Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ И ТЕКСТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: АНАЛИЗ ЭКЗОТИЗМОВ И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ



(Наследие Д.С. Лихачева в культуре и образовании России. - Т. 2. - М., 2007 Наследие Д.С. Лихачева сохраняет свою актуальность и при решении проблем текстологии современных художественных текстов. В частности, важным инструментом для текстологов остается классификация и методы обнаружения ошибок прочтения [Лихачев 2001: 69-76] и других типов ошибок. Это может быть проиллюстрировано примерами анализа ряда слов, представленных в единичных контекстах современной русской литературы. Уточнение их описания базируется на тех же принципах, что и уточнение чтений в древних текстах. В числе особых авторских слов в литературных текстах встречаются порой уникальные авторские экзотизмы или окказионализмы. По разным причинам среди таких редких слов иногда оказываются и слова, которые в том виде, в каком они представлены в конкретном художественном произведении, больше нигде не существуют. Их нет в языке-источнике или жаргоне-источнике, из которого они, если верить писателю, были взяты. Вместе с тем, единичный авторский контекст, в котором встретилось такое слово, принадлежит в широком смысле русской литературе. Приведем несколько примеров, разгадка которых была сопряжена с некоторыми пусть мелкими, но весьма неожиданными открытиями. 1. Польское гапка (? ) - фуражка. В романе В.О. Богомолова " Момент истины" предстает в качестве экзотизма слово гапка 'фуражка' (пример подсказан Л.Н. Черенковым). Оно встретилось в письме лейтенанта Андрея Блинова к матери, включенном в главку 57 (" Письма августа 1944 г." ). При описании польских крестьян, живших тогда в районе г. Лида, отмечается такая необычная деталь: " Мужчины, даже крестьяне, носят шевиотовые костюмы, сорочки с отложными воротничками и " гапки", что по-польски означает фуражки" [Богомолов 1985: 364]. Авторская внутритекстовая глосса позволяет легко восстановить исходный вид слова: польск. czapka [чá пка] 'шапка; фуражка', ошибочно превращенное в несуществующее гапка в результате смешения рукописных букв " г" - " ч". Надо сказать, что это ошибочное чтение впервые появилось уже в журнальной публикации романа [Богомолов 1974: 45]. Есть основания полагать, что автор, непреклонный в своем служении строгой документальности, воспроизвел в тексте реальные фронтовые письма, быть может, свои собственные, но по прошествии почти трех десятилетий неправильно прочел слово " чапка". 2. Украинское (? ) нивизать - терять. В воспоминаниях " Далекое близкое" И.Е. Репина так передается реплика художника, обращенная к их с Репиным недобросовестному хозяину: " - Да что с тобой, прихвостом, тут время нивизaть1, - вдруг дерзко пропищал < Демьян> Кузовкин. - Деньги! Подавай расчет, вот и конец! " (" Юность", гл. III " Никулин" ). Уже в первом издании необычный глагол нивизать получил лаконичное пояснение в подстрочном примечании редактора К.И. Чуковского: " 1Терять" [Репин 1937: 95, прим. 1]. Во втором и третьем изданиях пояснение было дополнено указанием на принадлежность загадочного глагола украинскому языку: " *Нивизать (укр.) - терять" [Репин 1944: 79, прим.*; Репин 1949: 80, прим.*]. Это указание на украинский язык сохранялось и в дальнейшем: " *Нивизать (укр.) - терять" [Репин 1953: 79, прим. *]; " 1Нивизать, - терять (укр.)" [Репин 1960: 89, прим. 1] и др. Однако такой глагол в украинском не обнаруживается. Вместе с тем у И.Е. Репина встречается достаточно близкий по значению и похожий внешне глагол в первой части того же издания, названной " Впечатления детства" (гл. II " Военное поселение" ): " Зачем же этакое добро " нивичить"? " [Репин 1937: 25]. В первом издании глагола воспроизведен в записи автора воспоминаний средствами русской графики и остался без ударения и редакторского примечания. Не потому ли, что не был опознан? Во втором издании - уже в украинской орфографии и с пояснением редактора: " Зачем же этакое добро " нiвечить"? ". - " *Нiвечить (укр.) - портить" [Репин 1944: 22, прим.*]. Думается, И.Е. Репиным был дважды употреблен один и тот же глагол, который был им оба раза записан как " нивичить". Запись " нивичить" отражает украинск. нiвечити - портить, губить. Почти немыслимо, чтобы этот редкий глагол был в одном месте распознан и даже переведен Чуковским в современную украинскую орфографию, а в другом оказался прочитанным неправильно. Тем не менее, нельзя исключить, что это так. В реплике Кузовкина запись *нú вичить была прочитана как " нивизать", вероятно, по причине сходства в индивидуальном почерке И.Е. Репина s-образного " з" с буквой " ч" (что видно на автографах), и последующего смешения букв " и" и " а". Кроме того, выражение нивизать (*нiвечити) час, букв.: " портить время", не является распространенным и даже обычным в украинской речи, поэтому загадочный глагол нивизать и был снабжен не вполне точным контекстным толкованием К.И. Чуковского 'терять', а не толкованием 'портить'. Вместе с тем вероятнее, что К.И. Чуковский - зоркий и дотошный текстолог и знаток украинского языка, легко разоблачавший ошибки в переводах с украинского, - лишь добросовестно учел репинское разночтение, вызванное по прошествии многих лет неточным припоминанием. И.Е. Репин с детства слышал украинскую речь, но она не была для него родной: " [К]огда … говорили громко и скоро, я почти ничего не понимал" [Репин 1937: 53]. В предисловии к первому изданию К.И. Чуковский довольно подробно рассказывает о драматической истории издания " Далекого близкого": рукопись была подготовлена в 1916 г., но издание не состоялось из-за войны [Репин 1937: 10], потом верстка с иллюстрациями была потеряна в середине 1930-х в издательстве, остались только кое-какие корректуры и фрагменты рукописи. Завершается этот рассказ словами " я сделал попытку восстановить эту книгу" [Репин 1937: 11]. Быть может, этот случай разночтений репинского украинизма " нивичить" прямо связан с непростой судьбой рукописи книги. После исследований ХХ века, посвященных низовым жанрам массовой культуры, вряд ли необходимо доказывать, что детективы или дамские романы - это тоже часть литературного процесса. Во всяком случае, и в них текстология может находить своеобразный предмет для анализа. 3. Жаргонное (? ) гребта - опасность. В современном детективе Феликса Разумовского и Марии Семеновой матерый уголовник делится с коллегой своими опасениями: " Нутром гребту чую, а откуда она, допереть не могу" [Разумовский, Семенова 1998: 23]. Словари жаргона отмечают это слово только после 1992 г.: " Грé бта - опасность" [Мильяненков 1992: 107]; " ГРЕБТА - опасность" [ББИ: 60; Балдаев 1997-I: 94]; " ГРÉ БТА, -ы, ж. Угол. Опасность. Мильяненков, 107; ББИ, 60; Балдаев, I, 94" [БСЖ 2000: 138]. Есть основания полагать, что перед нами одна из пары сотен выписок из " Толкового словаря" В.И. Даля, добавленных в современные жаргонные словари " для весу" [Шаповал 2001: 29-33], ср.: " ГРЕБТÁ ж. забота, опасенье, раздумье, попеченье" [Даль-I: 391, под гребать]. В сокращенной цитате из Даля неправильно понято слово опасение, составлявшее лишь часть толкования. Гребта - это не 'опасность', а наоборот 'забота'. Герой детектива хотел сказать " Чувствую опасность", а получилось: " Чувствую чью-то заботу обо мне". 4. Жаргонное (? ) яруг - ключ, отмычка. В детективе Феликса Разумовского положительный герой с несколько противозаконными наклонностями характеризуется так: " В общем, Буров неплохо разбирался в " яругах", " благодатных", " де с прорезом" и без" [Разумовский 2003: 286]. Авторское пояснение в подстрочном примечании: " Названия отмычек" [Разумовский 2003: 286, прим.**] - помогает неискушенному читателю понять незнакомые слова и оценить уровень подготовки героя. Однако детали и здесь важны: благодатный - ключ, отмычка [Трахтенберг 1908: 7] - слово старое, по стилистике чуждое суровой современности; де с прорезом появляется в словарях в начале 1990-х гг. [БСЖ: 149]. Но наиболее интересно слово яруг: " Ярý г - ключ, отмычка" [Мильяненков 1992: 288]; " ЯРУГ - 1. Ключ. 2. Отмычка" [ББИ: 302; Балдаев 1997-II: 189]. У Даля имеется то же слово с иным толкованием: " Ярý гъ м. тул. яруга, оврагъ, буеракъ; || ручей въ овраге, ключъ, родникъ" [Даль-IV: 679, 680, под ярый]. Якобы жаргонное " Яруг - 'ключ' > 'отмычка'" возникло в результате непонимания сокращенной выписки из словаря Даля, где слово яруг толкуется омонимичным словом ключ 'родник'. Так из словарей сомнительные неологизмы просачиваются в литературу, пока - лишь детективного жанра. Профессор И.Г. Добродомов в статье " Несобранные слова русского языка (на материале произведений Н.С. Лескова)" отмечает: " Русскими толковыми многотомными словарями охвачена далеко не вся лексика, хотя она подчас довольно широко представлена в произведениях русских писателей-классиков и нередко встречается читателям. Затруднения в понимании таких не попавших в толковые словари слов испытывают не только рядовые читатели, но и некоторые филологи, которые не всегда удачно разбираются с этими словами и часто делают прямые ошибки" [Добродомов 1988: 21-22]. Несобранными и нередко не поясненными остаются и некоторые уникальные слова, которые, как мы постарались показать выше, формально можно отнести к авторским окказионализмам, хотя сами авторы более или менее явно дают понять, что слово ими не выдумано, а взято из какого-либо реального экзотического источника. Законное место для описания таких искаженных по разным причинам экзотических вкраплений - в словарях, отражающих всю лексику произведений данного автора. Однако пока даже в комментариях к серьезным изданиям они далеко не всегда описываются с исчерпывающей полнотой и корректностью. Однако, в конечном счете, текстологический анализ позволяет докопаться до корней даже таких уникальных слов, выяснить их биографию и уточнить функции в контексте произведения.


Поделиться:



Популярное:

  1. Актуальные проблемы совершенствования деятельности налоговых органов РФ для реализации промышленно-торговой политики РФ в современных условиях хозяйствования
  2. Актуальные проблемы совершенствования деятельности налоговых органов РФ для реализации промышленно-торговой политики РФ в современных условиях хозяйствования.
  3. Б.М. ЭЙХЕНБАУМ О ПРОБЛЕМАХ КИНОСТИЛИСТИКИ
  4. Бенжамин Констан. О свободе у древних в ее сравнении со свободой у современных людей (1819).
  5. Биохимические изменения некоторых ингредиентов молока при созревании сыра
  6. Буксы и буксовые подшипники современных локомотивов
  7. В некоторых ситуациях принудительное изъятие имущества у собственника осуществляется в общественных интересах, в том числе для государственных или муниципальных нужд.
  8. В. С. Соловьев. «Смысл современных событий»
  9. Виды названий некоторых лекарственных препаратов
  10. Влияние на окружающую среду современных электроэнергетических установок.
  11. Влияние некоторых технологических параметров на свойства спеченных тел.
  12. Возможности современных ПЛИС


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 535; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь