Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах



Для изучения культуроносного слоя текстов массовой информа­ции чрезвычайно важна мысль о том, что текст — это вербально-знаковая символизация культуры. Понимание того, что текст плотно насыщен культурозначимой информацией позволяет рассматривать его как объемное многомерное явление, развертывающееся не только в вербальной линейной плоскости, но характеризующееся глубиной и многоуровневой структурой. Для обозначения всей совокупности культурозначимой информации, присутствующей в тексте как в от­крытой эксплицитной форме, так и выраженной имплицитно, чаще

159 О прецедентных текстах см., например, в диссертации канд. культурол. наук Бого­молова А.Н. Средства массовой информации в культурологическом и дидактическом аспектах. М.: АКД, 1997.


всего применяется слово " контекст" в различных терминологических сочетаниях, например: социо-культурный контекст, экстралингвис­тический контекст, вертикальный контекст160. В рамках данной рабо­ты мы будем пользоваться термином " культурологический кон­текст" как наиболее соответствующим целям и задачам настоящего исследования. Предпочтение слову " культурологический", а не " культурный" обусловлено тем, что прилагательное " культурный" в сочетании с понятием контекст воспринимается скорее как " имею­щий отношение к определенной культуре", в то время как сочетание с прилагательным " культурологический" подчеркивает оформлен-ность культуроспецифичного знания. Таким образом, культуроло­гический контекст может быть определен как структурирован­ная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте куль-турозначимых сведений.

Концепция культурологического контекста предполагает выде­ление следующих уровней:

- денотативного, когда культурозначимые сведения выражены в
прямой эксплицитной форме;

- коннотативного, на котором культуроспецифичная информа­
ция содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннота­
циях;

- ассоциативного, когда культуроспецифичные компоненты
представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологиче­
ских единиц, и

- метафорического, который объединяет культуроспецифичные
сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих
тому или иному языковому коллективу.

Остановимся на каждом из означенных уровней подробнее.

Денотативный культурологический контекст представлен словами и словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре. Это могут быть имена собственные, напри­мер, имена известных людей, названия политических партий, улиц, исторических мест, памятников архитектуры и т.п., а также слова, обозначающие то или иное культуро-специфичное явление или арте­факт, например: backbencher, fish-and-chips, kilt, car-boot sale. Как правило, значение культуро-специфичных единиц, относящихся к денотативному уровню, разъясняется в страноведческих словарях,

160 О вертикальном контексте см., например: Полубиченко Л.В. Филологическая топо­логия в английской классической поэзии. М., 1988, с.17.


составляя основу базового знания о жизни того или иного народа. Так, страноведческие словари по Великобритании, например, " А Dictionary of Modern Britain" 161, предлагают толкование целого ряда специфичных для английской культуры явлений: от традиционного английского завтрака, состоящего из " bacon and eggs" и " cornflakes" до реалий социально-политической жизни: Westminster, Whitehall, Fleet Street и т.д.

Насыщенность культуроспецифичными единицами такого рода является существенным признаком текстов массовой информации, которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни. Рассказ о том, что проис­ходит в стране и за рубежом, анализ, комментарий, освещение собы­тий в материалах группы features, реклама — все это естественно " произрастает" на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива. Все четыре рассмотренных в данной работе типа английских медиа текстов содержит значительное число слов и словосочетаний, обо­значающих реалии английской действительности. При этом понима­ние одних культуроспецифичных единиц не вызывает особых за­труднений, так как они часто встречаются в международных ново­стях, в частности в русскоязычных новостных текстах, рассказываю­щих о событиях в Великобритании. Речь идет о названиях политиче­ских партий, именах действующих политиков, основных символах политической власти и прочих реалиях английской политической жизни. Например, такие реалии, как Tories и Labour, Westminster, Downing Street 10, IRA, известны многим. Понимание других культу-ро-специфичных единиц, употребление которых ограничено собст­венно английскими медиа текстами и не распространяется на между­народные новости, требует более глубокого знания английской дей­ствительности. Так, тексты, содержащие такие культуроспецифичные единицы, как backbencher, frontbench spokesman, Shadow minister, Privy Purse, Plaid Cymru и т.п. могут быть адекватно поняты только при наличии соответствующего фонового знания. Например, пони­мание приводимых ниже фрагментов требует соответствующего представления о структуре и распределении мест в британском пар­ламенте.

1 См. Библиографию.


With these opinions he was not in line with the policies of the Cabinet, and has been on the back benches for a good many years.

Prime Minister didn 't happen to be in the House when he made this speech, but Mr Biffen did add with due humility, as he's now a backbencher, that he hoped this would be brought to the Prime Minister notice.

Слово backbencher означает рядовой член британского парла­мента, " заднескамеечник" 162, так как задние скамьи в британской палате общин предназначены для рядовых членов, а передние, соот­ветственно, для членов правительства и ведущих деятелей " теневого

3, или оппозиции:

кабинета" (shadow cabinet)163

" Backbenchers are Members of Parliament (MPs) who are not government or opposition ministers. 'Bench' is the name for a long seat on which several people sit, and MPs who are not in government sit at the back of the House of Commons" 164.

Данные разъяснения позволяют полностью раскрыть смысл приведенных выше отрывков, в частности понять, почему " being not in line with the policies of the government" предполагает сидение на задних скамьях, что, в свою очередь, заставляет выступать " with due humility".

Говоря о культуроспецифичных единицах денотативного уровня следует также отметить, что, попадая в сферу международного медиа потока, они сразу же снабжаются соответствующими разъяснениями, предназначенными для широкой международной аудитории. Напри­мер, хорошо известная на британских островах ирландская организа­ция Sinn Fein представлена в статье газеты " The Moscow Times" как " IRA's political wing" — политическое крыло Ирландской республи­канской армии:

On Saturday, Protestant unionist leader David Trimble re­jected a new Irish Republican Army offer on weapons disar­mament as too vague, and Gerry Adams, president of the IRA 's political wing, Sinn Fein, accused the British government of

162 Великобритания. Лингвострановедческий словарь. M., 1999, с.58.

шТамже, с438.

164 Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.6.


betraying the 1998 Good Friday agreement in order to save Trimble.

В свою очередь упомянутое " The Good Friday agreement" описы­вается как the one that ended 30 years of conflict between pro British Protestants and Catholics, who want Northern Ireland united with the Irish Republic, and brought new businesses, rising property values, and a night life to Belfast.

Естественно, что английские медиа тексты, предназначенные для внутренней аудитории, не содержат подобных разъяснений.

Уровень коннотативного контекста предполагает, что культу-роспецифичный компонент содержится не в денотативном, а в кон-нотативном значении слова. Культуроспецифичные единицы конно­тативного уровня часто обозначают общие для различных культур предметы и понятия, например " village", " continent", " бабушка" и потому не зарегистрированы в страноведческих словарях. Однако несовпадение семантических границ понятия, наличие культуроспе-цифичных коннотаций мгновенно обнаруживаются при переводе на другой язык. Например, известное английское выражение " global village", введенное в обиход канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для описания единого информационного пространст­ва, при переводе на русский язык лексически эквивалентным слово­сочетанием " глобальная деревня" получает иное звучание, обуслов­ленное культуроспецифичными коннотациями русского слова " де­ревня":

При нынешних темпах развития средств массовой ин­формации мы все скоро будем жить в одной " глобальной деревне".

(газета " Московский Комсомолец" )

Большинство русскоязычных читателей вряд ли захочет жить в мире, похожем на деревню, даже если она будет " глобальная", так как слово " деревня" в русском языке не только вызывает иной куль-туроспецифичный образ, отличный от образа, создаваемого англий­ским словом " village", но и обладает определенными коннотациями негативного характера: деревня — это низкий уровень жизни, это отсутствие комфорта и цивилизации.

К коннотативному контексту относятся также коннотативные единицы денотативного уровня. Например, в приводимом ниже от­рывке из статьи " Blair's new Britain" культуроспецифичная единица " car boot sale" — распродажа " из багажника" в соединении со слова-


ми " Labour" и " constitutional" образует сочетания с явно ироничным оттенком, с негативно-оценочными коннотациями:

Everything must go, will go, in Labour's great UK car boot sale.

The novelty junkies like to cite Burke " a state that cannot reform itself cannot conserve itself but this government's constitutional car boot sale everything must go! unbelievable deals! demonstrates a contempt for proprieties far sleazier than anything the Tories could cook up.

Следующий уровень культурологического контекста — ас­социативный отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языко­вого коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирующиеся с определенным стилем, образом и т.п. часто используются в инфор­мационно-аналитических текстах и материалах группы features для выражения оценки, описания, сравнения. Например, образ Би-би-си (British Broadcasting Corporation) всегда ассоциировался у британцев с высокопрофессиональным независимым стилем вещания.

A year ago the ВВС Director-General announced radical plans to restructure the World Service, the standard-setter for quality broadcasting throughout the world.

I had the same feeling watching Trooping the Colour on television last week. I have always loved the occasion the horses, the precision of the drill, the band and the old-fashioned unchanging BBC commentary.

Ассоциативный контекст в следующем примере связан с обра­зом известного английского политика Майкла Хейга, который на­столько колоритен, что часто становится мишенью для журналистов даже в материалах, не связанных с политикой:

Of course, many people bear admitting to themselves that they are getting older because they dread the thought of not be­ing able to do all the things they once did. But the great thing about ageing is that when you get older you find you don't even want to do those things any more. And if you still feel queasy about getting old, just remember this: it is a statistically proven fact that you will never be as old as William Hague.


Имя Майкла Хейга постоянно мелькает в британских средствах массовой информации в самых разнообразных контекстах, например:

Hague was in boisterous form at Prime Minister's Ques­tions earlier this week; there is nothing like an unexpected elec­tion fillip to raise the morale of the rhetorical techniques he first honed as president of the Oxford Union nearly 20 years ago.

When William Hague became Leader of the Opposition

two years ago, one of the first things he did was to have a spe­cial ministerial box made in blue leather, with his official title embossed in gold.

Faced with an unprecedentedly popular prime minister, William Hague has constantly felt the need to try to improve

His public image.

(The Daily Telegraph)

В следующем примере, взятом из английской развлекательной радиопрограммы, речь идет о начале популярности ансамбля " Битлз", установившего в начале 60-х моду на определенный вид популярной музыки, который ведущий программы намеренно ассоциирует с внешним видом участников ансамбля: как известно, знаменитые " Битлз" носили длинные волосы:

And you may remember as the Beatles burst on the British pop scene in the mid-sixties with a song called " Girl", which marked the beginning of the era of long-hair music

Особый интерес представляют культуроспецифичные единицы, обусловленные особенностями национального самовосприятия. Ус­тойчивые ассоциативные связи слов, обозначающих ключевые для данной культуры понятия, отражают черты того автостереотипа, который складывался в национальном самосознании на протяжении многих лет. Например, анализ ассоциативного контекста, связанного с такими важными для английской культуры понятиями, как " Eng-lishness" и " being English" позволяет раскрыть некоторые особенно­сти представлений англичан о самих себе:


And now John from Australia gave us a very difficult task: he is asking to play for his grand father something very Eng­lish. I think, that's precisely what you need, John, a solid, rounded, as English as roastbeef melody.

(Из радиопередачи " Request Show" )

Cardinal Basil Hume was an outstandingly popular Archbishop of Westminster, whose thoroughly English ap­ proach and sincere spirituality won the respect of the whole na­tion. The first Benedictine to hold this office, Hume, though half-French and half-Scottish, came across as essentially English and upper-middle class.

We are not quite back to the days of milord anglais, when to be English was to be rich whenever one went abroad. But

those of us now taking holidays on the Continent will feel some­thing of that almost forgotten pleasure: relative affluence.

(The Daily Telegraph)

Наиболее сложный для понимания уровень культурологическо­го контекста — метафорический. Метафорический контекст объе­диняет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т.п., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Естественно, что тек­сты массовой информации содержат огромное число культуроспеци-фичных единиц такого рода. Их можно встретить практически во всех типах медиа текстов, за исключением новостных: в текстах рек­ламы, в материалах группы features, в информационно-аналитических текстах и комментарии. Рассмотрим некоторые примеры: в приводи­мом ниже отрывке из информационно-аналитической статьи " Let's drink to the strong pound" содержится ссылка на высказывание хоро­шо знакомого английской аудитории персонажа из пьесы Оскара Уайльда " The Importance of Being Earnest" Мисс Призм.

There is another sweetly satisfying reason why the pound in now seen as a haven for prudent investors: it is less likely than its Continental rivals to form part of the increasingly discred­ited European single currency. We should be proud of the strong pound — even if, as Miss Prism said of the fall of the


rupee, the speed of its revaluation has been somewhat too sen­sational

(The Daily Telegraph)

В следующем примере метафорический контекст связан с аллю­зией на известные строки из стихотворения " Humpty Dumpty" (Шал­тай-Болтай) — " all the King's horses, all the King's men", которое яв­ляется важнейшим компонентом английской словесной традиции:

In the past I have always felt that this ceremony (Trooping the Colour) was apart of the national life, and that therefore in a way it belonged to me. This year, for the first time, I felt that it had nothing to do with me that these were all the Queen's horses and all the Queen's men, but not mine.

(The Daily Telegraph)

Необходимо отметить, что в тестах массовой информации в ка­честве единиц метафорического контекста часто выступают фраг­менты текстов из произведений массовой культуры — рекламы, фильмов, популярных песен. Например, приводимый ниже отрывок из музыкальной программы " Sarah Ward" содержит свернутую цита­ту из текста песни группы Битлз " Marmalade Skies":

San-Fransisco was the hippies' key city, and two of the 66 top selling songs reflected that, one just called " San-Fransisco", another " Let's go to San-Fransisco. Even the Rolling Stones were moved to record a song called " We love you", and the Beatles floated around in marmalade skies with " Lucy and Diamonds ".

Способность культуроспецифичных единиц метафорического уровня передавать основную идею, главный смысл в яркой запоми­нающейся форме, особенно в случае парафраза хорошо известного текста, часто используется в газетных заголовках. Например, уже упоминавшимся заголовок статьи о визите американского президента в Мексику " Yankee come here" представляет собой парафраз извест­ного антиамериканского лозунга " Yankee go home", а заголовок ста­тьи об экранизации знаменитой " Лолиты" Набокова " The obscenity is in the eye of the beholder" парафраз известного выражения " The beauty is in the eye of the beholder".

Следует также отметить, что в сфере массовой коммуникации метафорический контекст чрезвычайно подвижен и постоянно " под-питывается" самими медиа текстами: удачная фраза, запоминающее-


ся высказывание мгновенно распространяются по всему информаци­онному пространству, повторяясь в разных вариантах то в одном, то в другом тексте. Некоторые текстовые фрагменты цитируются не­ожиданно часто, возникая одновременно сразу в нескольких медиа материалах, что создает впечатление сложной цепочки заимствова­ний, отследить которую практически невозможно. И если для пони­мания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социо-культурного характера, содержащихся в лингвострановедче-ских словарях, то адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знания текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной куль­туры.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 442; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь