Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Категория культуроспецифичности
Наряду с категорией идеологической модальности, которая объединяет слова и словосочетания, обладающие определенным идеологическим оттенком, огромное значение для рассмотрения текстов массовой информации имеет категория культуроспецифичности. Термин " культуроспецифичность" соотносится с английским culture-specific, что означает относящийся к определенной культуру, выражающий специфику определённой культуры. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и метафорическому. Лингвистическую основу данной категории составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культуро-значимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной словесности. Объединение всех культурозначимых единиц на основе категории культуроспецифичности позволяет решить сразу несколько методологически важным вопросов: во-первых, найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов текста в зависимости от того, какую культурозначимую информацию они содержат и в какой форме данная информация выражена; во-вторых, выяснить степень насыщенности того или иного текста культуроспецифичными сведениями. Главным критерием распределения культуроспецифичной информации в медиа текстах является направленность текста на определенную аудиторию. Так, новостные программы спутниковых каналов ВВС World и CNN, ориентированные на широкую международную аудиторию, содержат культуроспецифичные единицы преимущественно денотативного уровня, необходимые для того, чтобы рассказать о событиях в мире, которые естественно затрагивают реалии разных стран. При этом все, что, по мнению составителей текстов, может вызвать затруднения в понимании, сопровождается разъяснениями. Например, такие культуроспецифичные единицы английской действительности, как Sinn Fein и Plaid Cymru, естественно воспринимаемые внутренней аудиторией, попадая в тексты, направленные на международную аудиторию, получают соответствующее разъяснение. Как правило, в ориентированных на международную аудиторию текстах поясняются все культуроспецифичные единицы, которые не являются устойчивыми компонентами мирового информационного потока. Необходимо отметить, что в медиа текстах категория культу-роспецифичности находит свое выражение не только на вербальном уровне. Как уже неоднократно отмечалось, специфика текстов массовой информации состоит в том, что они развертываются одновременно в нескольких плоскостях: словесный текст, звуковое сопровождение, графическое оформление, видеоряд, что позволяет говорить об объемности и многоуровневой структуре. Естественно, что культуроспецифичные компоненты могут содержаться как в собственно вербальном тексте, так и на уровне медийных технологий. Так, сопоставительный анализ английских и русских медиа текстов показывает, что существует целый ряд культуроспецифичных признаков, характеризующих данные тексты на медийном уровне. Это и обусловленные традицией особенности формата: например, объем английских газет гораздо больше, чем объем газет в России; это особенности организации видеоряда и звукового сопровождения, оформление студии, стиль ведущего и прочие культуроспецифичные признаки, относящиеся к пространственно-временным и поведенческим факторам. Особое значение категория культуроспецифичности приобретает при рассмотрении текстов, рассказывающих внутренней аудитории о событиях за рубежом. В этом случае выбор культуроспецифичных единиц продиктован не только естественными информационными потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностя- ми национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившимися в сознании внутренней аудитории. Сложение всех этих факторов придает медиа материалам из-за рубежа совершенно особую культу-роспецифичную значимость: образ другой действительности не только содержит информацию о жизни той или иной страны, но позволяет раскрыть некоторые существенные особенности национального мировосприятия. Например, образ России в британских СМИ, несмотря на некоторое смещение акцентов в зависимости от конкретной политической ситуации, в основном отражает традиционный набор стереотипных представлений иностранцев о русской действительности: великолепный балет, бедные бабушки, коррумпированные политики165. Особенности национального мировосприятия — в частности, известное отношение англичан к иностранцам " foreigners" — проявляются также в неприятии английской массовой аудиторией любых попыток медиа корпорации Би-би-си, направленных на расширение объема новостного вещания из-за рубежа и на увеличение притягательности новостной категорий foreign news за счет внедрения развлекательных и образовательных компонентов. " The ВВС needs to convey to the audience just how relevant the world outside the UK is to their lives now, and its greater importance in future", — говорится в специальном докладе Би-Би-Си " Reflecting the World" 166. " Why does the BBC think we should be interested in foreigners? ' — спрашивает в ответ корреспондент английской газеты " The Daily Telegraph" в уже упоминавшейся статье " Ivan the Terribly Boring": Not only do they (the British) not like Abroad, but a good third of the audience also think that foreigners are greasy, the food is filthy, and there is nothing to do except lie around on beaches and get sunburn. Naturally the report entitled " Reflecting the World", deplored this state of affairs and recommended 163 Об образе России в англоязычных СМИ см., в частности, диссертацию канд. культу-рол. Наук Ужеговой З.А. Образ " новой" России на Западе. М., 1999; а также дипломную работу Масловой О.В. The Dynamics of the Image of Russia in Western Press, выполненную под руководством Добросклонской Т.Г., 1996. 166 Lisa O'Carroll. How BBC has got us taped // Evening Standard, 21.07.97. that the BBC do something about it. Noting that programmes about foreign countries catered only to the very small " serious" end of the market, it suggested that broadcasters make Abroad more entertaining... It isn't difficult to see where this new BBC plan is taking us. Instead of ugly Russian generals we could have Russian models parading the latest fashions in furs; instead of boring stories about French unemployment, we could have the latest French vacation spots and the newest French hair-styles. Thus is the BBC advised to replace old clicked views with the pasta-eating, yacht-riding beautiful people, with their soap opera lives and perfect tans... But there is no point whatsoever in this BBC attempt: if the masses aren 't interested in Spanish politics, showing them bullfights won't help161. Данный материал не единственная скептическая реакция англичан на изменения в информационной политике. Приведем еще некоторые цитаты: Something more sinister is afoot. I hope the governors have noticed. It is the BBC top brass's obsession with news. They cannot get enough of it, but viewers and listeners can. The much-vaunted success of Radio 5 Live comes from its sports coverage, not from its news. There is little or no demand for a 24 hour TV news network, for which plans are racing ahead... An irony if the BBC's current thinking is that its leaders are quite willing to tolerate, even defend, an excess of news... BBC 1/ Nine O'clock News was extended for an hour while the viewers fled elsewhere. The BBC's answer was bold and proud: audience size is not important, public duty is what matters. (Из статьи " ВВС governors, please stand up for our rights", " The Times", 16.07.97) Даже относительно нейтральный материал в газете " Evening Standard" содержит элементы иронии и сопровождается карикатурой на типичных представителей английской массовой аудитории: ' Anne Applebaum. Ivan the Terribly Boring // The Daily Telegraph, 27.07.96.
Таким образом, исследование медиа текстов с точки зрения наличия и способов проявления в них культуроспецифичных компонентов показывает, что категория культуроспецифичности охватывает довольно широкий круг явлений, репрезентируемых как в собственно языковой форме, так и с помощью медийных технологий. 2.3. Некоторые особенности репрезентации темы " культура" в английских медиа текстах Анализ лингвокультурологического аспекта английских медиа текстов был бы неполным без рассмотрения того, как в них представлена тема культуры. Естественно, что в задачу автора не входило раскрыть все многообразие данного аспекта, цель состояла в том, чтобы описать лишь те особенности репрезентации темы " культура", которые являются значимыми для настоящего исследования. В английских СМИ тематический блок " культура" представлен большим количеством самых разнообразных в функционально-жанровом отношении текстов. Во-первых, это материалы, размещенные в специальных разделах " Culture & Arts", или тематически маркированные тексты, принадлежность которых к медиа топику " культура" выражена эксплицитно: театральные и кино рецензии, интервью с деятелями культуры, теле и радиопрограммы, рассказывающие о событиях культурной жизни. Некоторые качественные издания посвящают теме " культура" специальные еженедельные приложение, например, газеты " The Independent", " The Guardian" и т.д. Во-вторых, это целый ряд текстов, которые хотя и проходят не под рубрикой " культура", относясь к другим тематическим блокам — политика, бизнес, международные новости, — тем не менее вопросы культуры так или иначе затрагивают. Например, программы телеканала ВВС World " Holidays" и " From Our Own Correspondent", посвященные туризму и событиям за рубежом, часто касаются различных аспектов культурной жизни той или иной страны. Среди множества текстов, составляющих корпус медиа темы " Культура", мы сосредоточим свое внимание лишь на тех, которые непосредственно связаны с толкованием современной концепции культуры. Расширение границ понятия культура, характерное для академических исследований последнего времени, нашло свое отражение и в текстах массовой информации. Так, в английских масс медиа регулярно появляются материалы, в которых высказывается негативное отношение к неоправданному объединению образцов высокого искусства и массовой культуры в рамках одного понятия: " Culture is, of course, if not a dirty word, certainly one from which we must shy away as though from a fart at a vicarage tea party, for it has on the one hand the elitist connotations that are now so politically incorrect (though the wise man knows that the hoped for excellence will only be born of elitism), and on the other, for some fearful souls, it recalls Stalinist Russia and her satellites. If it must be used, only the fashionable egalitarian sense current in the BBC and the Arts Council is acceptable, with the Beatles on a par with Beethoven, the Spice Girls matched with Schubert, and Beryl Cook's fat ladies favourably compared with those of Rubens", - пишет автор статьи " Madness of a Ministry for junk culture" 168 известный английский журналист Brian Sewell. Критикуя решение английского правительства объединить искусство, поп-культуру, средства массовой информации, индустрию развлечений и спорт в ведении одного министерства, он предупреждает о пагубных последствиях такого шага: " It is a department (Department for Culture, Media and Sport) concerned with many of the things that affect people's day to day lives, like sport, television, films and the Lottery... Its interest now is " to promote everything from Beefeaters to Brit-pop".. .. The new Labour Government should have remedied the error made by the Conservatives when they put the arts, sport, the media, the Lottery and Uncle Tom Cobbleigh into the same minister's hands, but they repeat and worsen it by failing to distinguish between the arts and entertainment... The media have nothing to do with art; newspapers and television inform 168 См. Приложение статьи о культуре, в частности: Brian Sewell. Madness of a Ministry for Junk Culture // Evening Standard. 15.07.97. and entertain, offend and provoke, go too far and sometimes not far enough, and raise questions of taste, propriety and censorship. Should they not have a separate ministry? And what has sport to do with art? It is madness to expect a single department of state to deal with all this chalk and cheese, and inevitably it is the arts that suffer..." Серьезная озабоченность по поводу современного состояния культуры и ее дальнейшей коммерциализации в условиях информационно-потребительского общества звучит и в других материалах: " Imagine a world without arts, a world ofMcfood, Waltcul-ture and Rupertnews. Such a nightmare could soon be upon us — unless we stand up to the tide of globalisation with its totalitarianism of taste... The homogenised global culture snuffs out species of artistic endeavour as surely as global enterprise threatens the bio-diversity of natural species... We must reclaim public discourse of the arts from the managers and consultants. " (" The Agony and the Ecstasy", John Tusa, The Guardian) " Freewheeling capitalism... scarcely a single great artist has escaped the merchandisers' attention... There is nothing wrong with merchandising art, but why does the result have to be so naff? " (" My friends went to the Tate", Jonathan Glancey, The Guardian) Взгляд на культуру как на отрасль, которая должна приносить прибыль, превращение культуры в очередной продукт потребительского общества, уравнивание статуса высокого искусства и массовой культуры, постепенная утрата национального компонента в условиях глобализации мирового информационного пространства — вот те вопросы, которые наиболее часто обсуждаются на страницах британской прессы. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 494; Нарушение авторского права страницы