Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Тексты массовой информации и картина мира
Как известно, одной из основных функций СМИ для общества является функция информативная, которая состоит в том, чтобы информировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубежом, постоянно поддерживая определенный уровень новостного потока. Реализация информативной функции тесно связана с отражающим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиа формате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В условиях информационного общества механизм создания картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Действительно, львиную долю сведений о том, что представляет собой и как меняется окружающая действительность, современный человек получает с помощью газет, радио, телевидения. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются масс медиа. Таким образом средства массовой информации играют решающую роль в формировании информационной картины мира. Большое значение в этом плане имеет также организующее свойство текстов массовой информации. Выстраивая информационное пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными моделями, выражающимися в четкой тематической структурации медиа материалов, СМИ создают и поддерживают целостную, упорядоченную картину мира. Ежедневное обновление новостного потока, наполнение актуальным содержанием устойчивых форматных ячеек позволяет, с одной стороны, увидеть информационную картину мира в динамике, а с другой, подчеркивает устойчивость, упорядоченность ее внутренних структурно-тематических связей. Высокая степень повторяемости и глобальная клишированность новостных текстов133 способствует установлению прочных корреляций между тематикой сообщения и ее синтагматическим наполнением. Так, анализ новостных сообщений, принадлежащих как к крупным тематическим блокам типа International Politics, Business, Education, так и к отдельным темам, например: political meetings, conflicts and accidents, weather и т.д. позволяет выделить целый ряд устойчивых синтагматических единиц, регулярно воспроизводимых в текстах соответствующей тематики. Вопросы тематической стратификации лексики в медиа текстах представляют огромный интерес, особенно с точки зрения практического обучения, и уже привлекали внимание исследователей134. Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира, которая понимается как " определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей" 135, как лингвистическая форма представлений о жизнедеятельности человека и интерпретаций окружающей действительности. Область языковых манифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мироздании. Особая роль в этом плане принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира, определены особенности видения и " прочтения" мира тем или иным народом. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях аккумулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей, 133 См. гл. III пп.3.2 данной работы. 134 См., в частности, дипломную работу О. Смородиной " Лексико-семантический ана 135 Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., исторического опыта и генетической памяти того или иного языкового коллектива. Возросший в последние годы интерес к изучению языковой картины мира восходит к идеям выдающегося исследователя В. фон Гумбольдта136. Его мысль " о языке как деятельности народного духа", о различиях языков с точки зрения их " мировидения" способствовала переходу от лингвистики " имманентной" (ориентированной на изучение языка " в самом себе и для себя" ) к лингвистике антропологической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Идеи В. фон Гумбольдта и их последующее развитие в современных исследованиях языковой картины мира имеют огромное значение для изучения текстов массовой информации. Подобно языковой картине мира информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира. Это, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации мирового информационного пространства. Так, глобализация мирового информационного потока тесно связана с процессом взаимовлияния и взаимодействия культур, при этом удельный вес того или иного лингвокультурного компонента зависит от целого ряда факторов экономического, политического и социокультурного характера. Например, общий объем медиа текстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, что подтверждает известный тезис о " глобальной роли английского в современном мире" 137. Новостной канал CNN (Cable News Network), ВВС World, Euronews, Discovery Channel — все эти каналы, сумевшие завоевать популярность у телезрителей всего мира, ведут вещание на английском языке. С начала 90-х годов в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в России. В середине 90-х годов зарубежными журналистами, работающими в Москве, создается компания " Independent Media", которая успешно работает на российском рынке, постепенно расширяя сферу своей деятельности от выпуска газет " The Moscow Times" и " The 136 См. Библиографию. 137 См., например, книгу: Crystal D. The Global English. London, 1998. StPetersburg Times" до издания русскоязычных вариантов таких известных журналов, как " Cosmopolitan" и " Good House-Keeping". Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что в свою очередь отражается на общей структуре мирового информационного пространства. Культуроспецифичность информационной картины мира проявляется также в национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факторов, в том числе от преобладания того или иного типа культуры138 в данном языковом ареале. В рамках культурологии определение доминирующего типа культуры осуществляется на основе нескольких параметров, таких, как, например, ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного культурного контекста (high context and low content cultures), высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности. Сравнение различных культур с точки зрения данных параметров показывает, что, например, английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культура русская и испанская. Такая " культурная доминанта" обязательно проявляется и в текстах массовой информации, например, при сравнении тематической структуры английских, американских и русских новостных текстов. Так, при почти полном совпадении базового новостного формата — home news, foreign news, business, comment and opinion, sport, arts, weather — реальное наполнение тематических ячеек home news и foreign news заметно отличается. Как показывает анализ материала, английские и в особенности американские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению событий за рубежом, чем СМИ в России. Конечно, речь идет не о каналах CNN и ВВС World, специально ориентированных на международную аудиторию, и не о качественных изданиях аналитического характера типа журналов " Time" или " News Week", в которых события международной жизни освещаются самым подробным образом, а о продукции СМИ, предназначенной для внутренней аудитории, для среднего английского и американского зрителя, которого, оказывается, не всегда волнует то, что происходит за пределами страны. Такая особенность соотношения содержательных категорий " home news" и " foreign news" в англоязычных СМИ, в частности в американских,
138 Подробнее о типах культуры см.: Samovar L.A. Communication Between Cultures, London, 1995. отмечается и самими западными журналистами. Вот, например, что пишет английский корреспондент Martin Bell, 10 лет проработавший в службе Би-Би-Си в Вашингтоне: " With ten years of watching the world in Washington for the BBC, I am not impressed by the development of foreign news coverage in the US networks. There is less foreign news than there used to be and it's less original. They have a more insular view of the world. It's unusual to get a foreign story receiving much attention that does not have a direct American connection. That is, Saudi Arabia will only matter if the American Secretary of Defence is there. Nicaragua will matter if it throws out or less a totally forgotten continent. CBS (one of the US broadcasting corporations) was much more the bulletin of the world news than it is now. It has localized itself, it has trivialized itself, it has personalized itself round the dominant personality of an anchor. There was an occasion during a summit meeting in Moscow when the whole thing was voiced by the anchor man. He talked to a few correspondents at the end. Yet the impression was that the rest of the world just did not exist that day" 139. Означенные различия в подходе к освещению событий за рубежом можно проиллюстрировать с помощью целого ряда материалов из английских, американских и российских СМИ. Стоит, например, сравнить заголовки и содержание статей, посвященных проблемам международной журналистики, из английской газеты " The Sunday Telegraph", американского журнала " Time" и российской " Общей газеты". " Who cares about foreigners? " — так красноречиво назван материал журнала " Time" (09.10.89). Заголовок статьи из английской " The Sunday Telegraph" не менее красноречив, к тому же насыщен культу-ро-специфичными аллюзиями: " Ivan the terribly boring. Why does the BBC think we should be interested in foreigners? " (27.07.96). В названии статьи из российской " Общей газеты" (16-22.04.98) звучит иная интонация: " Затухающее эхо планеты. Международная журналистика в России переживает кризис жанра". Анализ текста самих статей позволяет увидеть насколько " куль-туро-специфична" интонация каждого материала. Несмотря на некоторое совпадение позиций авторов по вопросам, касающимся общих 139 Wallis R., Baran S. The Known World of Broadcast News. London, 1995, p.71. положений журналистики — например, определения новостной ценности того или иного события: " One of the first axioms American reporters learn is that a fender-bender on Main Street is bigger news than a train wreck in Pakistan (журнал " Time" ) " Западным странам знакома эта ситуация — пожар на соседней улице волнует большинство читателей гораздо больше, чем голод в Африке." (" Общая газета" ); они вольно или невольно выражают то, что относится к сфере национально-культурной специфики организации информационного пространства, то, что отражает национально-культурную специфику мировосприятия. " Just as... crystallized electoral wisdom says " All politics is local", many editors seem to have concluded that all journalism should be local too. Reportage from distant places tends to be limited to the melodramatic and gauged by personal relevance: either the it-could-have-been-me human-interest factor or the larger-implications factor of how, although the news consumer was untouched by a particular event, similar ones in the future might have greater impact", — пишет корреспондент журнала " Time" Анализируя причины недостаточного интереса американских СМИ к освещению событий за рубежом, автор обращается к факторам экономического, политического и культурологического характера: " The disproportion between home and foreign news seems to be based on economic as well as political factors... Is there a moral issue involved here? Or is this disparity simply a reflection of a pragmatic attempt by editors to echo the values and interests of their readers? And does it really make a difference whether Americans know about disasters elsewhere? ". Корреспондент английской газеты " The Daily Telegraph" в статье " Ivan the terribly boring" критикует ежегодный отчет Би-Би-Си об, информационной политике, в котором выражается озабоченность по поводу отсутствия интереса со стороны британцев к событиям за рубежом: " According to a report commissioned by the BBC... the average British viewer is mostly uninterested in abroad. The report entitled " Reflecting the World" claims that despite mass travel and a tenfold increase in international business large swathes of the audience have little interest in foreign countries apart from as holiday destinations and have a cliched view of life and events there." Автор считает планы руководства Би-Би-Си, направленные на улучшение качества освещения событий за рубежом, пустой затеей, так как британцы, в силу специфики своей культуры, никогда особенно и не интересовались " иностранцами" — " foreigners": " The true stupidity of this plan lies not in the fact that news programmes should be more entertaining, but in the very idea that people should be interested in foreigners or foreign countries at all. Certainly the British never have been." Совершенно иное мировосприятие, отражающее специфику русской культуры, чувствуется в материале " Общей газеты", корреспондент которой подчеркивает, что российскому читателю, зрителю всегда была необходима как можно более полная картина мира: " Международные полосы позволяют нам не только удовлетворить чисто человеческое любопытство, но и почувствовать себя гражданином взаимозависимого и по-детски хрупкого мира, порой более привлекательного, порой еще более безумного, чем наша действительность. Иностранная информация в связи с удаленностью описываемых явлений — дорогое удовольствие, но с ней полнее картина внешнего мира, мы правильнее реагируем на собственные события". Национально-культурная специфика организации информационного пространства проявляется не только в виде различных способов структуризации информационного потока, иначе говоря на уровне медиа-формата, но и на уровне содержания. Сравнительный анализ содержательной стороны текстов массовой информации показывает, что при всей схожести общего тематического рисунка, основанного на освещении таких тем-универсалий, как политическая жизнь в стране и за рубежом, бизнес, новости, культура, спорт и т.п., в СМИ разных стран можно выделить темы — " topics", специфичные именно для данной культуры. Речь идет о наиболее часто повторяемых, постоянно присутствующих в СМИ той или иной страны тематических составляющих, или " buzz-topics". Термин " buzz-topic" употребляется здесь по аналогии со словосочетанием " buzz-word", что означает слово, которое у всех на слуху: " а word or expression that has become fashionable by being used a lot, especially on television and in the newspapers." Так, английские СМИ всегда проявляли повышенный интерес к частной жизни высокопоставленных политиков и лиц королевской семьи, поэтому на страницах британской прессы всегда можно найти скандальные истории, связанные с именем того или иного политического деятеля или представителя королевской фамилии. Эту особенность британских СМИ отмечают сами журналисты: " The British tabloids' newly found, Di-inspired sense of respect for the private lives of public figures seems to have lasted for about a month, as a Conservative MP resigned this week in the face of a relentless prodding beneath his sheets by the Sunday Mirror. Piers Merchant, dogged by highly relevant allegations that his relationship with an 18-year-old family friend, Anna Cox, had acquired unseemly fresh tones, quit parliament this week, saying he wanted to spare his wife, his " sensitive children" and Cox and her family, the Daily Telegraph reported. Повышенный интерес к подобного рода темам характерен также и для американских СМИ: стоит, например, вспомнить, какое огромное внимание уделяли американские средства массовой информации скандалу вокруг президента Клинтона и Моники Левински. Приоритеты российского медиа-рынка диктуют иной набор тем, обладающих признаками buzz-topics — это коррупция должностных лиц и криминальные разборки. Конечно, можно возразить, что СМИ, как гигантское зеркало, лишь отражает то, что происходит в общественной жизни той или иной страны, и превращение определенной темы в buzz-topic есть результат естественного отражения окружающей действительности. Однако не все так просто. Механизм функционирования СМИ предполагает не только и даже не столько отражение окружающей действительности, сколько, и это гораздо более важно, ее интерпретацию, комментарий, создание определенной атмосферы (информационной среды). " Факты не более, чем фон, главное — комментарий", — пишет известный итальянский журналист Дж. Кьеза140. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 641; Нарушение авторского права страницы