В самом центре лондонского Сити находятся Банк Англии и Фондовая биржа. Последняя расположена на Throgmorton Street. Почтовый индекс этого района ЕС2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does Е С2 think about it? Поскольку ЕС2 - олицетворение лондонского Сити, т.е. делового и финансового центра Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Каково по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии? Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице. Whitehall - улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the Pentagon -Военное ведомство США; the White House - Белый дом, правительство США.
Translate the following sentences: 1.This book is intended for the general reader who would like to have some grasp of what economics is and what makes the economy tick . 2. The fact that the first part of the book is devoted to matters of finance should not, of course, be taken to imply that the economy revolves around Throgmorton and Lombard Streets . 3. Dabbling on the Stock Exchange (dabbling - игра на бирже) is no longer confined to a thin crust of heirs and financiers. 4. For government stock, cash on the nail is the rule , payment being due on the day following the transaction. 5. Some part of the remaining profits may be ploughed back into business. 6. To say that the balance of payments is in deficit or is unfavourable is to suggest in the same breath that something should be done about it. 7. The process of integration in the British economy has for the most part been quietly unspectacular, only spasmodically exciting public attention as the giants ponderously perform their cannibalistic take-over rites. 8. The development of petrochemical products, synthetic fibres, plastic has all served to blur previous lines of demarcation between traditional industries. 9. If people now feel that keeping such large amounts of currency or cash in the banks is both unprofitable and unsafe, they may decide to keep no more than £ 400 under the bed and up the chimney , and to deposit £ 100 with a bank for safe keeping. 10. Unless this is so, different groups in the economy will concentrate on trying to increase their share of the limited national cake at the expense of the others. 11. 'Bulls' buy securities in the expectation that their price will rise, and 'bears' sell in the hope that they will later be able to buy them back at a lower price. Both aim at being one step ahead of the rest of the market. 'Stags', the most parasitic of the speculators, subscribe to new issues in the knowledge that, to be successful, a new issue must be floated at a price which is slightly more attractive than that of a comparable second-hand security, and that its price will almost certainly rise shortly after the issue has been made. The ultimate in zoological activity came recently when stags profited handsomely from an issue of Penguins (shares of the " Penguins" company). 12. The bosses reaped a golden harvest in profits but the nation never had adequate supplies of steel. РАЗДЕЛ 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ Для достижения адекватности перевода переводчику часто приходится прибегать к преобразованию грамматической структуры предложения с тем, чтобы сохранить единство содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам русского языка.
§ 1 ВЫБОР ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Грамматические трансформации неизбежны, если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке. К таким трансформациям может относиться: изменение структуры предложения; изменение порядка слов; замена частей речи и членов предложения; добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Например: It’s a remarkable growth for an “infant” industry to have achieved. Синтаксическая конструкция с перфектным инфинитивом в функции определения – явление, отсутствующее в русском языке. В подобных случаях переводчику нужно искать вариант перевода, опираясь на контекст, т.е содержание всего текста. В данном примере вариантов перевода может быть несколько: - Достигнутые темпы роста впечатляют, если учитывать, что это лишь зарождающаяся отрасль. - Впечатляющим фактом является то (Впечатляет то,...), что такие темпы роста были достигнуты в столь «молодой» отрасли. - Для новой отрасли расти такими темпами – большой успех. К другим примерам грамматических «несоответствий» английского и русского языков можно отнести согласование времен, настоящее совершенное время (Present Perfect) и многие другие. Например: Anti-trust laws have been interfered with by our big business barons. Поскольку Present Perfect может выполнять функцию и настоящего, и прошедшего времени, а также часто передает действие или состояние, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, а пассивные конструкции (Passive) менее частотны в русском языке, то данное предложение можно перевести несколькими вариантами в зависимости от контекста: - Крупные компании всегда нарушают антимонопольные законы. - Антимонопольные законы нарушались и продолжают нарушаться крупнейшими представителями большого бизнеса - Для «баронов» большого бизнеса остаются неписаными антитрестовские законы.
§ 2 ПОРЯДОК СЛОВ
При переводе важно учитывать принципиальные различия между порядком слов в английском и русском языках. В английском языке порядок слов имеет в основном грамматическую функцию, а в русском – очень редко. Сохранение в переводе английского порядка слов («синтаксический буквализм») неприемлемо, т.к. может привести не только к нарушению норм русского языка, но и к смысловым искажениям. Необходимо также учитывать частотность употребления либо благозвучие некоторых сочетаний. Например, center-right лучше перевести с изменением порядка слов – правоцентристский. Для кратких английских сообщений, где есть элементы «нового» и где подлежащее вводится неопределенным артиклем, типичное построение английской фразы (сначала группа подлежащего, затем – группа сказуемого) помещает центр высказывания, т.е. главное, в начало предложения, а детали сообщения – в конец. В русском же переводе прямо противоположный порядок слов, т.е. второстепенные члены предложения – в начале, а главное высказывание или логическое ударение – в конце. Если же в английском сообщении есть уже упоминавшийся ранее элемент и подлежащее вводится определенным артиклем, то обычно при переводе на русский язык подлежащее выходит в начало. Например: A slump in share prices has triggered the recession. - Рецессия была спровоцирована падением цен на акции. The slump in share prices has triggered the recession. - Падение (Это падение…) цен на акции спровоцировало рецессию. Translate the following sentences into Russian: 1. In the export of consumer goods totally different problems arise. 2. In the field of scientific research a market turn for the better is evident. 3. The total volume of agricultural production is expected to be at a very high level. 4. More than seventy British firms will be exhibiting. 5. Early delivery dates cannot be guaranteed. 6. Continuous efforts have been and are being made to expand trade. 7. Additional subsides have been granted by government. 8. Considerable market research and investigations are being conducted to promote the export of the country’s manufactured goods. 9. In the age of the nano-technologies boundless opportunities are open to man. 10. Political factors can influence trade. 11. A number of measures are being taken to raise the scientific standards of budget planning. 12. A complete system of measures is being proposed in order to expand the economic independence of the country. 13. Further big contracts were being signed. 14. A wider range of foodstuffs is being imported from the country. 15. To achieve this level of development a substantial volume of state investment is necessary. 16. In thinking out new ways a thorough knowledge of the development of independent economies is needed. 17. For the development of a healthy economy a number of material factors are necessary (labour power, machines, raw materials and others). 18. The dollar’s tumble this week was attended by predictable shrieks from the markets. §3 МОДАЛЬНЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ MAY (MIGHT) В английском тексте глагол may часто означает вполне реальное предположение и переводится на русский язык словами может быть, возможно. In many Latin American countries productivity may rise sharply. - Возможно, производительность труда возрастет во многих латиноамериканских странах.
Форма might передает меньшую степень уверенности, а иногда указывает и на сомнение. Japan might open its market to foreign competition. - Япония может быть и откроет свой рынок для иностранной конкуренции. (допустит на свой рынок иностранных конкурентов).
Перфектные формы инфинитива после may (might) относят действия к прошлому. Two factors may temporarily have increased the prices. - Возможно, временное повышение цен было вызвано двумя факторами. Translate the following sentences:
MUST Значение глагола must - это долженствование, а также выражение предположения с высокой степенью уверенности. В последнем случае он чаще переводится словами должно быть, по всей вероятности и т.п. After a review of the state of national economies in the European Union, the ministers agreed that the fight against inflation must remain the first priority of the member states. - Проанализировав состояние национальной экономики стран-членов Европейского союза, министры пришли к выводу, что по-прежнему борьба с инфляцией должна быть их первоочередной задачей. The estimates have not been reported yet but the total cost of research must be about $ 2 million a year. - Оценочные данные пока еще не опубликованы, но общие расходы на эти исследования вероятнее всего составят 2 миллиона долларов в год.
Предложения с перфектной формой инфинитива после must относятся к прошедшему времени. It must have been hard for the OPEC countries to cut their production quotas. - По всей вероятности, странам-членам ОПЕК было нелегко пойти на снижение своих квот по производству нефти. Translate the following sentences:
SHOULD В функции модального глагола should выражает совет или пожелание и часто переводится: следовало бы, следует, нужно, должен (бы) и т.д. He said that the status of Greece in the EU should be viewed in the light of political and economic balance. - Он сказал, что статус Греции в Европейском Союзе следует рассматривать в свете политического и экономического равновесия.
Should может также выражать предположение и переводится на русский язык словами должно быть, вероятно и т.д. Experts have estimated that this figure should increase to 11 tonnes next year. - По оценкам специалистов в следующем году этот показатель вероятно вырастет до 11 тонн.
Кроме того, should выполняет эмоционально-усилительную функцию, главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is important that…, it is odd that…, it is natural that…, и т.д. Поскольку в русском языке нет подобных грамматических форм, то точность перевода достигается лексическими средствами. It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. - Можно только приветствовать, что правительство так ясно осознало представившуюся возможность и свои обязательства.
Translate the following sentences:
TO BE Глагол to be с инфинитивом имеет модальное значение. С его помощью часто передается долженствование, обусловленное оговоренными условиями, договоренностью или установлениями. На русский язык обычно переводится словом должен или глаголом в будущем времени. The projects for improving productivity are to start by the end of July. - Реализация проектов по повышению производительности труда должна начаться (начнется) до конца июля.
Глагол to be c инфинитивом также выражает возможность (чаще с пассивной формой инфинитива). Independence possessed by the Bundesbank is to be envied. - Можно позавидовать той степени независимости, которой обладает Бундесбанк.
Значительные трудности вызывает перевод глагола to be c инфинитивом в условных предложениях, где он означает намерение, желание или цель. На русский язык часто переводится если мы хотим…, если необходимо…, для того, чтобы... и т.д. The growth of export is vital if the chronic trade deficit is to be eliminated. - Рост экспорта крайне необходим, если мы хотим ликвидировать хронический дефицит торгового баланса.
Следует помнить и то, что сочетание to be с инфинитивом может быть составным сказуемым. В этом случае оно переводится на русский язык глаголами является, состоит в том, что…и т.д. The initial goal is to end the growth of budget deficits and inflation by the end of the year. - Первоначальная цель состоит в том, чтобы до конца года остановить рост дефицита бюджета и инфляции.
Translate the following sentences:
HAVE TO Глагол to have с инфинитивом означает долженствование, вызванное необходимостью или иными обстоятельствами. Перевод осуществляется при помощи таких слов как: приходится, надо, быть вынужденным и др. The merger might fail. In that case the board would have to decide what to do. - Слияние может и не состояться. В этом случае совету директоров пришлось бы решать, что предпринять. Оборот to have to, обычно со словом yet, может означать отрицание I have yet to see a single unemployed becoming suddenly a millionaire. - Я еще не видел ни одного безработного, который вдруг стал бы миллионером. Оборот have to может также означать достаточность. We have only to contrast what has happened to living standards in West Germany and Japan. - Достаточно лишь провести сравнение с тем, как изменился уровень жизни в Западной Германии и Японии.
Translate the following sentences:
CAN (COULD) Модальный глагол can (could) в своем прямом значении выражает возможность или способность выполнить действие и переводится мочь, уметь. Orthodox economics agrees that a tax cut can increase investment. - В классической экономической теории утверждается, что снижение налогов может стимулировать инвестиции. (Согласно классической экономической теории…)
В вопросительных и утвердительных предложениях может выражать разрешение совершить действие, а в отрицательных – запрет. Форма could выражает меньшую уверенность или сомнение. It could be true but it is advisable to wait before the revised figures have been published. - Может быть это и правда , но лучше подождать, пока опубликуют пересмотренные (уточненные) данные.
В сочетании с неперфектной и перфектной формой (относит действие к прошлому) инфинитива can может выражать сильное сомнение, недоверие, удивление в вопросительных и отрицательных предложениях, и часто переводится неужели, не может быть, чтобы и т.д. Could the world have escaped recession? - Неужели мир избежит рецессии? British manufactures can’t seem to get a brake. - Маловероятно (Не похоже на то, что…) британские производители получат «передышку». Translate the following sentences: 1. Inflated house prices can pose an even bigger risk to the world economy than oil. 2. The imbalance between Germany and France could even undermine the Continent’s nascent economic recovery. Germany, the euro zone’s largest economy, could drag France down if growth doesn’t pick up soon. 3. Could higher oil prices once again push the world economy into recession? 4. An increase in properly prices, after more than a decade of decline, could do wonders for consumer confidence. 5. America’s monetary policy is the loosest for 30 years. The interest rates cannot stay where they are for ever. 6. The surge in China’s foreign exchange reserves suggests that the yuan is being held down, but this largely reflects short-term capital inflows from investors speculating on a revaluation: these flows could go into reverse. 7. Could the productivity boom have made asset owners rich – and left many wage-earners behind? 8. Can weak job growth derail this recovery? – that question is equally important to the out look: After all, if consumers can’t find jobs, or if they feel worried about their employment prospects, they could snap their wallets shut. A consumer pullback could be disaster for growth. 9. The weak labour market cannot be discounted as a drag on the recovery. 10. The correlation between changes in America and European share prices has risen from 0.4 in the mid 1990s to 0.8 last year. Crudely, that means that movement on Wall Street can explain 80% of price movement in Europe. 11. If stock markets tumble on even healthy economics, then business and consumer confidence there can be hurt. 12. The report noted that companies could claim back the entire cost of investments in plant and machinery in tax relief – one of the most favourable tax benefits of any industrialized nation. 13. People say that the former prime minister could have been a better prime minister if he had been able to secure a sustained growth.
§4 ИНФИНИТИВ
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 836; Нарушение авторского права страницы