Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


This results in some changes in the structure.



В этом предложении this является подлежащим (а не указательным местоимением), а results – сказуемым (а не существительным во множественном числе), и это подтверждается тем, что местоимение this (ед. ч. ) не может сочетаться с существительным results (мн. ч.). Перевод будет следующим:

Это приводит к некоторым изменениям в структуре.

Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым (без предлога) и косвенным (с предлогом).

 

Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.

 

Определение обычно находится до или после определяемого им слова и (так как может определять любой член предложения) может находиться в любой части предложения. Это часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить.

 

3. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме этих слов. Например, смысл предложений. Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения остается одним и тем же.

В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла. Сравните:

Temperature determines the rate of a reaction (temperature – подлежащее).

Температура определяет скорость реакции.

The rate of a reaction determines temperature (of the reaction) (temperature – дополнение).

Скорость реакции определяет температуру (реакции).

Упражнение 1. Переведите следующие предложения:

1. This no one questions.

2. This no one doubts.

3. This no one questions or doubts.

 

 

БЛОК 1

 

Некоторые способы перевода слова matter:

a matter – вещество, материя; материал; сущность, содержание;

предмет, вопрос, дело

to matter – иметь значение

 

Запомните:

a matter of dispute – спорный вопрос

a subject matter - основная тема, содержание

no matter – безразлично, неважно, все равно

 

Например:

It is a matter of a few hours to complete the test – Это вопрос нескольких часов – закончить испытание.

It does not matter – Это не имеет значения.

It matters much – Это имеет огромное значение.

No matter what they think about the decision, we approve it. – Не важно, что они думают об этом решении, мы одобряем его.

 

Упражнение 2. Переведите предложения, используя блок 1.

 

1. Nothing seemed to matter very much in the situation. 2. That matter is controversial. 3. Such matters were much debated in the 19th century and are still discussed. 4. This matters much in solving immigration problems. 5. The apparently better results can in many cases be explained as a temporary matter.

6. This is a matter which is also raised in Chapter 2. 7. Philosophical analysis, no matter of what kind, can never solve the problem of free will. 8. The matter is settled. 9. No matter whether the statement is true or false, we agree that the problem is highly controversial. 10. Viability of the project is a matter of dispute.

 

 

БЛОК 2

Запомните перевод следующих слов и словосочетаний:

mean - средний

a mean – средняя величина, среднее число

a means – способ, средство

by means of – с помощью

by no means – ни в коем случае

by all means – обязательно, во что бы то ни стало

to mean (meant) – 1) значить; 2) иметь в виду, думать, подразумевать под

 

Например:

The problem of stating a system is by no means easy. - Проблема точного определения системы ни в коем случае не является простой.

 

These times should be taken into consideration by all means. – Эти значения времени обязательно должны быть приняты во внимание.

 

By this simplification of the system is meant. – Под этим подразумевается упрощение системы.

 

Then the mean is the best estimate of peak location. – Следовательно, средняя величина является лучшей оценкой положения пика.

 

Упражнение 3. Переведите предложения, используя Блок 2:

 

1. These facts mean that talk about properties might well be in order. 2. The process cannot be described clearly by means of the model. 3. The revolution was by no means fully accepted. 4. This means that such a market can apply only to exchanges of ready-made goods. 5. At any moment the stocks of means of production are more or less specific. 6. It meant a higher rate of growth of consumption. 7. Chapter 2 reviews the means by which control can be attempted. 8. The problem will by all means be considered later. 9. They considered the mean values only. 10. The game cannot be described by means of quotas and weights.

2.

Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)

 

1. Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, что вызывается разными причинами, например:

- образованием вопросительной формы;

- необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения;

- необходимостью улучшить ритм предложения.

 

2. В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или

основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: Наш способ решения задачи применим при данных условиях. Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении При данных условиях применим наш способ решения задачи основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

 

3. В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если оно не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в началопредложения.

Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без

использования дополнительных лексических элементов) называется инверсией.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии), могут также использоваться дополнительные лексические средства.

К таким способам смыслового выделения слов относится усилительная конструкция it is… that и усилительных глагол do. Остановимся на каждом из способов более подробно.

Инверсия

 

1). При инверсии в начало предложения может выноситься:

 

а) дополнение, например:

This mistake we observed in all these articles.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех этих статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно;

 

б) сказуемое, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранить (а иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.

в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be, например:

Remaining to be discussed is the main problem.

(Теперь) остается обсудить основную проблему.

При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере).

Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу to be, например:

Important for this method is temperature.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

Of great importance in this case is the starting material.

В этом случае огромное значение имеет исходный материал.

2) Инверсия также встречается в уступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни, например:

Difficult though it may be the problem will be formulated.

Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.

Или:

Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.

Hard as it is we must do the work.

Хотя это работа и трудная, мы должны сделать ее.

Или:

Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее.

3). Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only – только

never – никогда … не ( к сказуемому)

rarely – редко

nowhere - нигде

not only …but – не только … но и

hardly … when – едва … как

Never in this case will the temperature remain constant.

Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.

 

Усиление значения слов


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1093; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь