Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов



Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стерео­типов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т.д. получают свое дальнейшее развитие в текстах массо­вой информации.

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов тесно связаны с концепцией информационной цепочки. Огромное значение для формирования медиа образа имеет первое звено ин­формационной цепочки. -— отбор фактов для последующего освеще­ния. Именно на этапе отбора фактов происходит первичное модели­рование будущего образа. При этом следует помнить, что в силу замкнутости информационной цепочки всё ее звенья последователь­но влияют друг на друга, поэтому отбор фактов всегда обусловлен как определенной идеологией, так и особенностями национального мировосприятия. Мы видим то, что ожидаем увидеть, иначе говоря, в чужой культуре мы подсознательно ищем то, что соответствует на­шему традиционному знанию о той или иной стране, народе, или исторически сложившимся образам и стереотипам.

В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных масс медиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиа образов. Наряду с тема­ми, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами, как-то: визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, — в материалах иностранных корреспонден­тов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. К подобным темам относятся, например, такие, как, пьянство, отсутст­вие западной вежливости на дорогах и русская манера отвечать по телефону. Русское слово " водка" зафиксировано в английских толко­вых словарях, в частности, " Oxford Advanced Learner's Dictionary" определяет водку как " strong Russian alcoholic drink distilled from rye and also other vegetable products", а сам напиток не перестает привле­кать внимание иностранцев. В англоязычных СМИ упоминание вод­ки и пьянства в материалах о России возникает с поразительной ре­гулярностью.


Пристрастие западных журналистов к " водочному" стереотипу настолько сильно, что иногда вызывает справедливое раздражение у их российских коллег. Так, газета " Московский комсомолец" помес­тила перевод статьи о выступлениях Аллы Пугачевой в США, опуб­ликованной в американском издании " The New York Times", сопро­водив его соответствующим комментарием:

Однако в отличие от системы, которая ее породила, г-жа Пугачева сумела выжить. На самом деле, если обра­титься к газетным хроникам в ее родной стране, которые следуют за каждым ее шагом, описывают каждую выку­ренную сигарету или опрокинутую стопку водки (что, видимо, и придает ее голосу особую хрипотцу), она могла бы считаться подлинной выразительницей лозунга Глории Гейнор " I will survive" (Я выживу). Прим. МК: У американ­цев, похоже, бзик на русской водке, в которой они видят причину абсолютно всего, что происходит на наших не­объятных просторах. Сходили бы к психиатру что ли! " 119.

179 Артур Гаспарян. Алла Пугачева согревала как водка. Московский Комсомолец, 10.03.2000.


Влиянием норм собственной культуры на восприятие россий­ской действительности объясняется также интерес иностранных кор­респондентов к так называемой " телефонной" теме. Большинство англоязычных иностранцев находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой, и даже грубой. Так, корреспондент газеты " The Moscow Times" в статье под красноречивым названием " Tele­phoning in Russia? It's a Jungle Out There" пишет:

" Why, you have probably often asked yourself, do so many Russians sound rude when they speak on the phone? Perhaps the answer lies in Kornei Chukovsky's spectacular children's poem " Telephon", which nearly any Russian can recite for you on command. The poem begins with the following exchange: У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Слон. Откуда? От верблюда. Что вам надо? Шоколада: Note some of the tell­tale signs of a typical Russian telephone conversation the missing " hello" and the general tone of interrogation. And this is the textbook by which Russian children learn how to speak on the phone. No wonder the mere sight of a phone is enough to make most foreigners cringe" 180.

Почему автор статьи находит русскую манеру отвечать по теле­фону невежливой и грубой? И даже известные строки из стихотворе­ния К.И. Чуковского, в которых английский корреспондент ошибоч­но усматривает корни русской телефонной невежливости, помещен­ные в контекст англоязычной культуры приобретают иное звучание — " the tone of interrogation".

Дело в том, что в рамках англоязычной культуры вежливость, заинтересованность в собеседнике ассоциируются прежде всего с восходящей интонацией. Поэтому традиционная русская манера отвечать по телефону словами " Да, алло, слушаю", произносимыми ниспадающим тоном, сразу воспринимается как грубая, невежливая, как нежелание продолжить беседу.

Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных тех­нологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использующий как возмож­ности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвисти­ческих средств с медийными значительно усиливает общий эффект

180 Robert Coalson. Telephoning in Russia? It's a jungle out there.// The Moscow Times, 02.04.96


воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Так, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллю­стрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сфор­мировать определенный образ. Например, репортаж корреспондента Би-Би-Си о новой России в программе " From Our Own Correspondent", сопровождаемый кадрами, на которых зритель видит Дом правительства сквозь массивную решетку; Кремль, зловеще прикрытый ладонью фигуры памятника Минину и Пожарскому; скульптуру Рабочий и Колхозница на фоне огромного рекламного щита " Nescafe" и демонстрации с красными флагами, — вызывает у западной аудитории знакомые тревожные ассоциации: Россия как империя зла, очаг насилия и нестабильности.

В заключение следует сказать, что изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных в данной главе способов и методик позволяет не только выявить национально-культурную спе­цифику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях — языка, формата, содержания.


Глава V.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 345; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь