![]() |
Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Взаимодействие текстов массовой информации на уровне языка
Воздействие англо-американских масс медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами английского происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие слова, как бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, килер, ди-джей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т.д. Конечно, было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процессов, ведь в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации. Слово в масс медиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось. Проблеме англоязычных заимствований посвящено большое количество литературы174. Исследователи справедливо полагают, что интенсивное внедрение английской лексики в другие языки обусловлено прежде всего той доминирующей, глобальной ролью, которую английский язык играет в современном мире: " The spread of English is as significant in its way as is the modern use of computers. When the
amount of information needing to be processed came to exceed human capabilities, the computer appeared on the scene, transforming the processes of planning and calculation. When the need for global communication came to exceed the limits set by language barriers, the spread of English accelerated, transforming existing patterns of international communication... English has been successfully promoted, and has been eagerly adopted in the global linguistic marketplace. One symptom of the impact of English is linguistic borrowing" 175. В этой связи интересно отметить, что некоторые западные авторы считают английские термины borrowing и loan word не совсем корректными, так как лексические единицы заимствуются из другого языка односторонне, без возврата и без предоставления чего-либо взамен, что не вполне соответствует значению слов borrowing и loan: " The technical terms " borrowing" and " loan word" are misleading, since speakers of a language who borrow words from another have no intention of returning anything. The transaction is purely unidirectional, and reflects the desirability of the product to the consumer" 176. С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т.п. В свою очередь заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как, бизнес, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура. Проблема англоязычных заимствований имеет еще одну важную сторону. Так, представители национальных лингвистических школ, в том числе школы русской, подчеркивают, что интенсивное внедрение англицизмов наносит непоправимый ущерб родному языку и культуре. Например, профессор Денисов П.Н. выражает серьезную озабоченность по поводу неоправданной американизации современного русского языка: " Нынешняя неумеренная американизация русского языка ничем не оправдана. Тотальная замена национальной культуры американскими фильмами, рекламой, весь этот " новояз" — брифинги, лизинга, холдинги, армреслинги, усечения типа Влад, Стае в официальной речи, отбрасывание отчеств на американский манер даже в
именах первых лиц государства, все это ведет к утрате своего языка, культуры и национального самосознания" 177. Конечно, некоторые англоязычные заимствования уже настолько прочно вошли в современное речеупотребление, что замена их на слова русского происхождения представляется довольно сложной. Особенно это относится к тем случаям, когда английское слово обозначает относительно новое для российской действительности понятие, описание которого средствами русского языка требует определенных лексических усилий. Так, даже при официальной поддержке русское название англо-американского понятия " public relations" связи с общественностью вряд ли полностью вытеснит из обихода английский термин " паблик рилейшнз" (PR) и его русское производное " пиарщик" — специалист по связям с общественностью: " Тем не менее всем доморощенным пиарщикам хотелось бы посоветовать в интересах их же клиентов выбирать для информационной поддержки не благожелательно настроенные, а популярные издания." (Московский комсомолец, 10.03.2000) Использование другой группы заимствований обусловлено особым контекстом, иначе говоря продиктовано намерением создать определенный стилистический эффект, как, например, в следующем отрывке из статьи в газете " Аргументы и факты": " Выборы у нас сейчас демократические, но вот сколько дней до них осталось не знают ни организаторы, ни сам народ, или как его сейчас мудрено называют " электорат ". Вместе с тем в значительном количестве медиа текстов употребление англоязычных заимствований ничем не мотивировано и воспринимается как инородное, нарушающее словесную ткань текста вкрапление. Например, использование английского слова " primaries" вместо словосочетания первичные выборы: " Сегодня в США состоялись праймериз, результаты которых имеют решающее значение для дальнейшей борьбы за пост президента." (Программа " Время", ОРТ, февраль 2000 г.)
№17-18. А фраза, произнесенная ведущим новостной программы НТВ " Сегодня" вообще режет слух: " Российскому омбудсмену было заявлено, что в само- (" Сегодня", 27.02.2000) Российский " омбудсмен" — это уполномоченный по правам человека Олег Миронов, которому отказались предоставить место в самолете, везущем в Грозный делегацию Евросоюза. Слово скандинавского происхождения " ombudsman" широко используется в английском языке для обозначения людей, которые представляют интересы и защищают права граждан в различных официальных организациях, в том числе в средствах массовой информации: " Related to the news council concept, but more media-connected, was the ombudsman, or ombudsperson, an idea borrowed in the 1970s from a Scandinavian practice. A media organisation would have a person specifically designated to hear public complaints against it, to serve as the people's advocate to the media managers, to provide internal criticism and to write reports to the administrators and columns for the newspapers. These ombudspersons would give personal and confidential hearing to disgruntled audience members, would mediate in disputes, would investigate charges, would criticize media personnel and would counsel media managers" 178. To, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингво-культурное окружение, подтверждает и анализ использования русской лексики в англоязычных изданиях, выходящих в России. Так, на страницах газет " The Moscow Times" и " The Moscow Tribune", выходящих в Москве и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским, можно встретить слова русского языка, которые по тем или иным причинам привлекли внимание иностранных корреспондентов. Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем " русском опыте", иностранные корреспон-
денты стараются " украсить" свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка — эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах всегда строго мотивировано. В подавляющем большинстве случаев русские слова передаются английскими буквами и выделяются особым шрифтом, что подчеркивает их инородность по отношению к английскому тексту, например: " It must sound reassuring to those raised asapparatchinki — what better way to save the rouble than to set up a committee? " Исключение в этом плане составляют лишь некоторые русские слова, обозначающие важные понятия социально-экономической жизни в России, которые в силу высокой воспроизводимости СМИ всего мира превратились в международные, хотя сами эти понятия в некоторой степени уже утратили свою актуальность, например: гласность, перестройка: " Many Russians expected life to get better under glasnots and perestroika, but today when asked their opinion of pere-stroika, they frown." Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом русское слово сопровождается толкованием его значения на английском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного понимания текста иностранными читателями. Например: " Tovarischch" which means " comrade" was the official form of address used for men and women alike during the Soviet era; " Privolnoye" — Gorbachev's native village means " free and easy" in Russian; sukhoi zakon or dry law; vory-v-zakone or thieves-in-law — an established criminal fraternity from the early days of the Soviet Union; chelnoki — shuttle traders; bogatyr — a Russian fairy tale warrior; extrasens — a psychic energy specialist; papi-rosy — the stubby unfiltered Russian cigarettes. He только выбор, но и само толкование русских слов иностранными журналистами представляется важным с точки зрения лингво-культурологического анализа, так как раскрытие значений лексических единиц русского языка иностранцами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России, их отношение к тому или иному факту русской культуры, что в свою очередь позволяет судить о том, какой образ России создается СМИ в сознании иностранных читателей. Если попытаться систематизировать к каким областям знания относятся русские слова, наиболее часто используемые корреспондентами " The Moscow Times" и " The Moscow Tribune" можно выделить следующие семантические доминанты: - слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и бы - так называемые " модные", часто употребляемые слова, кото - слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие Причем следует отметить, что в некоторых случаях несмотря на наличие соответствующего слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные различия, несовпадение границ понятия в русской и английской культурной традиции. Например, русское слово " бабушка" в английском написании " babushka" достаточно часто встречается в англоязычных текстах массовой информации о России: " While expats were quietly sending their children out of the country, Russian babushki were pouring back into the capital after a summer break with the grandchildren at the dacha." В данном случае предпочтение русского слова слову английскому объясняется, видимо, тем, что русское слово " бабушка" помимо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова соответствующего значения — grandmother, granny. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 424; Нарушение авторского права страницы