Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Л устройство, аппарат, прибор, приспособление; прием, средство
See tool, n. D031 Dictate v 1. диктовать: to dictate smth to smb—диктовать что-либо кому-либо; 2. диктовать, приказывать: to dictate to smb (1). Глагол to dictate 1. в форме герундия (dictating) может соответствовать русскому существительному диктовка, которое имеет в свою очередь два значения — процесс диктовки и диктант (диктуемый текст). Русское диктовка в первом значении соответствует герундию dictating, а во втором — существительному dictation: Her indistinct manner of dictating was very irritating — Ее манера невнятно диктовать очень раздражала. The dictation was pretty difficult — Диктант был довольно трудным. (2). Глагол to dictate 2., в отличие от dictate 1., употребляется в конструкции to dictate to smb и имеет смысловой оттенок уничижительности, неодобрения: Не likes dictating to people — Ему нравится всем диктовать/всеми командовать.Stop dictating to me — Перестань мне диктовать/ указывать/ приказывать. (3). See describe, и (1). (4). See explain, и (1). D032 dictionary п словарь (о книге) Русскому словарь в значении запас слов или список слов для изучения и запоминания соответствует английское vocabulary: One cannot enrich his vocabulary without looking up words in a dictionary — Нельзя расширить свой словарь (запас слов), не работая со словарем. D033 Die v умирать: to die of/from smih — умирать от чего-либо; to die for smth, smb — умирать за что-либо, за кого-либо (1). Глагол to die обязательно сопровождается указанием времени, места, причины, обстоятельств процесса умирания и обозначает действие в цепи событий, в отличие от сочетания с прилагательным dead — to be dead, которое указывает только на сам факт: Не died when I was five — Он умер, когда мне было пять лет. Ср. All his relatives were dead— Все его родные умерли. (2). Предлоги of и from, с которыми употребляется глагол todie, различают характер причины смерти. Конструкция to die of употребляется тогда, когда причиной является болезнь: todie of heart attack (of fever) — умереть от инфаркта (от лихорадки); конструкция to die from — если причиной является повреждение, нанесенное организму: to die from wounds — умереть от ран. (3). See dead, a. D034 Difference Л различие, отличие, несходство (1). Русские существительные различие, отличие соответствует английским difference и distinction. Difference обозначает сам факт непохожести, несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определено, очевидно, ясно. Существительное distinction, как правило, указывает на ясность, очевидность той черты, свойства, часто незначительного, которое делает сравниваемые объекты несхожими. Distinction обычно употребляется в сочетаниях to make (to draw) a distinction between smth: It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen— Различие между синонимами не всегда легко увидеть. (2). See importance, n. D035 Different А другой, не такой, разный, различный (1). Русское отличаться от кого-либо, от чего-либо, быть не таким как обычно передается в английском языке конструкцией to be different from smb, smth. He is different from all of us — Он не такой, как все мы (он отличается от нас). (2). Русским прилагательным разный, различный соответствуют в английском языке different и various. Different определяет любые существительные (исчисляемое и неисчисляемое) в единственном и множественном числе и подчеркивает несходство: / feel a different person — Я чувствую себя совсем другим человеком. / called up three different times — Я звонил трижды в разное время. Various определяет только исчисляемые существительные во множественном числе. В отличие от different, various не столько отличает несходство, сколько подчеркивает большое количество одинаковых, однотипных предметов, разновидности одного и того же класса или одной и той же категории: various forms of transport — разные виды транспорта, various ways of cooking meat — разные способы приготовления мяса. (3). С прилагательным different в отрицательных сочетаниях употребляется отрицание по, а не not: This trip was no different from all others — Эта поездка ничем не отличалась от всех остальных. (4). See easy, a (1), (2). D036 difficult а трудный, тяжелый See easy, а (1), (2). D037 Dinner Л обед See breakfast, n. D038 direct v направлять, указывать: tо direct smb to some place — сказать, объяснить кому-либо, как куда-либо пройти See lead, и. D039 Dirt л грязь, сор: tо get dirt on one's dress — запачкать платье See air, n(l). D040 Disagree v расходиться во мнениях: to disagree with smb — не соглашаться с кем-либо; todisagree on this (that, one) point (subject) — не соглашаться по этому (тому) пункту See agree, u(l). D041 Disappoint v расстраивать, разочаровывать, обмануть надежды: to disappoint smb — разочаровывать кого-либо; to be (to get) disappointed — расстраиваться, разочаровываться See confuse, v. D042 Discover v I. сделать открытие, открывать: to discover smth; 2. обнаружить, найти, узнать; to discover smfh — обнаружить что-либо, todiscover that... — узнать, обнаружить, что... (1). Глагол to discover 1. в основном употребляется в письменной официальной речи. (2). Русские обнаружить, найтисоответствуют английским глаголам to discover и to find. В утвердительных и вопросительных предложениях они взаи-мозаменимы: She found/discovered the drawing on her desk — Она обнаружила рисунок на своем столе. В отрицательных предложениях глагол to discover в этом значении не употребляется. D043 Discuss v обсуждать: to discuss smb, smth — обсуждать кого-либо, что-либо (1). Косвенный вопрос, следующий за глаголом discuss вводится только союзом whether: He came to discuss whether we should accept the offer — Он пришел, чтобы обсудить, принимать ли нам это предложение. Этому же правилу подчиняется глагол to hesitate. (2). Глагол to discuss употребляется с обязательным прямым дополнением (to discuss smth, smb). Прямое дополнение может быть выражено не только существительным и местоимением, но и придаточным предложением, вводимым словами типа what, when, why. (3). See if, cj. D044 Dislike v не любить, не нравиться: to dislike smb, smth—не любить кого-либо, что-либо (1). See like, и (2). (2). See want, v (2). D045 Distance П расстояние (1). В предложных сочетаниях на расстоянии, на расстоянии пяти (нескольких) шагов существительное distance употребляется с неопределенным артиклем: at a distance of a few(two, three) steps from smth — на расстоянии нескольких (двух, трех) шагов от чего-либо, at a short distance — на небольшом расстоянии, to look at smth from a distance — смотреть на что-либо на расстоянии, издалека. Сочетанию in the distance соответствует наречие вдали. (2). See depth, n(l). D046 Distant А дальний, отдаленный See far, a. D047 Distinction N различие, различный See difference, n. D048 Divide v делить, разделять: todivide smth into several parts — делить что-либо на несколько частей Русскому глаголу делить соответствуют английские глаголы to divide, to separate и to share. Глагол to divide обозначает расчленение целого на более мелкие части, указывает на множественность резуль- татов воздействия на объект, претерпевающий изменение: to divide smth into several (equal) parts(evenly, into three sections) — делить, разделить что-либо на несколько частей (поровну, на три раздела); to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. г. дать каждому одну из частей целого). Глагол to separate не предполагает обязательного дробления целого, а подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого: We separated good apples from bad ones — Мы отделили (отобрали) хорошие яблоки от плохих. England is separated from Europe (the continent) by the sea — Англию от Европы (континента) отделяет море. Great distance separated us — Нас разделяло большое расстояние (Между нами было большое расстояние). В отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение, разъединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо. Глагол tо share указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой: to share smb's views(smb's opinions) — разделять чьи-либо взгляды (мнения); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-то своим опытом. D049 Doctor Л врач See baker, n. D050 Dominoes Л домино See billiards, n. D051 Doubt v сомневаться, усомниться: to doubt smth — сомневаться в чем-либо; to doubt smb's doing smth— сомневаться в том, что кто-либо сделает что-либо; not to doubt that... — не сомневаться в том, что...; todoubtif... —сомневаться в том, что... Придаточное предложение после глагола doubt в утвердительных предложениях вводится if, whether: I doubt if/whether he will come — Сомневаюсь, придет ли он; в отрицательных и вопросительных — с помощью that, которое может быть опущено. Don't doubt(that) he will come. — Do you doubt(thaf) it is true? D052 Down I adv вниз(у) (1). Down и целая группа подобных ему наречий относится одновременно к наречиям положения и направления. В эту группу входят следующие наречия: about, abroad, above, aboard, away, ashore, aside around, anywhere, abreast, behind, below, beside, beyond, close-by, down, far, indoors, inside, next door, near-by, outside, outdoors, over, overhead, throughout. Эти наречия обычно стоят в конце предложения. (2). See above, prp (1). (3). See behind, adv. D053 Down II prp вдоль, по, вниз Предлоги down и up имеют несколько специальных значений. При описании движения по некоторой дороге down используется тогда, когда двигаются от центра к периферии: down the street — по улице от центра. Аналогично в сочетаниях down the river и up the river с той разницей, что за точку отсчета принимается не центр населенного пункта, а исток реки. Поезд, идущий в Лондон называется up train, а поезд, идущий из Лондона — down train. Эти же предлоги указывают на географическое расположение места на севере и юге. Up используется для обозначения движения или нахождения севернее, a down — южнее того места, где находится говорящий: to go up to Edinburgh или to go down to Brighton (от Лондона). Эти же предлоги используются при описании ситуации поездки на учебу в университет Oxford или Cambridge: to go up to Oxford — поехать учиться в Оксфорд; to be (to come) down from Oxford — приехать из Оксфорда на каникулы; to be sent down from Oxford—быть отчисленным (исключенным) из университета. (2). See above, prp (1). D054 Dozen I пит дюжина Числительное dozen с предшествующим числительным, в отличие от его русского соответствия, употребляется в единственном числе, а связанное с ним существительное употребляется без предлога. Русскому две дюжины яиц соответствует two dozen eggs. D055 Dozen II n; множество Имя существительное dozen в форме множественного числа (dozens) соединяется с последующим существительным тоже в форме множественного числа в конструкции с предлогом of. Это использование существительного dozen исключает всякое указание на количество: dozens of times — десятки раз, тысячи раз. Таким же образом употребляются существительные hundred, thousand, million: three hundred people (children) и hundreds of boys(children). D056 draughts n шашки See cards, n. D057 Drastically adv резко, сильно See well, adv. D058 dream v 1. видеть сны, сниться: to dream about smb, smth, to dream that...— видеть сны о ком-либо, о чем-либо, видеть кого-либо, что-либо во сне; 2. мечтать; to dream of smth — мечтать о чем-либо; to dream of being (of becoming) smb — мечтать быть (стать) кем-либо; to dream of doing smth— мечтать что-либо сделать; to dream that... — мечтать, чтобы.... Глагол to dream 2. мечтать употребляется либо в предложной конструкции с предлогом о/ и последующим именем существительным либо герундием: to dream of happiness (of freedom, of independence) — мечтать о счастье (свободе, независимости); to dream of doing smth — мечтать что-либо сделать. D059 Dress v 1. одевать; to dress smb одевать кого-либо; 2. одеваться (1). При обозначении действий, направленных на самого себя, таких, как одеваться, мыться, бриться (to dress, to wash, to shave) возвратные местоимения (oneself) не употребляются: // didn't take him long to dress — Он быстро оделся. Не has half an hour to wash and shave — У него есть полчаса, чтобы умыться и побриться. (2). В разговорной речи это значение глагола todress 2. чаще передается оборотом to get dressed: Please, hurry and get dressed — Пожалуйста, одевайтесь побыстрее. / got dressed and went downstairs — Я оделся и спустился вниз. D060 Dressmaker n портниха See baker, n. D061 Drift v плыть по течению, дрейфовать See swim, v. D062 Drink v пить Глагол to drink без пояснительного дополнения имеет значение регулярно пользоваться алкогольными напитками, пить: Не drinks — Он пьет. Не never drinks alone — Он никогда не пьет один. She said he didn't smoke or drink — Она сказала, что он не курит и не пьет. Ср. She never drinks more than one cup of tea — Она никогда не пьет больше одной чашки чая. D063 Drugstore Л аптека See chemist, n. D064 Dull а скучный: to be (to become, to get) dull — быть (становиться, делаться) скучным, наскучить (1). Русскому мне скучно (в значении неинтересно) соответствует в английском языке to be bored: The play was dull and I was terribly bored—Пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно. Русскому мне скучно (одиноко, тоскливо) соответствует английское lonely: I left very lonely among all those strangers. (2). See alone, a. (3). See lonely, a. D065 During prp в течение, во время Русским во время, в течение соответствуют в английском языке предлоги during, for, in, within, сочетание in the course of...и союз while. Их использование различается следующим: During, in, in the course of (some time), within и while близки по значению и подчеркивают продолжительность процесса действия, указывают на временной предел, в рамках которого протекает действие. During, in the course of, within употребляются с последующим существительным, в отличие от предлога in, который требует количественного указания на продолжительность периода времени. While — союз, который вводит придаточное предложение времени: // happened during his absence = It happened while he was away — Это произошло во время его отсутствия (пока его не было). / can drop in during /within/ in the course of the week — Я возможно зайду на/в течение этой недели. Nothing happened in the last three weeks — За последние три недели ничего не произошло. Не promised to do it within three months — Он обещал это сделать не позднее чем через три месяца/в течение трех месяцев. For употребляется в предложениях, отвечающих на вопрос how long? (как долго, на сколько? ): Не stayed there for three weeks — Он пробыл там три недели. There was a storm during the night and it lasted for an hour — Ночью была гроза, она длилась целый час. D066 Dust n пыль See air, n; piece, n. D067 Dutch А голландский See British, a. D068 Duty N 1. долг; 2. обязанность (1). Существительное duty 2. чаще употребляется в форме множественного числа: to go about one's duties — заняться своими делами; to take smb's duties — выполнять чьи-либо обязанности; to neglect one's duties — халатно относиться к своим обязанностям. (2). Предложные сочетания to be on/off duty обычно используются в сферах постоянных служб: армии, больницах, полиции, постоянно действующих систем обслуживания — быть на посту, нести дежурство/вахту: It was the same nurse that had been on duty at the time of the accident— Это была та же сестра, которая дежурила во время аварии. She'll be off duty at noon — Она окончит дежурство (сдаст дежурство) в полдень. Не рекомендуется употреблять в школьной ситуации в значении дежурить, быть дежурным. Вместо этого можно использовать существительное duty в конструкции Who's duty is it(to bring the books)? — Кто должен (принести книги)? Е001 Each I а каждый (один, единственный из двух или нескольких ) (1). Русское слово каждый соответствует английским прилагательным each и every. Оба слова употребляются с существительными в единственном числе, значения их, однако, в большинстве случаев различны. Each выделяет один отдельный объект, человека или вещь из группы, состоящей из двух и более членов. Every, наоборот, объединяет и подразумевает всех членов группы, которая состоит более чем из двух объектов. Ср.: Each day — каждый день и every day — все дни; each town — каждый город и every town — все города. She gave each child an apple — Она дала каждому ребенку по яблоку. Every child had an apple — У всех детей было по яблоку. (2). Если, кроме слова each или every, при определяемом существительном необходимо употребить еще одно определение, выраженное определенным артиклем, указательным или притяжательным местоимением, то прилагательное each не используется. В этих случаях используется местоимение each в конструкции с предлогом of и существительным во множественном числе: each of his friends, each of these people, each of the boys. (3). Для передачи русского почти каждый употребляется не each, a every, которое, в отличие от each, допускает определения almost, nearly, not: Almost every house in the street is for sale — Почти каждый дом на этой улице продается. They show great skills in al- most every aspect of school life — Они проявляют большое умение почти во всех областях школьной жизни. Nearly every town has its own opera house — Почти в каждом городе есть свой оперный театр. Not every secretary wants to move up in the world — He все секретари стремятся подняться по служебной лестнице. (4). Ни прилагательное each, ни местоимение each (of) не употребляются в отрицательных предложениях, в этих случаях употребляется поле: None of these suggestions was very helpful — Ни одно из этих предложений не было особенно полезным. (5). При количественной характеристике каждого члена группы объектов each ставится в конце предложения: They cost $ 8 each — Они стоят по восемь долларов каждый (за штуку). The machines weigh several tons each — Каждая машина весит несколько тонн. The bus fare is 80p each way — Проезд на автобусе стоит 80 пенсов в один конец. (6). See any, a (5). Е002 Each II рrn каждый (отдельный из двух или более) (1). Each и связанное с ним личное местоимение (или существительное во множественном числе) объединяются предлогом of и согласуются с глаголом в единственном числе: Each of them (of us) was asked some questions — Каждому из них (из нас) были заданы несколько вопросов. (2). Each и личное местоимение или существительное во множественном числе могут объединяться без помощи предлога. В этих случаях each стоит после местоимения или существительного и согласуется с глаголом во множественном числе: We each have our own poinf of view on the problem — У нас у каждого свое собственное мнение по этому вопросу. При наличии вспомогательного глагола или глагола to be, each помещается после него: My sisters have each married early — Все мои сестры рано вышли замуж; The boys were each sure of what happened— Все мальчики были уверены в том, что произошло. (3). See each, a (2); both, prn; all, prn. E003 Each other prp друг друга (1). Русскому друг друга соответствуют английские each other и one another. One another относится более чем к двум предметам или лицам, a each other относится только к двум: There were about fifteen children, they sang and spoke to one another — Там было около пятнадцати детей, они пели и разговаривали друг с другом. The two boys looked at each other — Оба мальчика смотрели друг на друга. (2). Местоимения one another и each other не употребляются в предложениях с глаголами совместного действия, если подлежащее стоит в форме множественного числа. К таким глаголам относятся tomeet, to kiss, to embrace, to agree, to argue в отличие от русских соответствий встречать друг друга, встречаться друг с другом, поцеловать друг друга, поцеловаться друг с другом, обнять друг друга, обняться друг с другом, соглашаться друг с другом: They never met again — Больше они никогда не встречали друг друга. Why do they always argue? — Почему они всегда спорят друг с другом? The brothers embraced before parting — Братья обнялись друг с другом/обняли друг друга перед расставанием. (3). See agree, v. Е004 Eager а жаждущий чего-либо, страстно стремящийся к чему-либо, нетерпеливый: to be eager about (for) smth — заниматься чем-либо с охотой; to be eager to do smth — очень хотеть что-либо сделать Значение прилагательного eager может быть передано и прилагательным anxious. В ряде случаев оба прилагательных взаимозаменяемы: We are anxious /eager to learn the news — Мы очень хотим узнать новости. Не was eager (anxious) to get there as soon as possible — Он стремился попасть туда как можно скорее. Однако прилагательное anxious может обозначать не только сильное желание, но и желание, сопровождающееся беспокойством, страхом, неуверенностью. В этих случаях прилагательные eager и anxious не взаимозаменяемы: Не was eager to be home again (но не anxious! ) — Он очень хотел вновь быть дома. Не is eager in his studies (но не anxiousl) — Он увлечен занятиями. Mother was anxious about you (но не eager I) — Мама беспокоилась о тебе. Don't be anxious (но не eager! ) if I am late — He волнуйся, если я запоздаю. Не is eager for knowledge (но не anxious! ) — У него большая тяга к знаниям. Е005 Earache N боль в ушах See ache, n. Е006 early adv рано Наречия и наречные обороты относительного времени, такие, как early, beforehand, instantlly, in time, on time, in a moment, late стоят в конце предложения: She got up very late — Она очень поздно встала. Не will go there without telling anybody beforehand — Он туда поедет, никого заранее не предупредив об этом. / didn't ring you up because I came home late — Я не позвонил тебе, так как пришел домой поздно. Е007 Earth |
Последнее изменение этой страницы: 2017-04-13; Просмотров: 355; Нарушение авторского права страницы