Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Л устройство, аппарат, прибор, приспособление; прием, средство



See tool, n.

D031

Dictate

v 1. диктовать: to dictate smth to smb—диктовать что-либо кому-либо; 2. диктовать, приказывать: to dictate to smb

(1). Глагол to dictate 1. в форме герундия (dictating) может соответствовать русскому существительно­му диктовка, которое имеет в свою очередь два зна­чения — процесс диктовки и диктант (диктуемый текст). Русское диктовка в первом значении соот­ветствует герундию dictating, а во втором — суще­ствительному dictation: Her indistinct manner of dictat­ing was very irritating — Ее манера невнятно дикто­вать очень раздражала. The dictation was pretty diffi­cult — Диктант был довольно трудным.

(2). Глагол to dictate 2., в отличие от dictate 1., упот­ребляется в конструкции to dictate to smb и имеет смысловой оттенок уничижительности, неодобре­ния: Не likes dictating to people — Ему нравится всем

диктовать/всеми командовать.Stop dictating to me — Перестань мне диктовать/ указывать/ приказывать.

(3). See describe, и (1).

(4). See explain, и (1).

D032

dictionary

п словарь (о книге)

Русскому словарь в значении запас слов или спи­сок слов для изучения и запоминания соответству­ет английское vocabulary: One cannot enrich his vo­cabulary without looking up words in a dictionary — Нельзя расширить свой словарь (запас слов), не ра­ботая со словарем.

D033

Die

v умирать: to die of/from smih — умирать от чего-либо; to die for smth, smb — умирать за что-либо, за кого-либо

(1). Глагол to die обязательно сопровождается ука­занием времени, места, причины, обстоятельств про­цесса умирания и обозначает действие в цепи собы­тий, в отличие от сочетания с прилагательным dead — to be dead, которое указывает только на сам факт: Не died when I was five — Он умер, когда мне было пять лет. Ср. All his relatives were dead— Все его род­ные умерли.

(2). Предлоги of и from, с которыми употребляет­ся глагол todie, различают характер причины смер­ти. Конструкция to die of употребляется тогда, ко­гда причиной является болезнь: todie of heart attack (of fever) — умереть от инфаркта (от лихорадки); конструкция to die from — если причиной является повреждение, нанесенное организму: to die from wounds — умереть от ран.

(3). See dead, a.

D034

Difference

Л различие, отличие, несходство

(1). Русские существительные различие, отличие соответствует английским difference и distinction. Dif­ference обозначает сам факт непохожести, несход­ства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определе­но, очевидно, ясно. Существительное distinction, как правило, указывает на ясность, очевидность той чер­ты, свойства, часто незначительного, которое дела­ет сравниваемые объекты несхожими. Distinction обычно употребляется в сочетаниях to make (to draw) a distinction between smth: It is important to make a care­ful distinction between these approaches to the problem — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen— Различие между синонимами не всегда легко увидеть. (2). See importance, n.

D035

Different

А другой, не такой, разный, различный

(1). Русское отличаться от кого-либо, от чего-либо, быть не таким как обычно передается в анг­лийском языке конструкцией to be different from smb, smth. He is different from all of us — Он не такой, как все мы (он отличается от нас).

(2). Русским прилагательным разный, различный соответствуют в английском языке different и various. Different определяет любые существительные (ис­числяемое и неисчисляемое) в единственном и мно­жественном числе и подчеркивает несходство: / feel a different person — Я чувствую себя совсем другим человеком. / called up three different times — Я звонил трижды в разное время. Various определяет только исчисляемые существительные во множественном

числе. В отличие от different, various не столько от­личает несходство, сколько подчеркивает большое количество одинаковых, однотипных предметов, разновидности одного и того же класса или одной и той же категории: various forms of transport — раз­ные виды транспорта, various ways of cooking meat — разные способы приготовления мяса.

(3). С прилагательным different в отрицательных сочетаниях употребляется отрицание по, а не not: This trip was no different from all others — Эта поездка ничем не отличалась от всех остальных.

(4). See easy, a (1), (2).

D036

difficult

а трудный, тяжелый

See easy, а (1), (2).

D037

Dinner

Л обед

See breakfast, n.

D038

direct v направлять, указывать: tо direct smb to some place

— сказать, объяснить кому-либо, как куда-либо пройти See lead, и.

D039

Dirt

л грязь, сор: tо get dirt on one's dress — запачкать платье

See air, n(l).

D040

Disagree

v расходиться во мнениях: to disagree with smb — не соглашаться с кем-либо; todisagree on this (that, one) point (subject) — не соглашаться по этому (тому) пункту

See agree, u(l).

D041

Disappoint

v расстраивать, разочаровывать, обмануть надежды: to disappoint smb — разочаровывать кого-либо; to be (to get) disappointed — расстраиваться, разочаровы­ваться

See confuse, v.

D042

Discover

v I. сделать открытие, открывать: to discover smth; 2. обнаружить, найти, узнать; to discover smfh — об­наружить что-либо, todiscover that... — узнать, обнаружить, что...

(1). Глагол to discover 1. в основном употребляет­ся в письменной официальной речи.

(2). Русские обнаружить, найтисоответствуют английским глаголам to discover и to find. В утверди­тельных и вопросительных предложениях они взаи-мозаменимы: She found/discovered the drawing on her desk — Она обнаружила рисунок на своем столе. В отрицательных предложениях глагол to discover в этом значении не употребляется.

D043

Discuss

v обсуждать: to discuss smb, smth — обсуждать кого-либо, что-либо

(1). Косвенный вопрос, следующий за глаголом dis­cuss вводится только союзом whether: He came to dis­cuss whether we should accept the offer — Он пришел, чтобы обсудить, принимать ли нам это предложение. Этому же правилу подчиняется глагол to hesitate.

(2). Глагол to discuss употребляется с обязательным прямым дополнением (to discuss smth, smb). Прямое до­полнение может быть выражено не только существи­тельным и местоимением, но и придаточным предло­жением, вводимым словами типа what, when, why.

(3). See if, cj.

D044

Dislike

v не любить, не нравиться: to dislike smb, smth—не любить кого-либо, что-либо

(1). See like, и (2). (2). See want, v (2).

D045

Distance

П расстояние

(1). В предложных сочетаниях на расстоянии, на расстоянии пяти (нескольких) шагов существитель­ное distance употребляется с неопределенным артик­лем: at a distance of a few(two, three) steps from smth — на расстоянии нескольких (двух, трех) шагов от чего-либо, at a short distance — на небольшом расстоянии, to look at smth from a distance — смотреть на что-либо на расстоянии, издалека. Сочетанию in the distance соответствует наречие вдали.

(2). See depth, n(l).

D046

Distant

А дальний, отдаленный

See far, a.

D047

Distinction

N различие, различный

See difference, n.

D048

Divide

v делить, разделять: todivide smth into several parts — делить что-либо на несколько частей

Русскому глаголу делить соответствуют англий­ские глаголы to divide, to separate и to share. Глагол to divide обозначает расчленение целого на более мел­кие части, указывает на множественность резуль-

татов воздействия на объект, претерпевающий из­менение: to divide smth into several (equal) parts(evenly, into three sections) — делить, разделить что-либо на несколько частей (поровну, на три раздела); to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. г. дать каждому одну из частей целого). Глагол to separate не предполагает обязательного дробления целого, а подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого: We separated good apples from bad ones — Мы отделили (отобрали) хорошие яблоки от пло­хих. England is separated from Europe (the continent) by the sea — Англию от Европы (континента) отде­ляет море. Great distance separated us — Нас разде­ляло большое расстояние (Между нами было боль­шое расстояние). В отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение, разъединение, глагол to share связан с понятием объединения, со­вместного использования чего-либо или владения чем-либо. Глагол tо share указывает на множествен­ность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой: to share smb's views(smb's opinions) — разделять чьи-либо взгляды (мнения); to share one's lunch — разде­лить с кем-либо свой завтрак; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радо­сти, заботы); to share one's experience with smb — по­делиться с кем-то своим опытом.

D049

Doctor

Л врач

See baker, n.

D050

Dominoes

Л домино

See billiards, n.

D051

Doubt

v сомневаться, усомниться: to doubt smth — сомне­ваться в чем-либо; to doubt smb's doing smth— сомневаться в том, что кто-либо сделает что-либо; not to doubt that... — не сомневаться в том, что...; todoubtif... —сомневаться в том, что...

Придаточное предложение после глагола doubt в утвердительных предложениях вводится if, whether: I doubt if/whether he will come — Сомневаюсь, при­дет ли он; в отрицательных и вопросительных — с помощью that, которое может быть опущено. Don't doubt(that) he will come. Do you doubt(thaf) it is true?

D052

Down

I adv вниз(у)

(1). Down и целая группа подобных ему наречий относится одновременно к наречиям положения и направления. В эту группу входят следующие наре­чия: about, abroad, above, aboard, away, ashore, aside around, anywhere, abreast, behind, below, beside, be­yond, close-by, down, far, indoors, inside, next door, near-by, outside, outdoors, over, overhead, throughout. Эти наречия обычно стоят в конце предложения.

(2). See above, prp (1).

(3). See behind, adv.

D053

Down

II prp вдоль, по, вниз

Предлоги down и up имеют несколько специаль­ных значений.

При описании движения по некоторой дороге down используется тогда, когда двигаются от цен­тра к периферии: down the street — по улице от цен­тра. Аналогично в сочетаниях down the river и up the

river с той разницей, что за точку отсчета принима­ется не центр населенного пункта, а исток реки. По­езд, идущий в Лондон называется up train, а поезд, идущий из Лондона — down train.

Эти же предлоги указывают на географическое расположение места на севере и юге. Up использу­ется для обозначения движения или нахождения се­вернее, a down — южнее того места, где находится говорящий: to go up to Edinburgh или to go down to Brighton (от Лондона).

Эти же предлоги используются при описании си­туации поездки на учебу в университет Oxford или Cambridge: to go up to Oxford — поехать учиться в Оксфорд; to be (to come) down from Oxford — прие­хать из Оксфорда на каникулы; to be sent down from Oxford—быть отчисленным (исключенным) из уни­верситета.

(2). See above, prp (1).

D054

Dozen

I пит дюжина

Числительное dozen с предшествующим числи­тельным, в отличие от его русского соответствия, употребляется в единственном числе, а связанное с ним существительное употребляется без предлога. Русскому две дюжины яиц соответствует two dozen eggs.

D055

Dozen

II n; множество

Имя существительное dozen в форме множест­венного числа (dozens) соединяется с последующим существительным тоже в форме множественного числа в конструкции с предлогом of. Это использо­вание существительного dozen исключает всякое

указание на количество: dozens of times — десятки раз, тысячи раз. Таким же образом употребляются существительные hundred, thousand, million: three hundred people (children) и hundreds of boys(children).

D056

draughts n шашки

See cards, n.

D057

Drastically

adv резко, сильно

See well, adv.

D058

dream

v 1. видеть сны, сниться: to dream about smb, smth, to dream that...— видеть сны о ком-либо, о чем-либо, видеть кого-либо, что-либо во сне; 2. мечтать; to dream of smth — мечтать о чем-либо; to dream of being (of becoming) smb — мечтать быть (стать) кем-либо; to dream of doing smth— меч­тать что-либо сделать; to dream that... — мечтать, чтобы....

Глагол to dream 2. мечтать употребляется либо в предложной конструкции с предлогом о/ и после­дующим именем существительным либо герундием: to dream of happiness (of freedom, of independence) — мечтать о счастье (свободе, независимости); to dream of doing smth — мечтать что-либо сделать.

D059

Dress

v 1. одевать; to dress smb одевать кого-либо; 2. оде­ваться

(1). При обозначении действий, направленных на самого себя, таких, как одеваться, мыться, бриться (to dress, to wash, to shave) возвратные местоимения (oneself) не употребляются: // didn't take him long to dress — Он быстро оделся. Не has half an hour to wash

and shave — У него есть полчаса, чтобы умыться и побриться.

(2). В разговорной речи это значение глагола todress 2. чаще передается оборотом to get dressed: Please, hurry and get dressed — Пожалуйста, одевай­тесь побыстрее. / got dressed and went downstairs — Я оделся и спустился вниз.

D060

Dressmaker

n портниха

See baker, n.

D061

Drift

v плыть по течению, дрейфовать

See swim, v.

D062

Drink

v пить

Глагол to drink без пояснительного дополнения имеет значение регулярно пользоваться алкоголь­ными напитками, пить: Не drinks — Он пьет. Не never drinks alone — Он никогда не пьет один. She said he didn't smoke or drink — Она сказала, что он не курит и не пьет. Ср. She never drinks more than one cup of tea — Она никогда не пьет больше одной чашки чая.

D063

Drugstore

Л аптека

See chemist, n.

D064

Dull

а скучный: to be (to become, to get) dull — быть (ста­новиться, делаться) скучным, наскучить

(1). Русскому мне скучно (в значении неинтерес­но) соответствует в английском языке to be bored: The play was dull and I was terribly bored—Пьеса была скуч­ной, и мне было совсем не интересно. Русскому мне скучно (одиноко, тоскливо) соответствует английское lonely: I left very lonely among all those strangers.

(2). See alone, a.

(3). See lonely, a.

D065

During

prp в течение, во время

Русским во время, в течение соответствуют в анг­лийском языке предлоги during, for, in, within, соче­тание in the course of...и союз while. Их использова­ние различается следующим:

During, in, in the course of (some time), within и while близки по значению и подчеркивают продолжитель­ность процесса действия, указывают на временной предел, в рамках которого протекает действие. Dur­ing, in the course of, within употребляются с последую­щим существительным, в отличие от предлога in, который требует количественного указания на про­должительность периода времени. While — союз, ко­торый вводит придаточное предложение времени: // happened during his absence = It happened while he was away — Это произошло во время его отсутствия (пока его не было). / can drop in during /within/ in the course of the week — Я возможно зайду на/в течение этой недели. Nothing happened in the last three weeks — За последние три недели ничего не произошло. Не promised to do it within three months — Он обещал это сделать не позднее чем через три месяца/в течение трех месяцев.

For употребляется в предложениях, отвечающих на вопрос how long? (как долго, на сколько? ): Не stayed

there for three weeks — Он пробыл там три недели. There was a storm during the night and it lasted for an hour — Ночью была гроза, она длилась целый час.

D066

Dust

n пыль

See air, n; piece, n.

D067

Dutch

А голландский

See British, a.

D068

Duty

N 1. долг; 2. обязанность

(1). Существительное duty 2. чаще употребляется в форме множественного числа: to go about one's du­ties — заняться своими делами; to take smb's duties — выполнять чьи-либо обязанности; to neglect one's duties — халатно относиться к своим обязанностям.

(2). Предложные сочетания to be on/off duty обыч­но используются в сферах постоянных служб: ар­мии, больницах, полиции, постоянно действующих систем обслуживания — быть на посту, нести де­журство/вахту: It was the same nurse that had been on duty at the time of the accident— Это была та же сест­ра, которая дежурила во время аварии. She'll be off duty at noon — Она окончит дежурство (сдаст дежур­ство) в полдень. Не рекомендуется употреблять в школьной ситуации в значении дежурить, быть де­журным. Вместо этого можно использовать сущест­вительное duty в конструкции Who's duty is it(to bring the books)? — Кто должен (принести книги)?

Е001

Each

I а каждый (один, единственный из двух или нескольких )

(1). Русское слово каждый соответствует англий­ским прилагательным each и every. Оба слова упот­ребляются с существительными в единственном чис­ле, значения их, однако, в большинстве случаев раз­личны. Each выделяет один отдельный объект, чело­века или вещь из группы, состоящей из двух и более членов. Every, наоборот, объединяет и подразумева­ет всех членов группы, которая состоит более чем из двух объектов. Ср.: Each day — каждый день и every day — все дни; each town — каждый город и every town — все города. She gave each child an apple — Она дала каждому ребенку по яблоку. Every child had an apple — У всех детей было по яблоку.

(2). Если, кроме слова each или every, при опреде­ляемом существительном необходимо употребить еще одно определение, выраженное определенным артиклем, указательным или притяжательным ме­стоимением, то прилагательное each не использует­ся. В этих случаях используется местоимение each в конструкции с предлогом of и существительным во множественном числе: each of his friends, each of these people, each of the boys.

(3). Для передачи русского почти каждый упот­ребляется не each, a every, которое, в отличие от each, допускает определения almost, nearly, not: Almost ev­ery house in the street is for sale — Почти каждый дом на этой улице продается. They show great skills in al-

most every aspect of school life — Они проявляют боль­шое умение почти во всех областях школьной жиз­ни. Nearly every town has its own opera house — Почти в каждом городе есть свой оперный театр. Not every secretary wants to move up in the world — He все сек­ретари стремятся подняться по служебной лестни­це.

(4). Ни прилагательное each, ни местоимение each (of) не употребляются в отрицательных предложе­ниях, в этих случаях употребляется поле: None of these suggestions was very helpful — Ни одно из этих предложений не было особенно полезным.

(5). При количественной характеристике каждо­го члена группы объектов each ставится в конце предложения: They cost $ 8 each — Они стоят по во­семь долларов каждый (за штуку). The machines weigh several tons each — Каждая машина весит не­сколько тонн. The bus fare is 80p each way — Проезд на автобусе стоит 80 пенсов в один конец.

(6). See any, a (5).

Е002

Each

II рrn каждый (отдельный из двух или более)

(1). Each и связанное с ним личное местоимение (или существительное во множественном числе) объ­единяются предлогом of и согласуются с глаголом в единственном числе: Each of them (of us) was asked some questions — Каждому из них (из нас) были за­даны несколько вопросов.

(2). Each и личное местоимение или существитель­ное во множественном числе могут объединяться без помощи предлога. В этих случаях each стоит после местоимения или существительного и согласуется с глаголом во множественном числе: We each have our

own poinf of view on the problem — У нас у каждого свое собственное мнение по этому вопросу. При на­личии вспомогательного глагола или глагола to be, each помещается после него: My sisters have each mar­ried early — Все мои сестры рано вышли замуж; The boys were each sure of what happened— Все мальчи­ки были уверены в том, что произошло. (3). See each, a (2); both, prn; all, prn.

E003

Each other

prp друг друга

(1). Русскому друг друга соответствуют англий­ские each other и one another. One another относится более чем к двум предметам или лицам, a each other относится только к двум: There were about fifteen chil­dren, they sang and spoke to one another — Там было около пятнадцати детей, они пели и разговаривали друг с другом. The two boys looked at each other — Оба мальчика смотрели друг на друга.

(2). Местоимения one another и each other не упот­ребляются в предложениях с глаголами совместно­го действия, если подлежащее стоит в форме мно­жественного числа. К таким глаголам относятся tomeet, to kiss, to embrace, to agree, to argue в отличие от русских соответствий встречать друг друга, встречаться друг с другом, поцеловать друг друга, поцеловаться друг с другом, обнять друг друга, об­няться друг с другом, соглашаться друг с другом: They never met again — Больше они никогда не встре­чали друг друга. Why do they always argue? — Поче­му они всегда спорят друг с другом? The brothers embraced before parting — Братья обнялись друг с другом/обняли друг друга перед расставанием. (3). See agree, v.

Е004

Eager

а жаждущий чего-либо, страстно стремящийся к чему-либо, нетерпеливый: to be eager about (for) smth — за­ниматься чем-либо с охотой; to be eager to do smth — очень хотеть что-либо сделать

Значение прилагательного eager может быть пе­редано и прилагательным anxious. В ряде случаев оба прилагательных взаимозаменяемы: We are anxious /eager to learn the news — Мы очень хотим узнать новости. Не was eager (anxious) to get there as soon as possible — Он стремился попасть туда как можно скорее. Однако прилагательное anxious может обо­значать не только сильное желание, но и желание, сопровождающееся беспокойством, страхом, неуве­ренностью. В этих случаях прилагательные eager и anxious не взаимозаменяемы: Не was eager to be home again (но не anxious! ) — Он очень хотел вновь быть дома. Не is eager in his studies (но не anxiousl) — Он увлечен занятиями. Mother was anxious about you (но не eager I) — Мама беспокоилась о тебе. Don't be anx­ious (но не eager! ) if I am late — He волнуйся, если я запоздаю. Не is eager for knowledge (но не anxious! ) — У него большая тяга к знаниям.

Е005

Earache

N боль в ушах

See ache, n.

Е006

early

adv рано

Наречия и наречные обороты относительного вре­мени, такие, как early, beforehand, instantlly, in time, on time, in a moment, late стоят в конце предложения: She got up very late — Она очень поздно встала. Не will go there without telling anybody beforehand — Он

туда поедет, никого заранее не предупредив об этом. / didn't ring you up because I came home late — Я не позвонил тебе, так как пришел домой поздно.

Е007

Earth


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-04-13; Просмотров: 355; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.102 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь