Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ



ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

Представленный общий курс по методике преподавания иностранных языков создан для студентов III—V курсов НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.

Настоящий курс лекций составлен на основе Государст­венного образовательного стандарта высшего профессиональ­ного образования.

Содержание приведенных лекций призвано профессио­нально сориентировать студентов на приобретение специаль­ных знаний в области технологий преподавания иностранных языков. Эти знания должны создать у студентов широкую тео­ретическую базу для их будущей профессиональной деятель­ности в качестве учителя иностранного языка (английского, немецкого, французского). Будущие учителя знакомятся в ходе освоения нормативного курса методики с наиболее важными методами, приемами, средствами и организационными форма­ми обучения неродным языкам. В процессе обсуждения пред­лагаемых в курсе лекций материалов у студентов вырабатыва­ются умения эффективно и творчески применять полученные знания на практике. Это особенно актуально для тех студен­тов, которые уже работают в школе по специальности.

Настоящий курс состоит из трех частей. В первой части излагаются теоретические основы методики обучения ино­странным языкам. Часть вторая освещает вопросы, связанные с обучением и выработкой у учащихся речевых навыков и ком­муникативных умений. В последней части курса обсуждаются вопросы, связанные с организацией процесса обучения ино­странным языкам в школе и с историческим развитием мето­дики как науки.

Процесс освоения курса нормативной методики осуществ­ляется в разных формах. К их числу следует отнести: лекции,

семинарские занятия, педагогическую практику, написание курсовой и дипломной работ.

Особое место в ходе усвоения курса отводится лекцион­ным занятиям. Перед началом занятия студенты получают тек­сты лекций и домашнее задание: ознакомиться с содержанием соответствующей лекции. Затем студентам предлагается выде­лить в ней наиболее важные смысловые моменты, подчеркнуть в тексте определения тех или иных понятий. Уже на самом лекционном занятии преподаватель организует со студентами беседу по прочитанному материалу. Лектор подробно останав­ливается на основных понятиях, приводимых в тексте лекций. Преподаватель дает студентам подробные пояснения и надле­жащий комментарий к этим понятиям. В ходе обсуждения учебного материала преподаватель может привести точки зре­ния других авторов по данному вопросу. В этой связи может возникнуть дискуссия между студентами по вопросам право­мерности той или иной точки зрения по обсуждаемому воп­росу.

Кроме того, на занятиях в аудитории лектор выясняет у слушателей те пункты лекции, которые вызвали у них наи­большее затруднение. В этом случае преподаватель, объясняя непонятные места в лекции, иллюстрирует их конкретными примерами из школьных учебников или из практической дея­тельности творчески работающих учителей иностранного языка.

Знания, приобретенные студентами на лекционных заня­тиях, нуждаются в дальнейшем осмыслении. Такое осмысле­ние происходит на семинарских и практических занятиях под руководством преподавателя.

В создании предлагаемого курса лекций принимали участие преподаватели кафедры лингводидактики и методи­ки преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н. А. Доб­ролюбова.

Темы 1, 2, 5, 6, 7, 14, 20, 24, 27 подготовила к опубликова­нию канд. пед. наук, доцент М. А. Ариян. Тема 3 написана доктором пед. наук, профессором О. Г. Оберемко. Темы 9, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23 подготовил докт. пед. наук, профессор А. Н. Шамов. В подготовке материалов настоящего курса участвовал канд. пед. наук, доцент М. А. Измайлов. Им подготовлены темы 4, 8, 15, 16, 25, 26.

Авторы общего курса по методике преподавания ино­странных языков выражают свою признательность рецензен­там за высказанные замечания и предложения. Все замечания были учтены при подготовке второго, переработанного и до­полненного, издания курса лекций.

Пособие содержит новый материал, связанный с совер­шенствованием процесса обучения иностранным языкам в средней школе.

Кроме того, в конце курса лекций приводится терминоло­гический справочник, призванный помочь студентам успешно овладеть нормативным курсом методики преподавания ино­странных языков в средних учебных заведениях.

Авторы



ЧАСТЬ I

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бердичевский А. Я. Языковая политика и методика препо­давания иностранных языков в странах Европы // Ино­странные языки в школе. — 2002. — № 5.

2. Бим И. Л. Методика обучения ИЯ как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977.

3. Гальскова Н. Д. И лингводидактика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1997. —№ 5, 6.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика или лингводидактика // Иностранные языки в школе. — 1996. —№ 1.

5. Сафонова В. В. Культурно-языковая экспансия и ее прояв­ления в языковой политике и образовании // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 3.

 

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Болдырев Н. Н. Лингвистические основы коммуникатив­ных методов обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 3, 4.

2. Вайсбурд М. Л., Рубинская Б. И. Деятельностный подход при отборе коммуникативного минимума для среднего этапа обучения // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 1.

3. Колшанский Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. — 1985. — №1.

4. Шаховский В. И. Лингвистика — методике // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 1.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Витлин Ж. Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам // Иностранные языки в школе. -1999. —№ 1.

2. Зимняя И. А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 1992. —№ 1.

3. Мильруд Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 1

4. Львов М. Р. Вопросы теории речевой деятельности // Иностранные языки в школе. — 1985. — № 6.

 

Схема 2

Предварительное

сообщение различных

теоретических                             Иноязычно-                                Автоматизация

сведений (правил-                         речевая                                            речевых

инструкций, целесо-                    практика                                           моделей

образности выпол-

нения тех или иных

действий и т. п.)

Владение языком характеризуется автоматизирован­ным использованием фонетических, лексических и грам­матических средств языка и осознанием смыслового со­держания речи.

2. Принцип наглядности.

Наглядное восприятие предметов и явлений облегчает] процесс усвоения знаний учащимися на всех этапах обу­чения, но особенно это эффективно в 5-6-х классах. При обучении иностранным языкам учащиеся овладевают языком как средством общения, т. е. навыками и уме­ниями и частично знаниями. Знания являются ориентировочной основой при формировании языковых навыков. Психологически роль наглядного материала состоит в том, что он служит как бы внешней опорой внутренних действий, совершаемых ребенком под руководством учи- теля в процессе овладения знаниями.

Необходимо уточнить и дифференцировать, исходя из особенностей овладения иностранным языком, роль наглядности в процессе обучения данному предмету. Наглядность, по мнению Б. В. Беляева, может использоваться с различными целями: а) как прием семантизации иноязычных слов; б) как прием, способствующий лучшему запоминанию языкового материала; в) как прием более доступного объяснения отвлеченных теоретических положений, т. е. языковых правил; г) как прием ситуативной иллюстрации иноязычно-речевого материала.

При семантизации иноязычных слов, когда понятия двух языков совпадают не полностью, лучшие результаты запоминания и дальнейшего употребления этих слов в речи дает демонстрация нескольких картинок или предметов по сравнению с показом одной картинки.

Лучшее запоминание и сохранение в памяти иноязычных слов при одновременном восприятии предметов или их изображений подтверждается современными психологическими исследованиями.

При усвоении теоретических знаний о языке и его закономерностей нет никакой необходимости доказывать целесообразность применения различных схем, таблиц, диаграмм и т. д. Здесь нет каких-либо различий в усвое­нии знаний по любому школьному предмету. Указанный вид наглядных пособий предназначается для облегчения восприятия и понимания теоретического языкового материала.

Использование наглядности как ситуативной иллюстрации к иноязычно-речевому материалу ускоряет процесс образования прочных и непосредственных связей между новыми словами иностранного языка и соответствующими понятиями, образами предметов и явлений. Кроме того, наличие ситуативной наглядности облегчает как понимание, так и говорение на иностранном языке: учащимся приходится думать только над языковым оформлением.

При изучении иностранного языка учащиеся овладевают ситуативной речью гораздо позднее, чем контекстной речью. Это связано с тем, что отсутствуют «языковая атмосфера» и условия, в которых развивается речь ребенка на родном языке. Использование зрительной наглядности в виде всевозможных картин, диафильмов и кинофильмов позволяет быстрее подвести учащихся к умению вести разговор на неподготовленные темы в условиях конкретной ситуации. Это, в свою очередь, позволяет развивать ситуативную речь.

Кроме зрительно-изобразительной наглядности существует и языковая наглядность. Под языковой наглядностью следует понимать «специально обработанную подачу устной и письменной речи, в результате которой через чувственно-наглядную выразительность речи начинали просвечивать те законы языка, по которым данная речь построена» (В. А. Артемов). Человеческая речь содержит в себе звуковую материю, проявляющуюся в звуковых колебаниях, которые, воздействуя на наши органы чувств, и образуют чувственно-языковую наглядность. Этот вид наглядности особенно рельефно выступает при функционировании иностранного языка как средства общения.

Слово, как и всякий конкретный предмет, может восприниматься и представляться. У слова может быть четыре образа: слуховой, зрительный (сенсорный), двигательный и артикуляционный (моторный). На занятиях первоначально должны демонстрироваться иноязычные слова, предложения, а не предметы и их отношения. Иноязычные слова, словосочетания и предложения усваиваются и прочнее удерживаются в памяти, если они обрабатываются слуховым, артикуляционным, зрительным и двигательным анализаторами.

Таким образом, при овладении иностранным языком принцип языковой наглядности реализуется наилучшим образом при самом широком использовании иноязычно-речевой практики во всех видах речевой деятельности. Исходя из этого, можно считать, что принцип наглядности при овладении иностранным языком надо рассматривать как один из основных методических принципов при обучении языку в практических целях. Необходимо всемерно использовать и поощрять применение на уроках иностранного языка и во внеклассной работе языковой наглядности как «непосредственного переживания языка». Использование языковой наглядности проявляет себя в: 1) иноязычно-речевой практике учащихся в слуша­нии, говорении, чтении и письме; 2) в применении грампластинок и магнитофона; 3) в использовании на уроках иностранного языка диафильмов, кинофильмов и видеофильмов.

3. Принцип активности.

В методике преподавания иностранных языков рассматривают обычно два вида активности: а) воспроизводящую и б) творческую. Воспроизводящая активность преобладает при первичном усвоении языкового материала. Элементы творческой активности необходимы и полезны при выполнении упражнений, направленных на автоматизацию языкового материала, на развитие речевых умений.

Важнейшими средствами побуждения активности учащихся являются интересные формы установок, зада­ний, а также различные вопросы учителя. Важное место в повышении активности учащихся занимают элементы соревнования (в 5-7-х классах), например, при выполне­нии упражнений. Активность учащихся значительно по­вышается при создании условий, способствующих использованию иностранного языка как средства общения в устной и письменной формах (Г. В. Рогова). Эти условия можно создавать путем использования в какой-то отрезок времени более активных форм работы, например: работа хором, в парах, в маленьких группах, сочетание индивидуальных и фронтальных режимов работы, использование отдельных приемов самостоятельной работы. С целью активизации мыслительно-речевой деятельности учащихся на уроке необходимо использовать также различные виды наглядности и ТСО.

В последнее время в дидактике происходит уточне­ние некоторых принципов обучения. Так, авторский коллектив Программы «Школа 2100» под руководством академика А. А. Леонтьева предлагает рассматривать три группы принципов: 1-я группа — личностно ориентированные принципы; 2-я группа — культурно ориентированные принципы; 3-я группа — деятельностно ориентированные принципы.

Личностно ориентированные принципы включают в себя:

1. Принцип адекватности.

2. Принцип развития.

3. Принцип психологической комфортности.

Группа культурно ориентированных принципов включает в свою структуру следующие принципы:

1. Принцип картины мира.

2. Принцип целостности содержания образования.

3. Принцип системности.

4. Принцип смыслового отношения к миру.

5. Принцип ориентированной функции знаний.

6. Принцип опоры на культуру как мировоззрение и как культурный стереотип.

Группа деятельностно ориентированных принципов включает положения, регулирующие учебную деятельность школьника: 1. Принцип обучения в деятельности. 2. Принцип управляемого перехода от деятельности в учебной ситуации к деятельности в жизненной ситуации. 3. Принцип перехода от учебно-познавательной деятельности к самостоятельной деятельности ученика (зона его ближайшего развития). 4. Принцип опоры на предшествующее (спонтанное) развитие. 5. Креативный принцип, или принцип формирования потребности в творчестве и умений творчества.

Формирование названных принципов связано с появлением новых данных в общей и социальной психологии, дидактике, в теории управления и когнитологии.

4. Принцип систематичности и последовательности.

Этот принцип лежит в основе построения учебных программ и определяет систему работы учителя и деятельность учащихся в процессе обучения. При обучении иностранному языку этот принцип реализуется путем повторения, обобщения и систематизации языкового материала в процессе урока, темы, нескольких тем, четверти и т. д.

Последовательность реализуется порядком предъявления и усвоения языкового материала, т. е. соблюдением следующих положений: от известного к неизвестному, от простого к сложному, от близкого к актуальному. Кроме того, принцип систематичности и последовательности находит свое выражение в концентрическом прохождении языкового материала, в обновлении и усложнении речевых операций и действий, предполагаю­щих неоднократное возвращение к изучаемому материалу с учетом моментов новизны и с постепенным расширением и углублением его.

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому язык в средней школе. — М, 1988.

2. Мильруд Р. П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -2000.—№4, 5.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. О принципах обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. — М, 1991.

4. Щепилова А. В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании // Иностранные языки в школе. — 2003. -№2.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в шко­ле.—2002.—№2.

2. Бим И. Л. и др. Цели обучения иностранным языкам в рам­ках базового курса // Иностранные языки в школе. —> 1996. —№1.

3. Гальскова Н. Д. Условия изучения иностранных языков и их влияние на цели обучения // Иностранные языки в школе. — 1994. —№5.

4. Гальскова Н. Д. Практические и общеобразовательные аспекты обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе.— 1995. — №5.

5. Сафонова В. В. Культурно-языковая экспансия и ее проявления в языковой политике и образовании // Иностранные языки в школе. — 2002. — №3.

6. Синица Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 6.

7. Проект временного государственного образовательного стандарта по иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 1993. — № 5.

8. Программа по иностранным языкам для 1-11 классов общеобразовательных учреждений. — М., 2005.

 

Схема 6

 

Коммуникативные умения

 


Говорение              Чтение с пониманием          Понимание на слух          Письмо

 

 


      Непосредственное общение                                   Опосредованное общение



Схема 7

 

Языковые знания и навыки

 

Лексические                                  Грамматические                      Произносительные

 


Продуктивные Рецептивные                      Продуктивные        Рецептивные

 

 

Например, для использования слова в собственной речи необходимо: 1) сочетать слово с другими словами; 2) с ситуацией общения; 3) образовать грамматические формы.

Для понимания слова в тексте важно: 1) опознать слово; 2) отличить его от сходных единиц; 3) идентифи­цировать со значением в соответствии с контекстом, т. е. в каждом случае требуются различные навыки.

Обязательным условием успешного изучения иностранных языков является умение пользоваться учебни­ком и другими компонентами учебно-методического комплекта, а также словарями и справочниками, схема­ми, таблицами, памятками, техническими средствами обучения. Осознание этого факта и определило необхо­димость выделить еще один компонент в содержании обучения — методологический, который понимается как " обучение рациональным приемам учения, познания нового языка, формирование навыков и умений пользоваться им в целях устного и письменного общения» (Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина). А. А. Миролюбов в своих работах предлагает данный компонент в содержа­нии обучения иностранным языкам называть дидактическим. Это связано с тем, что этот компонент позволяет правильно и рационально организовать сам процесс обучения иностранному языку.

В настоящее время под конечной (стратегической) целью обучения понимают формирование у обучаемых готовности и способности к межкультурному общению на изучаемом языке. В соответствии с этим требованием в состав содержания обучения включают следующие компоненты: а) средства общения (фонетические, лексические, грамматические, страноведческие, лингвострановедческие); б) знания правил пользования этими средст­вами в процессе общения; в) навыки и умения, форми­руемые в ходе обучения и обеспечивающие возможность пользоваться языком как средством общения; г) сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых содержа­ние обучения может быть реализовано; д) культура, образующая материальную основу содержания обучения (А. Н. Щукин).

В последние годы в состав содержания обучения включаются: а) чувства и эмоции, производимыми речемыслительными действиями, их предметным содержанием; б) опыт осуществления эмоционально-ценностных отношений в форме личностных ориентации; в) опыт творческой деятельности — умение принимать нестандартные решения в проблемных ситуациях.

Представляется плодотворной идея выделения из дидактической категории «содержания обучения» методической категории «содержания учебного предмета» предложенная И. Л. Бим. В содержание учебного предмета автор включает отбор, организацию, структуру учебного материала, типы упражнений, а в содержание процесса обучения данному учебному предмету — систему взаимодействия учителя и учащихся, продуктом которого является формирование знаний, навыков и умений. И. Л. Бим справедливо замечает, что содержание учебного предмета «иностранный язык» так же, как и цели, складываются исторически под влиянием потребностей общества. Они зависят от уровня развития системы общего образования и целого ряда других факторов.

 


Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 4.

2. Бим И. Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса //Иностранные языки в школе. — 1996. — №1.

3. Бим И. Л., Миролюбов А. А. К проблеме уровня обученности иностранным языкам выпускников полной средней школы // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 4.

4 Проект временного государственного образовательного стандарта по иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 1993. —№5.

5. Программа по иностранным языкам для 1-11 классов об­щеобразовательных учреждений. — М., 2005.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Вайбурд М. Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. — Об­нинск, 2001.

2. Вайсбурд М. Л., Ариян М. А. Ситуативная роль как мето­дическое понятие // Иностранные языки в школе. — 1984. —№5.

3. Леонтьев А. А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. —

М., 1991.

4. Мильруд Р. П. Речевая ситуация как методический прием обучения // Иностранные языки в школе. — 1982. —

№ 1.

5. Мильруд Р. П. Повышение эффективности речевой ситуа­ции как методического приема обучения // Иностранные языки в школе. — 1983. — № 2.

6.Пассов Е. И., Стояновский А. М. Ситуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе.— 1989. — №2.

7. Стояновский А. М., Пассов Е. И. Ситуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 1.

8. Цетлин В. С. Реальные ситуации общения на уроке // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 3.

 

Схема 8

ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ СХЕМА УПРАЖНЕНИЙ

ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ

(С. Ф. Шатилов)

 

Схема 9

 

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бим И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерар­хии целей и задач // Иностранные языки в школе. — 1985. —№5.

2. Вишневский Е. И. Опыт построения упражнений для рабо­ты в парах // Иностранные языки в школе. — 1985. — № 3.

3. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность раз­вития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. — 1969. — № 6.

4. Пассов Е. И. Сорок лет спустя или сто одна методическая идея. — М, 2006.

5. Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. — М., 1979.

6. Стронин М. Ф. Аппарат или система упражнений // Иностранные языки в школе. — 1985. — № 1.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Дубровин М. И. Учебное кино и диафильмы в обучении английскому языку в средней школе. — М, 1979.

2. Кузьмичева Т. Н. Технические средства в обучении англий­скому языку. —Л., 1982.

3. Ляховицкий М. В., Кошман И. М. Технические средства в обучении иностранным языкам. — М., 1981.

4. Полат Е. С, Бухаркина М. Ю. Современные педагогиче­ские и информационные технологии в системе образова­ния. — М., 2007.


 


ЧАСТЬ II

Схема 10

 

 

Фонетические навыки

 

 

 

СПН РИН  

 

В условиях общеобразовательной средней школы невозможно добиться абсолютно правильного, близкого к речи носителя произношения. Поэтому ставится задача добиваться от школьников относительно правильного произношения. Работа над ним должна основываться на принципе аппроксимации, т. е. приближения к правиль­ному произношению носителя языка.

С этой целью: а) ограничивается объем фонетиче­ского материала; б) допускается некоторое снижение ка­чества произношения отдельных звуков. То и другое имеет место в пределах, которые не нарушают процесс общения. В то же время в специализированных учебных заведениях, а также при наличии благоприятных специ­фических условий (присутствие носителей языка, нали­чие большого количества аудио- и аудиовизуальных средств обучения и др.) принцип аппроксимации может быть сведен к минимуму. И круг задач учителя по обуче­нию фонетической стороне речи может расширяться, а именно ставится задача приближения к нормативному произношению носителей языка.

Под содержанием обучения произношению понима­ется все то, на основе чего происходит обучение учащих­ся слухо-произносительным и ритмико-интонационным| навыкам. Содержание по обучению фонетике в школе включает следующие компоненты:

 

Схема 11

 

Содержание обучения

фонетической стороне речи

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

Лингвистический компонент содержания в обучении фонетике предполагает: а) фонетический минимум; б) особенности гласных и согласных изучаемого языка в сравнении с родным; в) фонетические правила.

Фонетический минимум средней школы включает в себя: а) звуки (фонемы) и звукосочетания; б) интонемы (интонационные модели) наиболее распространенных типов простых и сложных предложений.

Фонема — «элементарная единица звукового языка, позволяющая самостоятельно или в комбинации с другими фонемами различать единицы устной речи» (Р. К. Миньяр-Белоручев). Интонема — «образец аутентичной интонации разного типа предложений — вопросительных, побудительных, утвердительных» (Р. К. Миньяр-Белоручев).

Фонетический минимум отбирается в соответствии с двумя принципами: 1. Принцип соответствия потребностям общения. 2. Стилистический принцип.

В соответствии с первым принципом в минимум включаются звуки и интонемы, имеющие смыслоразличительную функцию. Количество интонем в минимуме определяется структурными типами предложений и их синтаксическим (логическим) значением.

На основе второго принципа объектом обучения является полный стиль образцового литературного произ­ношения. Диалектальные отклонения, а также неполный (разговорный) стиль произношения в школе не изучаются.

Последовательность изучения отобранного фонетического материала определяется задачами развития уст­ной речи и чтения. В разных учебниках даже для одного и того же класса в зависимости от последовательности изучения речевых образцов будет разная последователь­ность изучения фонетического материала.

Сравнивая фонемы родного и изучаемого языков, можно выделить: а) фонемы, совпадающие в двух языках; б) фонемы, имеющие черты сходства, но не совпадающие полностью в двух языках; в) фонемы, отсутствующие в одном из языков.

Первая группа фонем является самой легкой. При обучении этим фонемам можно рассчитывать на перенос навыка их произношения из родного языка.

Вторая группа фонем представляет определенные трудности. Здесь может быть не только перенос навыков, но может возникнуть и интерференция.

Третья группа фонем — самая трудная для овладе­ния учащимися.

При работе над отдельными звуками (гласными и со­гласными) преподаватель может давать элементарные фонетические правила, например о положении языка, губ, степени напряженности органов речи и др.

Объяснения преподавателя должны носить характер практических указаний. Они могут строиться дедуктивно и индуктивно.

Психологический компонент в содержании обучения фонетической стороне речи включает в себя: а) учет ин­тересов и формирование мотива у учащихся по овладе­нию данной стороной речи (фонетические конкурсы); б) развитие специальных способностей (фонематический и интонационный слух), т. е. способность человеческого ума анализировать и синтезировать речевые звуки на ос­нове различных фонем языка и различать разные виды интонем; в) фонетические навыки двух видов; г) харак­тер взаимодействия фонетических навыков с другими, например лексическими и грамматическими.

Фонетические навыки проходят в своем развитии следующие этапы: а) ориентировочно-подготовительный; б) стереотипизирующе-ситуативный; в) варьирующе-ситуативный.

Каждый этап имеет свою цель и свое содержание. Пройдя в своем развитии эти этапы, фонетические навы­ки должны приобрести определенные качества, присущие речевым навыкам. Это «автоматизированность и созна­тельность», «прочность и гибкость» (С. Ф. Шатилов).

Методологический компонент обучения фонетике включает в себя навыки самостоятельной работы над фонетической стороной речи, например в лаборатории; навыки по работе с фонетическими справочниками; ис­пользование различных схем (например, артикуляцион­ного аппарата), других возможных опор и образцов ино­язычной речи.

При организации обучения произношению на соот­ветствующем языке необходимо руководствоваться следующими положениями:

1. Коммуникативная направленность при обучении произношению.

2. Ситуативно-тематическая обусловленность фонетического материала.

3. Рациональное сочетание сознательности с имитацией при работе над произношением.

4. Обеспечение нагляд­ности при предъявлении звуков и интонем.

5. Широкая опора на активность и целенаправленность действий учащихся.

6. Индивидуальный подход к формированию произносительной стороны речи учащихся в условиях коллективного обучения.

7. Исправление фонетических ошибок происходит в опоре на образцовое произноше­ние (речь учителя, речь диктора) (И. Л. Бим).

В работе над произношением можно выделить два этапа: I этап — формирование основ произношения (2-3-и кл. или 5-6-е кл.); II этап — совершенствование и поддержание слухо-произносительных и ритмико-интонационных основ (4-11-е кл. или 7-11-е кл.).

Работа над фонетикой ведется на основе типовых фраз в следующей последовательности: а) восприятие фразы на слух; б) ее осмысление; в) вычленение учите­лем подлежащего фонетической отработке слова; г) проговаривание слова учащимися; д) вычленение учителем звука в слове; е) пояснение его артикуляции; ж) много­кратное воспроизведение звука учащимися; з) произне­сение слова и фразы в целом.

При работе над произношением в рамках типовой фразы возможны два пути: 1-й путь — имитативный (1 -я группа фонем); 2-й путь — аналитико-имитативный (2-я и 3-я группа фонем).

При объяснении фонетического материала учитель может воспользоваться следующими приемами: а) ими­тация звука в потоке речи; б) сравнение звука с анало­гичным явлением в родном языке; в) сравнение фонети­ческого явления внутри изучаемого языка; г) анализ фо­нетического явления; д) объяснение фонетического явления (комментарий); е) зрительное представление фонетического явления.

Формирование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков — длительный и сложный про­цесс. Для этих целей можно рекомендовать следующие типы фонетических предречевых, или подготовительных, упражнений.

I. Упражнения на восприятие звука на слух: а) в по­токе речи; б) в отдельном слове, изолированно, в сочета­нии с пояснением учителя; в) с последующим много­кратным воспроизведением: сначала — в отдельном слове, а затем — в речевом образце.

II. Упражнения на воспроизведение фонетического явления (языковое фонетически направленное упражне­ние): а) воспроизведение фонетического явления отдель­ными учащимися; б) хоровое воспроизведение вместе с учителем; в) хоровое воспроизведение без учителя; г) индивидуальное воспроизведение в целях контроля.

III. Упражнения на автоматизацию произноситель­ного речевого навыка в условно-речевых фонетически направленных упражнениях: а) работа над считалками; б) работа над рифмовками; в) работа над песнями; г) ра­бота над стихотворением; д) чтение и проговаривание образцов речи диалогического и монологического харак­тера; е) чтение вслух отрывков из учебных и аутентич­ных текстов.

Хорошим упражнением для поддержания и коррек­ции фонетических навыков может служить фонетическая зарядка. В нее учитель включает наиболее трудный в фо­нетическом отношении материал из предстоящего урока.

При обучении фонетике считается целесообразным использование технических средств. ТСО дают учащим­ся образец для хорошего произношения. Учащиеся подражают такому образцу речи и стремятся к нему.

Контроль слухопроизносительных навыков осущест­вляется при выполнении речевых упражнений в аудировании, в говорении или в чтении вслух. Только в этом случае можно объективно судить о степени практического владения фонетической стороной иноязычной речи.

При оценке правильности речи следует различать фонетические и фонологические ошибки. Первые искажают качество звучания, но не нарушают смысла высказывания; вторые — искажают содержание высказывания. Ошибки первого вида в речи учащихся допустимы, и потому при оценке ответов, как правило, во внимание не принимаются. Фонологические же ошибки расцениваются как нарушение правильности речи. Они должны исправ­ляться учителем.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Васильев В. А. Обучение английскому произношению в средней школе. — М., 1978.

2. Норк О. А., Милюкова Н. А. Фонетика немецкого языка. — М, 1977.

3. Павлова С. В. Обучение иноязычному произношению на коммуникативной основе // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 1.

 

Схема 12

Содержание обучения

грамматической стороне речи

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

 

Лингвистический компонент включает в себя сле­дующие составные части: а) грамматический минимум; б) объективные трудности усвоения грамматических явлений; в) грамматические понятия, которые отсутствуют в родном языке; г) правила оперирования грамматическим материалом.

Грамматический минимум — это определенный набор грамматических явлений (грамматические формы, структуры, правила изменения слов и соединения их в предложения), предназначенных для правильного оформления речи, как с точки зрения морфологии, так и с точки зрения синтаксиса. Схематически грамматический ми­нимум можно представить так:

 

Схема 13

Грамматический минимум

                    Активный                                                                     Пассивный

 

Под активным грамматическим минимумом понимаются те грамматические явления, которые предназна­чены для употребления в говорении и письменной речи.

Под пассивным грамматическим минимумом пони­маются те явления, которые учащиеся могут узнавать и понимать в тексте.

Активный грамматический минимум отбирается на основе следующих принципов: а) принцип распространенности в устной речи; б) принцип образцовости; в) принцип исключения синонимических грамматиче­ских явлений.

Пассивный грамматический минимум отбирается с учетом: а) принципа распространенности в книжно-письменном стиле речи; б) принципа многозначимости грамматического явления.

При усвоении грамматических явлений в средней школе учащиеся испытывают определенные трудности. Грамматические явления в сравнении с соответствующими родного языка могут совпадать. Такие явления мо­гут легко переноситься из системы родного языка в иностранный, т. е. в этом случае наблюдается положительный перенос навыков (трансференция).

Часть грамматических явлений в иностранном языке по сравнению с родным имеет определенные отличия. При изучении таких явлений учитель должен обращать внимание на эти отличия и дать к ним соответствующий комментарий. В противном случае возможен отрицательный перенос из системы родного языка в систему иностранного (интерференция). Наиболее трудными будут грамматические явления, которые не характерны для родного языка (например, артикль — определенный/неопределенный и др.).

К содержанию обучения грамматической стороне иноязычной речи можно отнести и правила оперирования этим материалом. Правило — это информация о грамматическом явлении, а также о способах оперирования им. Различают: а) правило-понятие (сведения о самом грамматическом материале); б) правило-инструкцию (способы употребления) данного грамматического явления; в) правило-обобщение.

Грамматический материал организован на функциональной основе, т. е. так, чтобы грамматические явления органически сочетались с лексическим и грамматическим материалом в коммуникативных единицах объемом не менее предложения. В качестве такой единицы может быть речевой образец (типовая фраза).

Речевой образец — это «минимальная единица речи, представляющая собой единство лексики, грамматики фонетики и имеющая определенную коммуникативную функцию» (И. Л. Бим).

Речевой образец — это «типизированный отрезок речи, по аналогии с которым можно построить большое количество фраз, сходных по функции и по структуре" (Р. Ю. Барсук).

И. Л. Бим смогла представить типовые фразы в обозримом виде (в виде списка предложений, закодированных с помощью геометрических фигур) и сделала их предметом последовательного освоения.

Психологический компонент содержания обучения грамматической стороне иноязычной речи включает в себя: а) учет интересов учащихся, создание у них мотива по овладению данной стороной речи и развитие специальных способностей; б) формирование двух видов грамматических навыков; в) характер взаимодействия грамматических навыков с другими (фонетическими, лексическими).

В психологическом компоненте содержания особое место отводится грамматическим навыкам. Под грамматическими навыками говорения понимается «стабильно правильное и автоматизированное, коммуникативно-мотивированное использование грамматических явлений в устной речи» (С. Ф. Шатилов).

Грамматические навыки, обеспечивающие правиль­ное и автоматизированное оформление слов в устной ре­чи, можно назвать речевыми морфологическими навы­ками.

Речевые грамматические навыки, обеспечивающие стабильно правильное и автоматизированное расположе­ние слов во всех типах предложений в устной речи, мож­но определить как синтаксические речевые навыки.

Для формирования речевых грамматических навыков необходимо соблюдать определенные условия. Е. И. Пассов называет такие условия. К их числу он относит:

1. Предваряющее слушание.

2. Имитация в речи.

3. Однотипность фраз.

4. Регулярность однотипных фраз.

5. Вы­полнение действий по аналогии в речевых условиях.

6. Безошибочность речевых действий.

7. Разнообразие «обстоятельств» автоматизации.

8. Речевой характер уп­ражнений.

Под рецептивными грамматическими навыками под­разумеваются автоматизированные действия по узнава­нию и пониманию грамматической информации (морфологических и синтаксических форм) в письменном и уст­ном тексте.

Рецептивные грамматические навыки могут быть: а) рецептивно-активными (на базе активного грамматического материала); б) пассивно-рецептивными (на базе пассивного грамматического материала).

Характеристика грамматических навыков была бы не полной, если не упомянуть о языковых грамматических на­выках, под которыми понимаются дискурсивно-аналитические навыки оперирования грамматическим материа­лом. Эти навыки формируются на основе грамматических знаний в процессе выполнения языковых упражнений.

Языковые грамматические навыки выполняют опре­деленную функцию: а) они выступают в качестве «запас­ных» — в случае отказа речевых грамматических навы­ков или недостаточной их автоматизированности; б) они входят в состав механизма, контролирующего правильность выполнения речевого действия; в) языковые навы­ки обеспечивают сознательную ориентировочную основу для создания речевых навыков.

Языковые грамматические навыки должны приобрести такие характеристики, как а) «дискурсивность»; б) «некоммуникативность»; в) «неситуативность» их функционирования.

Грамматические навыки в своем развитии проходят следующие этапы: а) ориентировочно-подготовительный; б) стереотипизирующе-ситуативный; в) варьирующе-ситуативный (С. Ф. Шатилов).

После прохождения в своем развитии названных выше этапов речевые грамматические навыки должны обладать следующими качествами: а) автоматизированностью и целостностью в выполнении грамматических операций; б) единством формы и значения; в) ситуативной и коммуникативной направленностью их функционирования.

Методологический компонент в содержании обучения грамматической стороне речи предусматривает формирование навыков самостоятельной работы над данной стороной речи, навыков работы с различными грамматическими справочниками, навыков работы с различными опорами.

Технология обучения грамматическим навыкам в средней школе должна опираться на следующие основные положения:

1. Деятельностный характер овладения грамматической стороной и коммуникативная направленность обучения ей.

2. Учет первичности слухомоторныx связей при работе над грамматическими явлениями.

3. Опора на образец, на действие по аналогии на основе осознания наиболее существенных ориентиров речевого действия (количество компонентов, их место в предло­жении).

4. Опора на сознательность, учет важности сочетания сознательности с практическими действиями.

5. Стимулирование речевой активности и самостоятель­ности учащихся в поиске и выделении существенных признаков единиц грамматического материала и дейст­вий с ними.

6. Опора на принципы наглядности, доступ­ности, прочности и систематичности.

7. Учет принципа аппроксимации при обучении грамматической стороне иноязычной речи (И. Л. Бим).

В работе над грамматикой можно выделить два эта­па: I этап — создание грамматических основ разных видов речевой деятельности; II этап — совершенствование грамматических основ.

Предъявление грамматического материала может осуществляться двумя путями: а) практическим (лекси­ческим) путем; б) теоретико-практическим (грамматическим) путем.

Практический путь предусматривает, что граммати­ческое явление усваивается как лексика. Этим путем ус­ваиваются грамматические исключения из правила, три формы глаголов, суплятивные формы степеней сравне­ния прилагательных и др.

При теоретико-практическом пути ознакомление с новым грамматическим материалом может осуществляться двумя способами:, а) индуктивно; б) дедуктивно.

Ознакомление с грамматическим явлением в соот­ветствии с этим путем происходит на основе перехода от единичных фактов к правилу. Учащиеся наблюдают за грамматическим явлением в ходе его объяснения, в ходе выполнения определенных упражнений, а затем приходят к выводу об их значении и правилах изменения формы. Ознакомление происходит индуктивно, т. е. ученики сами выводят правило.

При дедуктивном способе ознакомления с граммати­ческим явлением учащимся сообщается правило (или они знакомятся с ним самостоятельно), а затем они пере­ходят к выполнению грамматических упражнений.

При практическом пути введения грамматического материала можно использовать следующие приемы: а) демонстрация речевого образца; б) имитация; в) вы­полнение действия по аналогии с образцом; с опорой на таблицу, схему, речевую ситуацию.

При теоретико-практическом пути введения грамма­тического материала используются следующие приемы: а) объяснение с опорой на речевой образец и правило-инструкцию; б) сравнение грамматического явления с соответствующим явлением в родном языке; в) сравнение внутри языка, опора на сходные элементы ранее изученного материала; г) анализ грамматического явления; д) перевод грамматического явления на родной язык.

Совокупность упражнений, направленных на формирование речевых и языковых грамматических навыков, называется комплексом. В комплексе упражнений целесообразно выделять: а) языковые упражнения; б) условно-речевые упражнения; в) подлинно речевые упражнения.

Языковыми упражнениями могут быть:

а) Языковые аналитические упражнения (например, «Перепишите предложение, поставив глаголы в нужном времени», «Дополните предложения соответствующими глаголами»);

б) языковые упражнения (предречевые, формальные) (например, «Перепишите предложения в вопросительной форме», «Образуйте из двух предложений одно сложное (сложносочиненное/сложноподчиненное)», «Постройте предложения по образцу»);

в) языковые упражнения с некоторой речевой направленностью (например, «Задайте вопрос в указанном времени», «Превратите повествовательное предложение в вопросительное» и др.).

Условно-речевые упражнения направлены на отработку грамматической формы в упражнениях, имитирующих речь. Этот тип упражнений является наиболее эффективным для целенаправленного формирования речевых грамматических навыков во всех видах речевой деятельности. К таким упражнениям можно отнести, на­пример, упражнения типа: «Ответьте на вопрос положительно или отрицательно», «Возразите своему собесед­нику», «Согласитесь с мнением учителя», «Переспросите своего товарища», «Ответьте на вопрос по рисункам», «Ответьте на вопросы, употребив указанную грамматическую форму».

Под подлинно речевыми упражнениями понимаются такие, которые повторяют процесс естественной комму­никации в разных видах речевой деятельности. Естественная речевая коммуникация представляет собой обмен информацией. Коммуникация мотивирована целями и условиями обучения. Этот тип упражнений — самый сложный для выполнения школьниками. Не случайно, что эти упражнения завершают систему упражнений. К таким упражнениям можно отнести: «Опишите ситуа­цию, изображенную на рисунке», «Прослушайте текст и прокомментируйте поступки действующих лиц», «Как вы бы поступили, если...» и другие.

Большое значение придается контролю усвоения грамматического материала. В качестве объектов контроля активной грамматики выступают навыки оформления слова и связи слов в предложении. В пассивной грамматике объектом контроля являются навыки узнава­ния и соотнесения грамматической формы со значением, признаки оформления предложений.

Усвоение правил-инструкций и правил-обобщений проверяется через действия с материалом.

Репродуктивные грамматические навыки включают группу действий по конструированию и оформлению фразы: выбор модели, выбор формы слова, образование сочетания слов, расстановка слов в предложении.

Контроль рецептивных грамматических навыков охватывает группу действий по восприятию, осознанию, осмыслению и пониманию грамматического содержания структуры предложений, словоформ. Для контроля грамматических навыков могут применяться и тестовые задания.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Балабайко М. С. Приемы построения комплекса грамматических упражнений на среднем этапе обучения (на материале английского языка) // Иностранные языки в шко­ле.—1982.—№ 1.

2. Малишевская Л. П. Схема как один из видов учебного пра­вила // Иностранные языки в школе. — 1973. — № 6.

3. Рафиенко А. В. Возможная роль рецептивных упражне­ний в процессе формирования репродуктивных грамма­тических навыков // Иностранные языки в школе. — 1993. —№3.

4. Ситнов Ю. А. Грамматические знания, навыки и умения в свете теории когнитивизма // Иностранные языки в школе. — 2005. — №7.

5. Шатилов С. Ф. Некоторые основные предпосылки методики обучения грамматическому аспекту устной иноязычной речи в восьмилетней школе // Иностранные языки в школе. —1971. —№6.

6. Шендельс Е. И. Некоторые принципы преподавания грамматики // Иностранные языки в школе. — 1982. — № 1.

7. Цетлин В. С. Как обучать грамматически правильной речи // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 1.

 

Схема 14

Содержание обучения

лексике

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

 

Лингвистический компонент предполагает:

а) лекси­ческий минимум;

б) трудности в усвоении разных типов и видов слов;

в) тематику для устной речи и чтения;

г) лексические единицы с культурным компонентом;

д) лексические знания.

Лексический минимум, изучаемый в школе, по своему содержанию не однороден. Он состоит:

 

Схема 15

Лексический минимум

 


Активный ЛМ                                  Пассивный ЛМ        Потенциальный словарный запас

 

Активный (продуктивный) словарь — это лексические единицы, которые учащиеся должны употреблять в устной речи для выражения своих мыслей. Пассивный (рецептивный) словарь — это лексические единицы, которые учащиеся должны понимать в чтении и слушании иноязычной речи. Потенциальный словарь — это лексические единицы, о значении которых учащиеся могут догадаться по сходству с родным языком, по словообразовательным элементам, с опорой на контекст.

Активный словарь отбирается на основе определен­ных принципов: частотность; распространенность; при­надлежность слов к темам, зафиксированным в програм­мах; сочетаемость слов; словообразовательная ценность; многозначимость слова; стилистическая неограничен­ность; строевая способность слова (И. В. Рахманов).

Все три типа лексических единиц связаны и посто­янно взаимодействуют между собой.

Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к словам. Та­кой подход осуществляется на базе методической типолоии, предусматривающей определение трудностей усвоения.

Под методической типологией языкового материала понимается «распределение языковых единиц по типам или группам с учетом сходства трудностей их усвоения» (Н. И. Гез).

Существуют разные типологии лексических единиц (Р. Ладо, С. В. Калинина, М. С. Латушкина, А. А. Залевская, М. А. Педанова, Н. В. Николаев). Широкое призна­ние получила типология Н. В. Николаева. В ее основу положено два критерия: 1) соотношение содержания и формы слова в родном и иностранном языках с учетом возможной интерференции; 2) характер самого слова в изучаемом языке.

Н. В. Николаев предложил восемь типов слов. Они следующие:

1. Интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках.

2. Производные и сложные слова, а также сочетания слов, ком-поненты которых знакомы учащимся.

3. Слова, объем которых не противоречит семантическому объему слов в родном языке.

4. Слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка.

5. Слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию.

6. Словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, идиоматичны, но не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка.

7. Лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка.

8. Лексические единицы, объем которых уже объема соответствующих слов родного языка.

А. Н. Шамов предлагает свою типологию лексиче­ских единиц школьного активного словарного запаса. Он выделяет 4 типа и 8 видов лексических единиц. В основу данной типологии лексических единиц положены сле­дующие критерии: а) учет языковых (системных) труд­ностей и б) вид информации в содержании слова. Данная типология лексических единиц может так выглядеть:

1-й тип — ЛЕ с абсолютной ценностью:

        1-й вид — ЛЕ с содержательным фоном;

        2-й вид — ЛЕ со страноведческим фоном.

2-й тип — ЛЕ с системно-ценными свойствами:

        1-й вид — системноценные ЛЕ (до 5-7 свойств);

        2-й вид — ЛЕ с ограниченной системной ценностью (1-2 свойства).

3-й тип — ЛЕ с различным диапазоном сочетаемости:

      1-й вид — ЛЕ с широкой сочетаемостью;

      2-й вид — ЛЕ с ограниченной сочетае­мостью.

4-й тип — ЛЕ с разной степенью контрастивности:

      1-й вид —ЛЕ контрастивно-ценные;

      2-й вид — ЛЕ с ограниченной контрастивностью.

 

Тематика устной речи и текстов для чтения касается преимущественно семейно-бытовой, учебно-профессиональной, социально-культурной и общественно-политической сфер общения.

В рамках названных сфер выделяются темы и подтемы:

—школьная жизнь и система образования; внеклассная и внешкольная жизнь; взаимоотношения со сверстниками и взрослыми;

—занятие иностранным языком; роль иностранного языка в культурной и профессиональной деятельности;

—различные виды труда и профессии, выбор и подготовка к профессии;

—досуг, увлечения; физкультура и спорт, путешествия и туризм;

— участие в общественно-политической жизни общества, в благотворительной деятельности, в деятельности по сохранению культурного наследия, в деятельно­сти по экологии;

—жизнь и быт в городе и на селе;

—литература, музыка, живопись, искусство театра и кино, телевидение и радио;

—наука и техника; сотрудничество нашей страны с зарубежными странами;

—праздники и знаменательные даты.

Тематика не только определяет сферы общения, но и определяет характер лексических единиц и необходимый для этого общения их объем.

В содержании обучения лексической стороне ино­язычной лексики в последнее время большое значение придается знанию безэквивалентной и фоновой лексики. В этом же контексте особую значимость приобретают разговорные формулы, клише этикетного характера, ми­мика и жесты. Более подробно речь об этом пойдет в лекции по лингвострановедению.

В содержание обучения лексической стороне иноязычной речи могут входить и лексические знания — это знания основных лексических понятий (корень, пристав­ка, суффикс), знание типов словообразования (словосло­жение, словопроизводство, конверсия), знание типов словарей и др.

Психологический компонент в содержании обучения лексической стороне иноязычной лексики включает в себя: а) учет интересов учащихся, создание у них мотивов по овладению данной стороной речи; б) развитие специаль­ных способностей, например языковой догадки (опреде-ление значения слов по контексту, по словообразовательным элементам, на основе сопоставления со словами родного языка); в) формирование двух видов лексиче­ских навыков — экспрессивных и рецептивных, языковых и речевых, словоупотребления и словообразования: г) характер взаимодействия лексических навыков с дру­гими (грамматическими, фонетическими).

Под речевыми экспрессивными лексическими навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и образования в устной и письменной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.

Под рецептивными лексическими навыками пони­маются навыки узнавания и понимания лексических яв­лений при восприятии на слух или при чтении.

Лексические речевые навыки включают в себя два компонента: а) словоупотребление; б) словообразование.

Рецептивные лексические навыки могут быть: а) рецептивно-активными (на базе активной лексики); б) рецептивно-пассивными (на базе пассивной лексики).

Психофизиологической основой этих навыков явля­ются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических, слухомоторных и графемно-фонемных образов слов и словосочетаний.

При овладении лексической стороной речи важен характер взаимодействия лексических навыков с други­ми, например с фонетическими (каждое слово имеет зву­ковой образ) или грамматическими (новые лексические единицы усваиваются на знакомом грамматическом ма­териале).

Лексические навыки проходят в своем развитии сле­дующие этапы: а) ориентировочно-подготовительный; б) стереотипизирующе-ситуативный; в) вариативно-ситуа­тивный (С. Ф. Шатилов).

Методологический компонент предусматривает фор­мирование навыков самостоятельной работы по попол­нению своего словарного запаса, навыки работы со сло­варями, навыки работы с лексическими таблицами (ЛТ), лексико-семантическими схемами (ЛСС), функциональ­но-смысловыми таблицами (ФСТ-1, ФСТ-2). (Е. И. Пас­сов, В. С. Коростелев).

Технология обучения лексическим навыкам в сред­ней школе может опираться на следующие положения:

1. Овладение программными лексическими единицами должно опираться как на познавательную, так и собст­венно коммуникативную мотивацию.

2. Адекватность упражнений формируемым лексическим действиям (припоминание, сочетание, грамматическое оформление слова, включение слова в максимальное высказывание).

3. Поэтапность формирования подлежащих усвоению действий (от отдельных изолированных действий в неварьируемых условиях к варьированию условий и соче­танию с другими действиями).

4. Учет взаимодействия упражнений по формированию лексической, фонетиче­ской и грамматической стороны речи.

5. Учет взаимо­действия устно-речевых форм отработки лексики с развитием техники чтения и письма и взаимосвязи видов речевой деятельности (И. Л. Бим).

В работе над лексикой можно выделить два этапа: 1-й этап — создание лексических основ разных видов речевой деятельности; 2-й этап — совершенствование лексических основ.

В процессе работы над лексикой особое значение приобретает их семантизация. Семантизация — это рас­крытие значения слова и фразеологического сочетания, показ особенностей его употребления. Существует не­сколько путей семантизации:

1. Путь рассказа.

2. Путь осоеды.

3. Путь рассказа с элементами беседы.

4. Путь отдельных ситуаций.

5. Путь отдельных предложений.

6. Путь самостоятельного ознакомления со словом (Е. И. Пассов). Выбор пути объяснения значения слова зависит от количества новых слов, от возможностей их тематической организации и от ступени обучения.

Различают два способа семантизации лексических единиц: а) переводный; б) беспереводный.

Переводный способ включает следующие приемы: а) перевод лексической единицы на родной язык; б) тол­кование значения слова на родном языке.

Беспереводный способ включает в себя следующие приемы: а) наглядность; б) словообразовательный ана­лиз; в) контекстная догадка; г) дефиниция; д) толкование на иностранном языке; е) синонимы; ж) антонимы; з) этимологический анализ. Выбор приема зависит от ха­рактера слова (его формы, значения, структуры), от этапа обучения.

Для создания навыков данного вида необходимы лексически направленные упражнения. Совокупность та­ких упражнений называется комплексом.

Упражнения можно разделить на две группы: а) подготовительные лексически направленные упражнения; б) речевые упражнения.

С помощью подготовительных упражнений усваиваются форма и значение лексических единиц, а также действия с ними.

Подготовительные упражнения могут включать:

1. Упражнения в дифференциации и идентификации лек­сических единиц (определить на слух слова, которые от­носятся к данной теме, к данной части речи); сгруппи­ровать лексические единицы по указанному признаку; найти в тексте антонимы к словам, указанным учителем.

2. Упражнения в имитации (в т. ч. с некоторым преобразо­ванием) (прослушать и повторить слова/словосочетания; прослушать и повторить предложения с новыми лексиче­скими единицами; ответить на вопрос диктора).

3. Упраж­нения для развития словообразовательной и контексту­альной догадки (определить значение незнакомых слов на основе известных корней и аффиксов; догадаться о значе­нии интернациональных слов; дополнить предложения, обратив внимание на отличие в значениях двух слов).

4. Упражнения для обучения прогнозированию (назвать слова, которые могут сочетаться с ключевыми; употре­бить как можно больше слов при ответе на вопрос; допол­нить второе предложение, учитывая содержание первого; найти окончание предложения из трех предложенных ва­риантов; заполнить пропуски словами и словосочетания­ми, подходящими по смыслу).

5. Упражнения в расшире­нии и сокращении структур (расширить предложения по образцу, указанному ниже; сократить предложения, вы­черкнув из него второстепенные слова).

6. Упражнения в эквивалентных заменах (заменить подчеркнутые слова синонимами (антонимами): заменить слова иностранного происхождения другими синонимичными понятиями; заменить сложные предложения простыми).

Для совершенствования лексических навыков в учебный процесс включаются упражнения в аудировании. Это речевые упражнения в аудировании монологической и диалогической речи, чтении и письменной речи.

Поскольку овладение лексической стороной речи не является самоцелью, то лексические навыки не являются специальными объектами итогового контроля. Владение лексикой проявляется в процессе составления устно-речевых высказываний учащихся, в процессе чтения и аудирования. Речевая практика является основным критерием владения словарем. В целях промежуточного контроля лексическая сторона речи может быть условно отграничена от фонетики и грамматики и подвергнута проверке. Объектами контроля в этом случае являются: а) наличие слова в памяти; б) сочетаемость опорного слова с другими словами; в) включение слова в мини­мальное высказывание; г) решение с помощью изучен­ных лексических единиц различных коммуникативных задач (что-то спросить, попросить, убедить, возразить).

В последнее время для контроля лексики широко применяются тестовые задания. Хорошую перспективу имеют тестовые задания, которые выполняются с помо­щью ЭВМ.

 


Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Коростылев В. С. Пути совершенствования процесса фор­мирования лексических навыков говорения // Иностранные языки в школе. — 1986. —№ 1.

2. Кричевская К. С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 4.

3. Цетлин В. С. Работа над словом // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 3.

4. Шамов А. Н. Лексические навыки устной речи и чтения — основа семантической компетенции обучаемых // Ино­странные языки в школе. — 2007. — № 4.

 

Схема 16

 

Содержание обучения

аудированию

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

 

В лингвистический компонент включаются: а) метонически организованный лексико-грамматический и фо­нетический минимум; б) трудности, связанные с восприятием языковой формы; в) требования к текстам для ауди­рования (познавательная направленность, фабульность содержания, доступность текстов с языковой точки зре­ния, аутентичность текстов).

Психологический компонент обучения аудированию включает в свою структуру следующие компоненты:

а) учет мотивов и интересов учащихся при обучении аудированию как виду речевой деятельности;

б) аудитивные навыки и умения (подсознательно различать формы слов, словосочетаний, грамматических структур на слух; предвосхищать синтаксические модели на слух; развивать объем слуховой памяти; понимать всевозможные сочетания усвоенного материала (на разных уровнях); понимать речь в механической записи; схватывать смысл сказанного од­нократно; понимать речь в нормальном темпе; понимать общее содержание и смысл услышанного при наличии в аудиотексте неизвестного материала; понимать разные типы текстов (описательные, фабульные, многоплановые);

в) специальные способности (фонематический и интона­ционный слух, речевая антиципация);

г) психологические механизмы — долговременная и оперативная память; узнавание и сличение; осмысление;

д) трудности, связанные с восприятием языковой формы (восприятие монологиче­ской речи легче, а восприятие диалогической речи слож­нее, восприятие текста в живом исполнении легче, чем восприятие текста в механической записи);

е) характер связи аудирования с другими видами речевой деятель­ности (в первую очередь с говорением).

При обучении этому рецептивному виду речевой деятельности нужно стремиться к одноразовому воспри­ятию текста. Одноразовость — это естественное проте­кание устно-речевого общения на иностранном языке.

Методологический компонент в обучении аудированию включает в себя следующую структуру: а) навыки самостоятельной работы над аудированием; б) использо­вание различных опор, облегчающих понимание про­слушанного.

Технология обучения аудированию строится на осно­ве определенных принципов. Они следующие:

1. Аудирование следует рассматривать как относительно само­стоятельное умение.

2. Выделяются два вида аудирования (полное понимание и понимание основного содержания текста).

3. Строгий отбор текстов для аудирования.

4. Обеспечение адекватности форм контроля понимания прослушанного.

5. Обеспечение поэтапности в организа­ции и обучении аудированию.

6. Формирование умений активно добиваться понимания и подчинять себе источ­ник информации.

7. Широкое использование техниче­ских средств при обучении аудированию (И. Л. Бим).

В обучении аудированию можно выделить два этапа: а) этап формирования основ умений аудировать; б) этап совершенствования умений аудировать.

Овладение аудированием проходит по двум про­граммам: а) общая программа (аудирование и говорение функционируют одновременно); б) специальная программа (аудирование рассматривается как самостоятельный вид коммуникативной деятельности по извлечению информации из звучащей речи).

Обучение аудированию текстов может строиться по определенной схеме. Такая работа предусматривает:

1) вводную беседу учителя, постановку цели в процессе работы;

2) снятие языковых трудностей, имеющихся в тексте;

3) формулирование предваряющего задания;

4) первичное прослушивание текста;

5) контроль предва­ряющего задания;

6) формулирование нового коммуни­кативного задания;

7) вторичное прослушивание текста;

8) контроль выполнения коммуникативного задания;

9) упражнения в говорении на основе прослушанного текста;

10) подведение итогов работы над текстом.

При работе над аудированием могут использоваться такие приемы, как: обучение восприятию отдельных зву­ков, слогов, слов, словосочетаний; обучение восприятию отдельных предложений; обучение восприятию неболь­ших текстов (4-5 фраз); обучение восприятию текстов по частям; обучение восприятию текстов целиком; обучение восприятию текстов на основе различных опор (диа­фильм, видеофильм, кинофрагмент).

Упражнения по обучению аудированию могут быть двух видов: а) неспециальные; б) специальные. Специ­альные упражнения, в свою очередь, могут быть: а) условно-речевыми; б) речевыми и в) контролирующими (И. Л. Бим).

Контроль аудирования может проводиться вербаль­ными и невербальными способами, традиционными и нетрадиционными.

Традиционные способы контроля — это: а) ответы на вопросы по содержанию текста; б) пересказ прослу­шанного текста (на родном и иностранном языках; пол­ный и краткий); в) определение главных мыслей текста; г) составление плана текста; д) доказательство тезисов. Нетрадиционные способы контроля аудирования — это: а) цифровое кодирование; б) использование сигнальных карт; в) тестовые задания.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Гез Н. И. Типология упражнений и организация обучения аудированию в школе с преподаванием ряда предметов на иностранном языке // Иностранные языки в школе. — 1985. — №6.

2. Елухина Н. В. Обучение аудированию в русле коммуникативно ориентированной методики // Иностранные языки в школе. — 1989. — № 2.

3. Сысоев П. В. Развитие умений учащихся воспринимать текст на средней и старшей ступенях общего среднего образования // Иностранные языки в школе. — 2007. — №4.

 

Схема 17

 

Содержание обучения

диалогической речи

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

 

Лингвистический компонент в обучении диалогиче­ской речи включает: а) изученные по теме лексические единицы и освоенный грамматический материал; б) виды диалогических высказываний (диалог-расспрос; диалог-волеизъявление; диалог обмен мнениями; дискуссионный диалог; этикетный/ритуальный диалог); в) специальные речевые формулы и клише; г) лингвистические особенно­сти этого вида речевой деятельности (усеченность предложений, упрощенный синтаксис); д) невербальные средства общения (жесты, мимика, телодвижения, поза).

Психологический компонент включает в себя: а) учет мотивов и интересов учащихся по овладению данным видом речевой деятельности; б) механизм вероятностного прогнозирования; в) специальные умения (умение активно и быстро реагировать на реплику, переходя от реа­гирования к стимулированию; умение использовать имеющийся набор структур для реализации коммуника­тивного намерения; умение использовать эллиптические реплики, клише и т. п.); г) психологические особенности диалогической речи как вида речевой деятельности; д) характер взаимодействия диалогической с монологи­ческой речью и другими видами речевой деятельности (аудированием, чтением, письмом).

Методологический компонент включает: а) умения использовать разные виды опор (вербальные, вербально-смысловые, смысловые); б) использование разных видов памяток; в) навыки самостоятельной работы по совер­шенствованию умений в диалогической речи.

В обучении диалогической речи различают путь «сверху» (1) и путь «снизу» (2). Путь «сверху» — это ус­воение макродиалога-образца. Здесь возможна следую­щая последовательность работы: а) предъявление диало­га с целью понять содержание и функциональный тип, ролевые позиции участников разговора, композицион­ную структуру; б) контроль понимания (путем вопросов или перевода отдельных фраз); в) фонетическая отработ­ка (чтение диалога за диктором по ролям с последующей отработкой отдельных фрагментов; чтение без звуковой опоры); г) выделение постоянных и переменных элемен­тов в диалоге; д) варьирование диалога в других ситуа­циях; е) составление собственных диалогов по образцу.

Путь «снизу» включает следующие этапы: а) обуче­ние реплицированию на уровне диалогического единст­ва; б) реплицирование на уровне микродиалогов, т. е. со­четание диалогических единств; в) обучение ведению тематических диалогов. Такой путь как бы имитирует процесс порождения речи.

В обучении диалогической речи широко используется так называемый управляемый диалог, или диалог с поша­говым управлением. Управление осуществляется через: а) учебно-речевые ситуации: в ориентирующем замечании дается указание на обобщенное содержание разговора и роли; б) ключевые слова; в) диалог в записи, кинофраг­мент; г) учитель своими репликами программирует разго­вор: «Спроси Лену, почему она вчера пропустила урок».

Обучение диалогу-драматизации текста включает следующие этапы: 1. Озвучивание текста диалогов по ролям. 2. Инсценирование.

Упражнения для обучения диалогической речи де­лятся на: а) подготовительные; б) речевые; в) контроли­рующие (И. Л. Бим).

В речевых упражнениях основное внимание говоря­щих направлено на содержание высказывания (учитель задает только УРС), ставится коммуникативная задача, которую надо решить.

В подготовительных упражнениях активизируется конкретный языковой материал, приобретаются навыки оперирования им.

Контроль диалогической речи включает количест­венные и качественные показатели. Количественные по­казатели включают в себя: 1. Количество реплик с каж­дой стороны. 2. Количество разнотипных диалогических единств. 3. Количество пауз хезитации.

Качественные показатели включают в себя: 1. Спон­танность. 2. Эмоциональную окрашенность. 3. Умение выступать в различных ролях. 4. Умение сочетать разные типы микродиалогов. 5. Уметь решать поставленную коммуникативную задачу в ходе диалогического обще­ния (убедить, возразить, не согласиться, высказать свое мнение и др.). 6. Грамматическую и лексическую пра­вильность высказывания.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Аппатова Р. С. Проблема обучения полилогу на уроке ино­странного языка // Иностранные языки в школе. — 1989. — №5.

2. Ариян М. А. Варианты ситуативных ролей для средней школы // Иностранные языки в школе. — 1986. — № 6.

3. Борзова Е. В. Диалогическая речь как цель и как средство обучения английскому языку в 5-6-х классах // Иностран­ные языки в школе. — 1985. — № 2.

4. Мильруд Р. П. Организация ролевой игры на уроке // Ино­странные языки в школе. — 1987. — № 3.

5. Рабинович Ф. М. и др. Ролевая игра — эффективный прием обучения говорению // Иностранные языки в школе. — 1983. —№6.

6. Скляренко Н. К., Олейник Т. И. Обучение диалогической речи с использованием ролевой игры в 7-м классе // Ино­странные языки в школе. — 1985. — № 1.

7. Филатов В. М. Методическая типология ролевой игры // Иностранные языки в школе. — 1988. — № 2.

 

Схема 18

 

Содержание обучения

монологической речи

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                               компонент

 

Лингвистический компонент содержания обучения монологической речи предполагает: а) хорошее владение лексическим и грамматическим материалом по теме; б) хорошее владение разными типами простых и слож­ных предложений (речевыми образцами); в) знание ти­пов монологических высказываний и их лингвистиче­ских особенностей; г) знание тематики речи и речевых ситуаций; д) знание специальных языковых средств, обеспечивающих связанность высказывания, например: «сначала», «затем», «после этого», «в заключение»; е) знание лингвистических особенностей книжно-пись­менной речи.

Психологический компонент в содержании обучения монологической речи предполагает: а) учет интересов и мотивов обучаемых при овладении данным видом рече­вой деятельности; б) знание психологических характери­стик монологической речи (связанность речи, контекстность, неподготовленность во времени, последователь­ность, полнота, логичность); в) основные умения в монологической речи; г) характер взаимодействия моно­логической речи с диалогической и другими видами ре­чевой деятельности (аудированием, чтением, письменной речью).

Методологический компонент включает в себя: а) использование схем речевых образцов; б) использова­ние различных видов опор (вербальных, вербально-смысловых, смысловых); в) использование разного рода схем (ЛСС, ФСТ-1, ФСТ-2, ЛТ); г) использование разно­го рода памяток; д) использование тестов для самокон­троля.

При анализе основных положений методики обуче­ния монологической речи в средней школе главное вни­мание следует уделить обоснованию подсистемы упраж­нений, развивающих монологические умения, определе­нию их характера, типов и видов.

Для формирования указанных качеств монологиче­ских умений необходима система соответствующих уп­ражнений. В методической литературе приводятся кри­терии, которые определяют виды монологических уп­ражнений:

1). Вид монолога (сообщение, повествование, описание), который развивает упражнение.

2). Виды ком­муникативных функций, выполняемых монологической речью (информативная, бездейственная, оценочная).

3). Объем (полнота), развернутость высказывания.

4). Связность и логичность изложения мыслей.

5). Ха­рактер речевого творчества (комбинирование лексико-грамматических средств с целью выражения мысли).

6). Лексико-грамматическая и синтаксическая правиль­ность оформления монологического высказывания.

7). Виды опор при выполнении упражнений (тема, си­туация, текст, кинофильмы и другая наглядность).

Формируя монологические умения, необходимо иметь в виду: а) коммуникативные задачи; б) объем высказыва­ния, который должен увеличиваться от этапа к этапу обучения; в) степень связности, логичности, аргументи­рованности и пр. при изложении мыслей в монологиче­ской речи; г) лексико-грамматическую правильность мо­нологической речи и пр.

Подсистема монологических упражнений, учиты­вающая коммуникативные задачи, должна развивать эти основные качества монологического высказывания.

При обучении монологической речи выделяют два этапа: 1-й этап — овладение основами монологического высказывания; 2-й этап — формирование и совершенст­вование монологических умений.

На начальном этапе для овладения навыками упо­требления ранее усвоенного языкового материала (лек­сического, грамматического) в самостоятельных выска­зываниях широко используется наглядность: картинки, серии картинок, диафильмы, эпифильмы. Последова­тельность использования опор на младшем этапе такова: 1) предметная и изобразительная наглядность; 2) текст; 3) ситуация; 4) тема.

Эта последовательность, однако, может меняться на среднем и старшем этапах обучения. В качестве опоры для развития монологических умений используется опорная схема, содержащая зачин, основную часть и за­ключение.

Динамика развития монологических умений проис­ходит в направлении от описания картинок по теме к по­строению рассказа по теме, близкой обучаемому (напри­мер, «Моя семья», «Я люблю кино»). Речь учащихся приобретает такое важное качество, как информативность.

На этапе совершенствования монологических умений по опорам (текст, наглядность, ситуация, комменти­рование картинок) монологическая речь приобретает подлинно коммуникативный характер.

В методике обучения ИЯ выделяют два пути обуче­ния монологической речи: а) путь «снизу» и б) путь «сверху». Путь «снизу» — это обучение учащихся отдельным предложениям, а затем их сочетание между собой. Этот путь используется обычно при обучении монологической речи на начальном этапе (2-й или 5-й класс).

Путь «сверху» предполагает использование образца речи. В качестве таковых могут быть: а) образец речи учителя, например при описании картинки; б) текст.

Для обучения умениям монологической речи боль­шое значение имеют приемы работы над ней. Назовем некоторые из них: а) раскодирование схем речевых образцов; б) соединение предложений в логической последовательности; в) выражение одной мысли на разных уровнях высказывания (на уровне предложения, сверхфразового единства, микромонолога); г) составление описания картинки; д) рассказ о себе и своем друге; е) разные виды пересказов текстов; ж) вывод разного рода умозаключений.

При обучении монологической речи важное значе­ние имеет текст как опора. Работа с текстом предполагает выполнение ряда упражнений, связанных с его пересказом. Это может быть пересказ текста по вопросам, ключевым словам и т. д. с расширением контекста, заме­ной ситуаций в тексте, придумывание другого окончания текста.

Работа с текстом, особенно на этапе совершенствования монологических умений, проходит в творческих упражнениях (обсуждение поступков героев, критическая оценка действий и событий и т. д.). Тема, как правило, является заключительным этапом работы над совершенствованием умений монологического высказывания.

При планировании урока по обучению монологической речи следует учитывать следующие условия, определяющие успешность овладения этим видом речений деятельности: а) требования программы к уровню владения монологической речью; б) особенности условий и этапы обучения; в) характер опор и последователь­ность их использования при выполнении упражнений.

Монологическое высказывание учащихся может оцениваться с учетом следующих критериев: а) соответ­ствие высказывания теме (ситуации) и решение комму­никативной задачи; б) объем высказывания; в) темп ре­чи; г) разнообразие речевых образцов; д) степень связан­ности, логичности и аргументированности высказыва­ния; е) присутствие элементов творчества в высказыва­нии; ж) лексико-грамматическая правильность речи уча­щихся в монологической форме.

Параметры б) и в) можно отнести к количественным критериям оценки уровня сформированности умений монологической речи. Остальные характеризуют моно­логическую речь с качественной стороны.

Для оценки уровня сформированности умений вы­сказываться в монологической речи используются кон­тролирующие упражнения. Могут быть использованы такие упражнения, как: а) описание картинки; б) сооб­щение о себе и своих друзьях; в) пересказ текста с раз­личными модификациями; г) составление высказываний по различным опорам; д) свободные высказывания по теме или по конкретной ситуации.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бим И. Л., Миролюбов А. А. К проблеме уровня обученности иностранному языку выпускников полной средней школы // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 4.

2. Богданова О. С. Логико-коммуникативные программы при обучении монологическому высказыванию // Иностранные языки в школе. — 1988. — № 5.

3. Калинина С. В. К концепции обучения монологическому высказыванию // Иностранные языки в школе. — 1991. — № 1.

4. Мильруд Р. П. Некоторые пути обучения самостоятельному высказыванию // Иностранные языки в школе. — 1985. —№ 2.

5. Нуждина М. А. К вопросу управления процессом порожде­ния речевого произведения на основе текста // Иностран­ные языки в школе. — 2002. — № 2.

Тема 16. ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ

Чтение представляет собой «сложную перцептивно-мыслительную мнемическую деятельность, процессу­альная сторона которой носит аналитико-синтетический характер, варьирующийся в зависимости от ее цели» (С. К. Фоломкина).

Чтение представляет собой важнейшее средство опо­средованной коммуникации. Чтение, прежде всего, ин­формационный процесс, направленный на получение информации, содержащейся в письменном тексте.

Чтение в средней школе рассматривается как цель и средство обучения. Чтение как цель обучения предпола­гает развитие умения читать тексты трех типов (общест­венно-политические, научно-популярные и художест­венные). Программа по иностранным языкам предусмат­ривает также уметь читать тексты с охватом общего содержания и извлекать полную информацию из прочи­танных текстов; уметь пользоваться справочной литературой при чтении (словарем, лингвострановедческим справочником, грамматическим справочником).

Чтение как средство обучения предполагает расши­рение словарного запаса учащихся; запоминание языко­вого материала при обильном чтении, совершенствова­ние фонетических навыков; использование информации из текстов как базы для обучения говорению.

Чтение — сложный вид речевой деятельности, кото­рый состоит из двух сторон — технической и смысловой. Психологией чтения установлено, что опытный читатель воспринимает не отдельные буквы, а целые слова и даже короткие предложения (3. И. Клычникова). Движение глаза носят скачкообразный характер, восприятие и уз­навание слов происходит во время пауз с учетом доми­нирующих букв. Восприятие слов происходит при чтении по-разному — по первым буквам слова, по доминирующим буквам, по ранее созданному образу слова (вследствие действия закона избыточности восприятия), на основе развитого навыка чтения.

Слова при чтении узнаются целостно с учетом их существенных отличительных признаков (1-я сигнальная система). Затем эти признаки уточняются, исходя из зна­чения слова (2-я сигнальная система).

Для создания хорошей техники чтения необходимо образование комплекса временных нервных связей меж­ду зрительными, слуховыми и двигательными участками коры головного мозга. Для того чтобы добиться времен­ных нервных связей, необходимо не только многократ­ное подкрепление идентичных зрительных раздражите­лей, но и дифференцированное торможение в виде сход­ных образов.

Навыки и умения чтения развиваются на определен­ном материале, что составляет содержание обучения этому виду речевой деятельности. Содержание обучения чтению включает три компонента:

 

Схема 19

 

Содержание обучения

чтению

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

 

Лингвистический компонент включает в себя: а) знание определенного лексического, грамматического и фонетического материала; б) знание графической сис­темы иностранного языка и правил чтения; в) разные виды текстов, их тематика и предъявляемые к ним требова­ния (познавательная ценность текста, соответствие текста возрасту и интересам учащихся, языковая доступность текста, его фабульность и аутентичность).

Психологический компонент чтения включает в себя: а) учет мотивов и интересов учащихся при овладении этим видом речевой деятельности; б) навыки и умения чтения; в) механизмы чтения (механизмы восприятия и узнавания; механизм антиципации; механизмы ОП и ДП; механизмы осмысления); г) характер взаимодействия чтения с другими видами речевой деятельности.

Методологический компонент чтения предполагает: а) обучение навыкам разных видов чтения (стратегиям чтения); б) навыкам пользования справочной литерату­рой; в) знание правил чтения; г) умелое использование разных памяток.

Обучение чтению в средней школе организуется на основе специальных принципов (С. К. Фоломкина). Они следующие:

1. Обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности.

2. Чтение следует рассматривать как познавательный процесс.

3. Обучение чтению должно опираться на опыт чтения на родном языке.

4. Обучение чтению предусматривает овладение определенным языковым материалом.

5. Обучение чте­нию должно включать не только рецепцию, но и репро­дуктивную деятельность учащихся.

6. Владение чтением как видом речевой деятельности требует высокой авто­матизации операций, обеспечивающих ее процессуаль­ную сторону.

Обучение чтению может проходить в два этапа: 1-й этап — формирование основ чтения; 2-й этап — совер­шенствование навыков и умений чтения.

На первом этапе в большом объеме проводится ра­бота над техникой чтения. Техника чтения — это «уме­ние правильно, быстро и точно ассоциировать охваты­ваемый глазом текстовый материал с его звуковыми об­разами и воспроизводить вслух с максимальной звуковой и интонационной точностью осмысленные отрезки тек­ста» (И. А. Грузинская).

Технические навыки чтения включают в себя арти­куляционные, ритмические и интонационные навыки. Важно, чтобы учащийся смог сформулировать правила чтения, приводить примеры правил-определений и правил-инструкций для обучения чтению.

При обучении технике чтения могут быть использованы разные методы: а) алфавитный метод; б) звуковой метод; в) метод целых (ключевых) слов; г) звуковой аналитико-синтетический метод; д) графемно-фонемный метод.

Алфавитный метод (или метод чтения по складам) основан на выучивании названия прописных и строчных букв в алфавитном порядке, а затем они складывались и читались по слогам.

Метод целых слов основан на узнавании учеником целостного образа слова (гештальта). Таких образов нужно было запомнить большое количество. Ученики, обучаясь по этому методу, не умели соотносить буквы и звуки, звуки и графемы на письме. Ученики не могли чи­тать другие незнакомые слова.

Звуковой аналитико-синтетический метод основан на соотнесении звуков и их буквенных соответствий. Этот метод направлен на выработку прочных графемно-фонемных связей.

Для развития технических навыков чтения препода­ватели могут использовать следующие виды упражне­ний: 1. Упражнения, направленные на обучение чтению буквосочетаний и отдельных слов. 2. Упражнения с раз­резной азбукой. 3. Упражнения, формирующие ритмико-интонационные навыки. 4. Упражнения на развитие ско­рости чтения. 5. Упражнения на развитие поля чтения (чтение расширяющихся синтагм). 6. Упражнения, обу­чающие чтению связанного текста.

На первом этапе проводится определенная работа и по формированию умений собственно чтения. На втором этапе обучения чтению проводится дальнейшая работа по развитию умений чтения. На этом этапе осваивается также культура чтения и проводится работа над разными видами чтения.

В методике преподавания иностранных языков раз­личают разные виды чтения, исходя: а) из характера про­текания психических процессов (аналитическое/синте­тическое; чтение с полным пониманием содержания тек­ста/чтение с пониманием основного содержания текста); б) из функций чтения как вида речевой деятельности (оз­накомительное, изучающее, просмотровое); в) из харак­тера материала для чтения (чтение с полностью снятыми трудностями, чтение с частично снятыми трудностями); г) из темпа чтения (интенсивное чтение/экстенсивное чтение); д) из способа чтения (чтение вслух/чтение про себя; индивидуальное чтение/хоровое чтение); е) из на­личия или отсутствия словаря (чтение со слова­рем/чтение без словаря); ж) из места проведения урока чтения (классное чтение/домашнее чтение); з) из харак­тера деятельности учителя (контролирующее чтение/са­мостоятельное чтение; объясненное чтение/необъясненное чтение; комментированное чтение/некомментированное чтение).

Задача учителя состоит в том, чтобы рационально использовать все методические возможности каждого вида чтения на уроках иностранного языка. Учитель предлагает учащимся различные типы текстов. Они мо­гут содержать определенный процент незнакомых слов. О значении некоторых слов ученики могут догадаться самостоятельно. О значении других слов учащиеся справляются в словаре.

Собственно чтение направлено на развитие умений понимать текст на уровне смысла. Понимание может быть интуитивным и дискурсивно-логическим. Интуи­тивное, или непосредственное, понимание читаемого ха­рактеризуется одновременностью процессов восприятия и осмысления. Дискурсивно-логическое понимание чи­таемого предполагает некоторое «отставание» процесса осмысления от процессов восприятия. Осмысление на­ступает лишь в результате предварительного лексико-грамматического, а иногда стилистического анализа от­дельных частей текста. Для этих целей используется пе­ревод (частичный и полный).

Для развития умений собственно чтения рекоменду­ется использовать определенную систему упражнений, которая включает в себя:

а) упражнения на чтение с оп­ределенной предваряющей речевой установкой;

б) уп­ражнения на содержательную идентификацию («Найдите в прочитанном тексте предложения, схожие по содержа­нию с данными»; «Определите, соответствует ли данное предложение содержанию рассказа»);

в) упражнения на содержательный поиск («Найдите предложения, под­тверждающие...», «Найдите то, что характеризует...», «Найдите причины того, что...», «Найдите те проблемы, которые волнуют...»);

г) упражнения на смысловой выбор («Выберите подходящее заглавие из данных», «Вы­берите правильный по смыслу ответ из предложенных», «Выберите из абзацев рассказа по одному предложению, передающему их смысл») (И. Л. Бим).

Контроль понимания прочитанного может осущест­вляться вербально и невербально. Вербальный способ контроля включает в себя: а) ответы на вопросы; б) на­хождение названных фактов; в) составление плана текста и его пересказ; г) составление характеристики на героев текста. Невербальный способ контроля предусматривает цифровое кодирование; использование знаков (+) и (-) при проверке содержания прочитанного.

В последнее время в большом количестве использу­ются для понимания прочитанного тестовые задания (не­традиционный способ контроля). В определенных ситуа­циях преподаватель может организовать и контроль тех­ники чтения.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Вайсбурд М. Л., Блохина С. А. Обучение пониманию ино­язычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 1, 2.

2. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуника­ции и методика формирования дискурсивной компетен­ции // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 3.

3. Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содер­жание и формы // Иностранные языки в школе. — 1970. — №5.

4. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для учителя // М. Д. Городниковаидр. — М., 1987.

5. Мильруд Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практиче­ские проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в шко­ле.—2003.—№ 1.

6. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — №1.

7. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999.— №2.

8. Саланович Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе.— 1999.—№ 1, 2.

 

Схема 20

 

Содержание обучения

чтению

 

Лингвистический                               Психологический               Методологический

компонент                                         компонент                           компонент

 

Лингвистический компонент включает в себя: а) зна­ние активного лексического, грамматического и фонети­ческого материала; б) знание графической системы язы­ка; в) трудности, связанные с усвоением особенностей звукобуквенных соответствий; г) правила орфографии, которые могут опираться на различные принципы (исто­рический, грамматический, звуковой); д) знание специ­альных знаков письма (умлаут, диакритические знаки); г) специальные формулы, характерные для письменной речи.

Психологический компонент включает в себя: а) на­выки и умения письма; б) умение выражать мысли в письменной форме; в) характер взаимодействия пись­менной речи с другими видами и формами речи; г) учет интересов и мотивов учащихся.

Методологический компонент в содержании письма предусматривает: а) навыки самостоятельной работы по совершенствованию письменной речи; б) навыки исполь­зования различных опор в виде правил правописания; в) навыки использования различных орфографических справочников.

Для овладения письменной речью учащимся необхо­димо сначала овладеть техникой письма. Техника письма включает: а) обучение графике; б) обучение каллигра­фии; в) обучение орфографии.

Обучение графике связано с решением двух задач: а) овладение звукобуквенными соответствиями и б) ус­тановление связей между разными функциональными вариантами каждой буквы.

Буквы родного и иностранного языков могут совпа­дать (А а — А а), различаться (Т t — Т т), (Mm — М м). Они могут отсутствовать в родном языке (W, V и др.). Особыми трудностями обладают буквы F f, J j, L I, W w, R r, V v, G g. Главное внимание при обучении технике письма должно уделяться четкости, нормативности.

Обучение графике тесным образом связано с обу­чением каллиграфии. При обучении графике учитель указывает, какие элементы следует написать сначала, а какие затем. Для этого рекомендуются такие упражне­ния, как:

1. Напиши буквы в воздухе.

2. Напиши буквы по строчке (написание сходных букв).

3. Спиши про­писи и печатный текст.

4. Напиши буквосочетания.

5. Напиши слово. 6. Напиши (спиши) предложения (прописью).

Наибольшую сложность в овладении техникой пись­ма представляет обучение орфографии. Это обусловли­вается расхождением графического и звукового образов слов. Особенно много трудностей имеется в графике английского языка (70% слов). Орфографические систе­мы в разных языках могут основываться на трех основ­ных принципах: а) фонетическом (буква соответствует звуку); б) грамматическом (морфологическом), написа­ние определяется правилами грамматики, независимо от фонетических отклонений в озвучивании одной и той же буквы; в) историческом (традиционном). Ведущими яв­ляются первые два принципа. В разных языках могут до­бавляться свои специфические принципы.

Для обучения орфографии могут быть использованы такие упражнения, как: а) выписывание из текста слов на определенное правило; б) заполнение пропусков в сло­вах; в) списывание слов с подчеркиванием орфограмм и их комментирование; г) различные виды диктантов.

По своей природе диктанты являются комплексными упражнениями, так как они ставят своим обязательным условием не только владение рядом письменных навы­ков, но и понимание связной устной речи. По форме про­ведения диктанты делятся на: а) зрительные; б) слухо­вые; в) зрительно-слуховые; г) самодиктанты.

В учебниках имеются памятки для списывания. В памятке указывается, как ученик должен списывать (прочитать предложение, понять его смысл; посмотреть и запомнить написанное предложение; отвлечься от пред­ложения и мысленно представить его себе; написать предложение по памяти, диктуя себе по слогам; сверить написанное предложение с напечатанным вариантом; ес­ли обнаружена ошибка, необходимо ее исправить и на­писать предложение заново).

В упражнениях для развития навыков орфографии часто решаются и другие задачи: обучение грамматике; обучение произношению; обучение технике чтения.

Письмо может быть средством обучения и совер­шенствования грамматических, лексических навыков, а также речевых монологических и отчасти диалогических умений.

Обучение письменной речи носит в средней школе ограниченный характер. Это связано с тем, что при осу­ществлении письменной речи отсутствует единая ситуа­ция для того, кто пишет и кто затем читает написанное. При формировании письменной речи нельзя опираться на вспомогательные средства коммуникации (мимику, жесты).

Механизм порождения устного высказывания не мо­жет быть перенесен на обучение письму. Умения в пись­менной речи могут формироваться с помощью разных уп­ражнений. Для развития умений в письменной речи можно использовать следующие упражнения: а) письменное опи­сание картинки по теме или по мотивам темы; б) письмен­ное изложение основного содержания прочитанного текста; в) написание сочинения; г) составление тезисов или плана для сообщения (доклада); д) написание письма зарубежно­му сверстнику и т. д.; е) заполнение формуляра в гостини­це; ж) написание поздравительной открытки; з) составле­ние заметки в классную или школьную стенгазету.

Из названных выше упражнений коммуникативной ценностью обладает упражнение, направленное на обу­чение написанию письма. Это самый легкий вид рабо­ты по форме. Нет единой формы письма. Содержание письма зависит от самого пишущего. Языковую форму письма может выбирать также сам автор. Тема письма совпадает с тематикой школьных учебников. Переписка является важным фактором в развитии интереса к языку. Учитель должен объяснить особенности написания пись­ма:

а) дата и место написания письма;

б) обращение;

в) написание личных местоимений; в) окончание письма;

г) написание адреса на конверте.

В старших классах в учебный процесс могут быть включены такие упражнения, как выписки, тезисы, анно­тирование, реферирование, рецензирование и др.

Выписки — наиболее распространенный вид ра­бот над учебной или научной литературой. Они фикси­руют для дальнейшего исследования нужные и важные места из учебника, книги, журнальной статьи, брошюры, текста. Обычно выписываются отдельные положения, факты, цифровой и другой фактический и иллюстратив­ный материал.

Тезисы — вид записи при чтении, позволяющий обобщить материал, изложить его суть в кратких форму­лировках, раскрывающих все произведение (статью, док­лад, параграф). Тезисы могут быть простыми и краткими (включают только основные положения), а также слож­ными и полными (включают не только основные, но и второстепенные положения). Они должны вытекать один из другого. Часть текстов может записываться в виде цитат.

Аннотация — предельно сжатое, краткое изло­жение главного содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата является то, что реферат дает представление о содержании оригинала, а аннотация — только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет вопросы, проблемы оригинала, но не раскрывает их.

Для аннотации характерно использование специаль­ных оборотов и клише. Структура аннотации такова: а) предметная рубрика (называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый материал); б) тема; в) выходные данные источника; г) содержание аннотации.

Реферат — сжатое, краткое изложение основного содержания первичного, подлинного документа — текста (статьи, главы, параграфа, целой книги).

Основным назначением реферата является оператив­ное распространение важнейшей научно-технической информации в максимально сжатом виде и ее использо­вание читателями различных категорий. Реферат имеет определенную структуру: а) предметная рубрика; б) те­ма; в) выходные данные источника; г) главная мысль, идея реферируемого материала; д) изложение содержа­ния; е) комментарий, примечания референта (это чаще всего указание адресата, на которого рассчитан рефери­руемый материал).

Рефераты делятся на: а) информативные (рефераты-конспекты); б) индикативные (рефераты-резюме).

Рецензия — это одно из упражнений в письмен­ной речи. Она обычно составляется на прочитанный текст, на статью в газете или на целое произведение. В рецензии автор излагает свое отношение к прочитан­ному материалу, свою точку зрения.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Мильруд Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 2.

2. Мусницкая Е. В. Обучение письму // Общая методика обу­чения иностранным языкам: Хрестоматия. — М.: Русский язык, 1991.

3. Рогова Г. В. Письмо в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 6.

4. Рогова Г. В., Пайвина М. Д. Содержание обучения письму как средству овладения английским языком // Иностранные языки в школе. — 1984. — № 6.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 2.

2. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению ино­странным языкам. — М., 1991.

3. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж, 1996.

4. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. — 2001. — №3.

5. Синагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место ино­странного языка в пол и культурном социуме // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 1.

6. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 1.


 


ЧАСТЬ III

 

Тема 19. ПЛАНИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Планирование — это одно из важнейших условий успешной, целенаправленной деятельности учащихся и обучающей деятельности учителя. Планирование преду­сматривает последовательное распределение во времени и усвоение учебного материала с учетом основных зако­номерностей — психологических, дидактических и ме­тодических, закономерностей формирования и преемст­венности развития соответствующих навыков и умений. Планирование охватывает все виды обучающей деятель­ности по иностранному языку.

Для планирования учебного процесса по иностран­ному языку очень важно:

1. Знание учителем целей обу­чения и требований к практическому владению навыка­ми и умениями по каждому классу для данного типа школы.

2. Знание методической концепции автора учеб­но-методического комплекта.

3. Знание компонентов учебно-методического комплекта для каждого класса.

4. Знание условий обучения; возрастных, психологиче­ских особенностей школьников, знание основных этапов формирования речевых навыков и умений.

5. Знание ос­новных требований, предъявляемых к современному уроку иностранного языка.

6. Учет уровня владения ино­странным языком учащимися данного класса, их отно­шение к иностранному языку, общий уровень их разви­тия.

 

Схема 21

 

Обучающая деятельность

на иностранном языке

 


        Урок                            Факультативный курс                     Внеклассная работа

 

Планы, которые приводятся в книге для учителя, рассчитаны на идеальный вариант изучения материала. Учитель-мастер не может слепо следовать этим планам. Учитель-мастер должен учитывать особенности класса, условия обучения, отношение учеников к предмету «иностранный язык».

Планирование учебного процесса во многом зависит от уровня профессионализма учителя. Профессионализм учителя может иметь несколько уровней: а) уровень гра­мотности (владение системой методических знаний о всех компонентах процесса обучения иностранному язы­ку); б) уровень ремесла (владение системой методиче­ских навыков осуществления обучающих действий); в) уровень мастерства (владение системой методических умений, обеспечивающих выполнение профессиональ­ных функций). Для достижения профессионального ус­пеха учитель должен иметь целый комплекс методиче­ских умений. Среди них можно назвать: а) проектиро­вочные; б) адаптационные; в) организационные; г) ком­муникативные; д) мотивационные; е) контролирующие; ж) исследовательские; з) вспомогательные (Е. И. Пассов).

Основной формой обучения иностранному языку в средней школе является урок. Урок в дидактическом плане определяется как «организационная форма учеб­ной работы в школе, при которой учитель занимается в рамках точно установленного времени, с постоянным со­ставом учащихся — с классом, по твердому расписанию, используя разнообразные методы для достижения наме­ченных им дидактических задач в соответствии с требо­ваниями учебной программы» (Дидактика, 1957).

Урок иностранного языка может быть определен как «законченный отрезок учебной работы, на протяжении которого осуществляется достижение определенной практической, общеобразовательной и воспитательной цели путем выполнения заранее спланированных упраж­нений индивидуального и индивидуально-группового ха­рактера на основе используемых учителем средств и приемов обучения» (Н. И. Гез).

Методическое содержание урока иностранного языка, по мнению Е. И. Пассова, составляют следующие исход­ные положения:

1. Индивидуализация. Она предполагает учет возможностей каждого ученика при выполнении упражнений, при обучении видам речевой деятельности; обучение учащихся рациональным приемам работы с помощью различных памяток, учет свойств личности учащихся и их постоянное развитие.

2. Речевая направ­ленность. Она проявляется через речевой характер уп­ражнений, через мотивированность высказывания, через речевую (коммуникативную) ценность фраз, через рече­вой характер урока в целом.

3. Ситуативность. Ситуация общения на уроке иностранного языка создается лишь тогда, когда учитель учитывает взаимоотношения собе­седников; каждая фраза учителя должна быть ситуатив­ной. Ситуативность является необходимым условием не только при развитии речевого умения, но и в процессе формирования навыков, т. е. в ходе выполнения подгото­вительных упражнений.

4. Функциональность. Она про­является при усвоении речевого образца, в установках к упражнениям при обучении навыкам и видам речевой деятельности. Функциональность должна проявляться в подаче правил (в виде правил-инструкций).

5. Новизна. Она проявляется в постоянном варьировании речевых ситуаций, связанных с речемыслительной деятельностью учащихся, в разнообразии выполняемых упражнений, в разнообразии содержания учебного материала, в разно­образии речевых партнеров.

Урок иностранного языка отличается от других школьных уроков. Эти отличия объясняются, прежде всего, спецификой самого учебного предмета «иностран­ный язык». Е. И. Пассов называет основные черты урока иностранного языка. Они следующие:

1. На уроках иностранного языка формируются и развиваются речевые навыки и умения, а на других уро­ках происходит передача знаний.

2. На уроке иностранного языка должна быть одна ведущая цель. Она придает уроку логический стержень, превращает его в цельный, слаженный механизм. Глав­ная цель урока обеспечивает его логику. Этой цели должно быть отведено основное время урока — не менее 35 минут. Все остальные цели урока подчинены главной цели.

3. Адекватность упражнений поставленным целям. Адекватность упражнений — это их потенциальная спо­собность служить наиболее эффективным средством достижения конкретной цели.

4. Строжайшая последовательность выполняемых упражнений. Упражнения должны выполняться в соот­ветствии с природой навыков и умений, т. е. соответст­вовать их стадиям и этапам.

5. Комплексность урока иностранного языка. Ком­плексность проявляется в организации учебного мате­риала (в речевом образце). Языковой и речевой материал должен отрабатываться комплексно. Это значит, что его следует «пропускать» через различные анализаторы. Ус­ваиваемый материал должен функционировать во всех видах речевой деятельности.

6. Создание на уроке атмосферы общения. Это дос­тигается за счет: а) установления речевого контакта учи­теля и учащихся; б) создания на уроке непринужденной обстановки (использование юмора, шутки, улыбки учи­теля). На уроке иностранного языка должна быть создана атмосфера речевого партнерства, т. е. должна осуществ­ляться педагогика сотрудничества в полном объеме.

7. Иноязычная речь должна быть не только целью, но и средством обучения. Речь учителя должна быть образ­цовой, доступной для понимания, выразительной. Только на уроке ученик получает возможность пользоваться язы­ком практически.

8. Большое значение на уроках иностранного языка приобретает языковая и речевая наглядность.

9. Контроль и повторение на уроках иностранного языка должны иметь скрытый характер. Это лучше всего делать в форме игры.

10. Урок иностранного языка — это не самостоятель­ная единица учебного процесса, а звено в цикле уроков.

Каждый урок иностранного языка должен быть хо­рошо подготовлен и грамотно спланирован учителем. Чтобы правильно составить поурочный план, учитель должен ознакомиться с рекомендациями, которые да­ются в книге для учителя. После этого нужно провести анализ трудностей, которые необходимо преодолеть учащимся в процессе усвоения языкового и речевого материала; определить, достаточно ли упражнений в учебнике для развития соответствующих навыков и умений. Если их недостаточно, то следует разработать дополнительные упражнения. Для учителя важно про­думать и форму выполнения упражнений, определить этап и время их выполнения, подобрать для этих целей необходимые средства. Важно выбрать правильную форму контроля. Лишь после этого следует приступить к составлению плана-конспекта конкретного урока. Урок складывается из этапов. Этап урока — это «отно­сительно самостоятельная часть урока, имеющая про­межуточную по отношению к общей цели занятия цель» (Б. А. Глухов, А. Н. Щукин). Этапы урока, в свою очередь, состоят из компонентов урока. Они мо­гут быть постоянными и переменными. К постоянным компонентам относятся: а) начало урока; б) введение нового материала; в) его тренировка (создание навы­ков и их контроль); г) развитие соответствующих уме­ний и их контроль; д) формулирование и запись до­машнего задания.

План-конспект имеет определенную форму. Так, сначала указывается тема (подтема), затем указываются основные практические задачи, после них указываются воспитательные, образовательные и развивающие задачи урока. Затем учитель должен указать языковой и речевой материал (новый и для повторения).

Наконец, указываются средства, с помощью которых достигаются поставленные цели урока. Дальше учитель описывает ход урока по этапам. Основное время на уроке отводится для достижения главной цели.

Планирование хода урока — это последовательность использования упражнений и коммуникативных заданий, а также планирование режима работы, в котором эти за­дания будут выполняться.

В методической литературе отмечаются два вида планирования: а) планирование, ориентированное на продукт, и б) планирование, ориентированное на процесс обучения.

Планирование, ориентированное на продукт, пред­полагает учет целей и задач обучения, интересов уча­щихся, их уровня владения языком. Этот тип планирова­ния характерен для методов, которые признают исполь­зование учебных программ и планов.

Планирование, ориентированное на процесс обуче­ния, предполагает ориентацию на ход урока, на взаимо­действие учителя и учащихся, на использование тех или иных приемов и заданий в зависимости от происходящих событий на уроке. Это планирование допускает измене­ние содержания урока в процессе его проведения. Такой вид планирования имеет место в методах «общины», в методе «тихого обучения», а также при использовании коммуникативного подхода.

Можно дать несколько полезных советов при пла­нировании урока. Назовем их: 1. Трудные задания должны предшествовать легким, так как в начале урока учащиеся более внимательны. 2. Подвижные задания и игры лучше проводить в конце урока, когда учащиеся устали. 3. Каждый последующий этап урока должен быть связан с предыдущим с помощью «мостика». 4. Начало и конец урока всегда должны проходить ор­ганизованно, учитель должен привлечь внимание уча­щихся, заставить их сосредотачиваться в начале урока и подвести итоги в конце. 5. Урок следует заканчивать на позитивной ноте. Это позволяет учащимся поверить в свои силы.

Если учитель хочет проанализировать урок у своего коллеги, то он может воспользоваться следующей схе­мой.

 

 


Схема 22

Этап урока                 Время Деятельность учителя Предполагаемые действия учащихся Психолого-педагогический анализ урока

 

Выше отмечалось, что урок иностранного языка яв­ляется лишь звеном в цепи уроков. В этом случае прихо­дится говорить о типологии уроков, или системе уроков. Под системой уроков иностранного языка следует пони­мать «совокупность отдельных уроков, обеспечивающих формирование речевых умений и навыков применитель­но к определенной теме (тексту) и на основе определен­ного языкового материала» («Общая методика...»). На­значение типологии состоит в том, что она: а) дает в руки учителя ключ к грамотному планированию урока при ис­пользовании любого материала; б) облегчает тематиче­ское планирование; в) должна быть основой для создания учебника. Типологии уроков, которые разработаны в ди­дактике, не могут быть применены к уроку иностранного языка. Это обусловлено спецификой учебного предмета «иностранный язык».

В методике преподавания иностранных языков су­ществует несколько типологий уроков (И. Д. Салистра, В. С. Цетлин, «Общая методика», Л. 3. Якушина, Е. И. Пассов, С. Ф. Шатилов).

Широкое распространение получила типология уро­ков Е. И. Пассова. Для построения своей типологии он выделяет два типа критериев: а) объединяющие /тема урока, комплексность урока/ и б) различительные /цель урока, содержание урока, вид речевой деятельности, ко­торый преобладает на уроке; в) этапы работы над рече­вым материалом. Он выделяет следующие этапы работы над речевым материалом: 1. Этап формирования навы­ков. 2. Этап совершенствования навыков. 3. Этап разви­тия собственно умений.

На основе этих этапов Е. И. Пассов выделяет типы уроков:

1-й тип — уроки по формированию речевых на­выков — формирование лексических навыков и форми­рование грамматических навыков;

II -й тип — уроки по совершенствованию речевых навыков на основе «разго­ворного» текста;

III -й тип — уроки по развитию речевых умений (уроки по развитию монологической речи, уроки по развитию диалогической речи, уроки по развитию умения читать, уроки на межтемной основе). Указанные типы уроков обеспечивают достижение всех поставлен­ных целей. Но этого еще недостаточно, есть факторы, которые влияют на построение разных типов уроков. К ним относятся:

1. Сторона речевой деятельности — грамматическая либо лексическая. Отсюда выделяют виды уроков — уроки по формированию лексических навыков, уроки по формированию грамматических навыков. На начальной ступени выделяют уроки по формированию произноси­тельных навыков.

2. Форма речи — отсюда возможны такие виды уро­ков, как уроки по развитию монологической или диало­гической речи.

3. Форма урока — отсюда такие виды уроков, как киноурок, урок-дискуссия, урок-лекция.

Существует и другая типология уроков. Так, типоло­гия Л. 3. Якушиной включает два типа уроков:

I тип — уроки, на которых деятельность учащихся направлена преимущественно на развитие навыков и умений пользования языковым материалом. На таких уроках имеют место: а) ознакомление с новым материа­лом и способами выполнения действий с ним; б) речевая практика (в А, Г, Ч, П) на основе нового материала.

II тип — уроки, на которых имеет место практика учащихся в речевой деятельности. На уроках этого типа может развиваться либо один вид речевой деятельности (чаще всего — устная речь), либо развитие видов рече­вой деятельности может происходить взаимосвязанно, например, обучение аудированию и развитие навыков и умений устного высказывания на основе прослушанного текста.

Для правильного планирования уроков по теме не­обходим тематический план. Тематический план позво­ляет учителю представить ясную перспективу работы по теме, так как материал заранее распределяется на весь цикл уроков, помогает определить роль и место каждого урока в цикле. Тематический план позволяет определить промежуточные цели обучения, объем языкового и рече­вого материала, последовательность его усвоения в рам­ках темы или раздела. Тематический план помогает учи­телю контролировать своевременное прохождение учеб­ной программы.

Для правильного решения этих вопросов и для соз­дания преемственности между уроками необходимо учи­тывать: а) сложность темы /тема может быть разбита на подтемы; б) речевой материал /он может сокращаться или дополняться в зависимости от условий обучения/; в) размещение упражнений в нужной последовательно­сти; г) исключение одних упражнений и выполнение других, более эффективных для данного класса; д) взаи­мосвязь различных видов речевой деятельности; е) сис­тематическое включение материала для повторения в за­висимости от успешности его усвоения в данном классе; ж) дозировку нового материала; з) задание на дом.

Таким образом, уроки в тематическом плане пред­ставлены во взаимосвязи и во взаимозависимости. Все они подчинены одной цели — научить учащихся упот­реблять в речи и понимать при слушании и чтении опре­деленный по объему языковой материал.

Для создания тематического плана необходимо про­делать следующую исследовательскую (гностическую) работу: а) определить характер и объем языкового мате­риала; б) изучить соответствующие рекомендации авто­ров УМК и спроектировать цель на каждый урок с уче­том этапов работы над материалом и программных тре­бований; в) предусмотреть необходимые для достижения цели виды работ, определить виды и характер упражне­ний; г) спланировать домашнее задание; д) продумать необходимое оснащение урока ТСО и наглядными посо­биями; е) учесть специфику работы в каждом классе (уровень подготовки учащихся по иностранным языкам, их познавательную активность, умение выполнять опре­деленные виды работ и упражнений, интерес к предмету, отношение к учителю).

Тематический план имеет определенную структуру, в которой выделяются: тип и вид урока, цели урока, язы­ковой и речевой материал, виды речевой деятельности (А, Г, Ч, П), оснащение урока, домашнее задание. Иногда в тематический план включаются такие разделы, как объекты учета и контроля, самостоятельная работа уча­щихся.

Тематический план позволяет видеть цикл уроков по теме в целом, и поэтому он намечает более эффективные пути и средства достижения промежуточных целей обу­чения. Он не может заменить урока, ибо каждый урок иностранного языка нуждается в определенной конкре­тизации.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Ариян М. А. Пути совершенствования профессиональной компетенции учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 1.

2. Гальскова Н. Д., Никитенко 3. Н. О взаимодействии учите­ля и учащихся на уроках иностранного языка // Иностран­ные языки в школе. — 1991. — № 1.

3. Пассов Е. И. Современный урок немецкого языка в средней школе. — М, 1988.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Бим И. Л. и др. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // Иностранные языки в школе. — 1995. —№ 5.

2. Брейгина М. Е. и др. Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ. — M., 1979.

3. Брейгина М. Е. О самоконтроле в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 1.

4. Брейгина М. Е. О контроле базового уровня обученности // Иностранные языки в школе. — 1991. — № 2.

5. Контроль в обучении иностранным языкам в средней шко­ле: Книга для учителя: Из опыта работы / ред.-сост. В. А. Слободчиков. — М., 1986.

6. Копылова В. В. Единый государственный экзамен по ино­странным языкам в 2002-2003 учебном году // Иностран­ные языки в школе. — 2003. — № 4.

7. Поляков О. Г. О некоторых проблемах использования тес­тов как одного из средств контроля обученности школьни­ков по иностранному языку // Иностранные языки в шко­ле.—1994.—№2.

 

Тема 21. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Самостоятельная работа учащихся на уроках ино­странного языка и вне его границ является неотъемле­мым элементом процесса обучения. Без нее невозможно обеспечить единство преподавания и самостоятельного учения школьников.

В некоторых дидактических исследованиях выделя­ется даже целая система методов самостоятельной рабо­ты (Ю. К. Бабанский). Методы самостоятельной работы выделяются Ю. К. Бабанским на основании степени са­мостоятельности учеников в приобретении новых зна­ний, навыков и умений. Наиболее характерной чертой методов самостоятельной работы является выполнение учебных заданий учеником без непосредственного управления этим процессом со стороны учителя.

Под самостоятельной работой учащихся на уроках иностранного языка понимается «выполнение учениками самостоятельных действий, операций по формированию и совершенствованию речевых навыков, развитию рече­вых умений с заданной дидактической задачей и методами, определенными логикой учебного процесса» (Т. Ф. Горбунькова, Н. П. Грачева и др.).

Основное значение в самостоятельной работе над изучаемым языком имеет не только и не столько расши­рение и углубление знаний, полученных в школе, сколько поддержание и совершенствование иноязычных коммуникативных умений на адаптивном уровне. Это предполагает «включение» иноязычной речевой деятельности в ситуации реальной социокультурной деятельности с различными функциональными целями. При этом реально осознаваемые потребности самостоятельного совершенствования языковой подготовки обусловлены главным образом трудностями («болевыми точками» владе­ния иностранным языком во внеучебных ситуациях общения, а также потерями практического уровня владе­ния иностранным языком).

Приоритетные потребности самостоятельной работы над изучаемым языком и, соответственно, содержание этой работы определяются необходимостью и потребностью компенсации «разрыва» между учебным и реальным ис­пользованием языка и дополнительной личностно зна­чимой практики в продуктивном его использовании с тем, чтобы владение иностранным языком не было на уровне «ничейных знаний».

Эффективность самостоятельной работы будет зави­сеть не только от ее удельного веса, но и от ее организа­ции, от умелого продумывания сочетания самостоятель­ной работы с другими видами работы на уроках иностранного языка.

Н. Ф. Коряковцева предлагает основные виды самостоятельной работы по иностранному языку: а) само­стоятельная работа над языковыми средствами (языковым материалом) в целях накопления языковых средств; б) работа над иноязычным текстом как продуктом лингвокультуры; в) самостоятельная тренировочная работа над языковыми средствами; г) самостоятельная речевая практика.

Рациональная организация самостоятельной работы на уроках иностранного языка определяется мерой го­товности ученика к этому виду деятельности. В методи­ческой науке различают разные виды готовности: а) мотивационная готовность (она определяется интересом учеников к изучению иностранного языка); б) интеллек­туальная готовность (она предполагает определенный уровень сформированности основных психических про­цессов); в) лингвистическая готовность (владение опре­деленным лексико-грамматическим материалом); г) ком­муникативная готовность (способность включаться в коммуникацию); д) готовность к осознанной и рациональной самоорганизации (разъяснение преподавателем целей и задач каждого конкретного вида самостоятель­ной работы).

При разработке планов индивидуальной самостоя­тельной работы на уроках иностранного языка надо со­блюдать следующие условия:

1. Учет степени сложности учебного материала.

2. Отношение школьников к предме­ту «иностранный язык».

3. Соотнесение предлагаемого за­дания для самостоятельной работы с общей загрузкой ученика по другим предметам в соответствующий период времени.

4. Учет уровня работоспособности и состояния здоровья ученика, избежание дополнительной перегрузки учащихся.

5. Учет уровня сформированности у учащихся навыков самостоятельной работы по иностранному языку.

6. Опора в организации самостоятельной работы на по­мощь со стороны родителей и других учащихся.

Организация самостоятельной работы на уроках иностранного языка требует большой предварительной работы. Такая предварительная работа предполагает:

а) формирование навыков и умений работы с учебником, книгой для чтения, справочниками (грамматическими, страноведческими), различными видами словарей, спе­циальными памятками, с техническими средствами обу­чения;

б) развитие у учащихся навыков рационального выполнения домашних заданий, навыков планирования своей учебной деятельности;

в) инструктирование уче­ников о порядке выполнения заданий для самостоятель­ной работы и составления отчета об их выполнении;

г) определение приемов оказания оперативной помощи ученикам при выполнении самостоятельной работы;

д) оперативный контроль за ходом самостоятельной ра­боты и выявление типичных ошибок, затруднений;

е) по­ощрение, стимулирование учеников, успешно выпол­няющих самостоятельные задания.

Организация самостоятельной работы на уроках иностранного языка может осуществляться в двух на­правлениях. Первое направление — это использование на уроках иностранного языка разного рода памяток. Второе направление — это использование специальных упражнений, развивающих самостоятельность учащихся при овладении иностранным языком.

Так, каждая памятка учит осознавать цель и условия работы, помогает учащимся усвоить действия, обеспечи­вающие понимание официально-информативных тек­стов. Отработка содержания памятки начинается на уро­ке и ведется на небольшом учебном материале сначала с помощью преподавателя, а затем — только под его на­блюдением. После такой подготовки в классе, овладев навыками пошаговых действий, учащиеся могут рабо­тать дома самостоятельно, а памятки осуществляют опо­средованное руководство его самостоятельной деятель­ностью по овладению иностранным языком.

В данной связи следует упомянуть об опыте работы методиста из Санкт-Петербурга Р. Л. Златогорской. Она разработала целую систему памяток для самостоятель­ной работы школьников по иностранному языку. Памят­ки, разработанные Р. Л. Златогорской, ориентированы как на усвоение языкового материала, так и на развитие целой системы речевых навыков и умений.

Приведем примеры некоторых памяток по организа­ции самостоятельной работы учащихся на уроках ино­странного языка. Так, для подготовки пересказа текста самостоятельно автор предлагает учащимся следующий алгоритм: 1. Подумай о том, что в тексте является глав­ным, необходимым для пересказа. 2. Составь план пере­сказа. 3. Необходимые для пересказа предложения со­крати, облегчи (к каждому пункту плана подбери ключе­вые слова). 4. Придерживайся плана при пересказе.

Чтобы самостоятельно составить рассказ, Р. Л. Златогорская рекомендует следующую памятку: 1. Подумай о том, что ты хочешь рассказать. 2. Реши, что является главным и что второстепенным. Начинай с главного. 3. Составь план рассказа. 4. Повтори необходимые для рас­сказа слова и словосочетания по теме. 5. Прочти тексты на данную тему и используй их. 6. Рассказывай по плану.

В соответствии со вторым направлением организа­ции самостоятельной работы по иностранному языку разрабатывается специальная система упражнений, кото­рая строится в соответствии с динамикой, нарастанием самостоятельности (копирующий, воспроизводящий и творческий виды самостоятельной работы). Охарактери­зуем данную систему на примере упражнений, обучаю­щих приемам составления устного монологического вы­сказывания по теме.

Копирующий вид самостоятельной работы предпо­лагает выработку приемов анализа и группировки учеб­ного материала. Для этих целей используются упражне­ния, опирающиеся на текст, например: «Подчеркните ос­новные мысли текста», «Отметьте аргументы», «Под­берите опорные слова из текста к предложенному плану высказывания».

Воспроизводящий вид самостоятельной работы характеризуется широким использованием приемов языковой и смысловой трансформации. Для этих целей можно ис­пользовать такие упражнения, как «Передайте содержа­ние текста с позиции людей, имеющих разную оценку описанных фактов», «Дайте сокращенный (расширен­ный) вариант сообщения».

Творческий вид самостоятельной работы предпола­гает обучение приемам выражения собственных мыслей. Такие приемы закрепляются в упражнениях типа: «Под­твердите (или опровергните) положения текста, связан­ные с темой», «Подберите материал на аналогичную те­му из других источников», «Аргументируйте собствен­ную точку зрения в дискуссии по теме».

Творческий вид самостоятельной работы должен быть направлен на «открытие языка и культуры». Это обусловливает поисковый, проблемный и, в известной мере, эвристический характер учебных заданий.

В методической литературе различают следующие формы самостоятельной классной работы по иностран­ному языку:

а) индивидуальная самостоятельная работа учащихся;

б) групповая (парная) самостоятельная работа;

в) самостоятельная работа с коллективом учащихся;

г) совмещенная форма самостоятельной работы.

Индивидуальная самостоятельная работа учащихся может строиться на различных текстах, печатных и аудитивных материалах. Самостоятельная работа по ино­странному языку в классе может быть рассчитана на 5-7 минут. Основная функция учителя в данном случае — контролирующая. Контроль в целях экономии времени целесообразно осуществлять через систему ключей, предъявляемых преподавателем устно или письменно.

Групповая (парная) самостоятельная работа в классе связана преимущественно с продуктивной речевой дея­тельностью. Учитель предлагает учебным парам разно­образные ситуации для составления, например, собст­венного диалогического высказывания. Парные формы самостоятельной работы могут проводиться и на основе жесткого опосредованного контроля. Речевые партнеры получают опорные карточки, где на одной стороне напи­саны задания диалогического или монологического ха­рактера, а на другой — ключи, по которым проверяется правильность речи собеседника.

На занятиях по иностранному языку, основное назначение которых создать условия для устного речевого общения, доминируют коллективные формы работы. В ходе обучения полилогу или дискуссии на иностранном языке учитель направляет коллективно-познавательную деятельность учащихся, развивает самостоятельность их суждений, активизирует творческое мышление уча­щихся и их инициативу. В этой ситуации учитель вы­ступает в роли режиссера, партнера и равноправного участника.

Коллективная форма самостоятельной работы на уроках иностранного языка широко используется в про­ектной методике. Проектная технология основана на совместном выполнении учащимися проектных заданий различного характера. Такие задания связаны с изуче­нием языка, культуры народа, который говорит на дан­ном языке, и функциональным использованием изучае­мого языка для достижения поставленных целей. Так, коллектив учащихся получает долгосрочное задание от учителя по определенной теме. Учащиеся готовят дома самостоятельно задание, а затем на уроке иностранного языка вся группа докладывает о результатах своей про­веденной работы (например, собрать информацию о за­рубежных фирмах, работающих в Нижегородском регионе, подготовить сообщение на основе этой информа­ции и выступить с ним на занятиях перед всей группой). Такая технология способствует овладению разными способами освоения языка, развитию креативности и конструктивной активности учащегося, развитию спо­собности к взаимодействию с другими субъектами учебной деятельности.

Большие возможности для организации самостоя­тельной работы на уроках иностранного языка открывает так называемая адаптивная система обучения. В рамках этой системы урок строится на совмещении индивиду­альной работы преподавателя и самостоятельной дея­тельности учащихся. Преподаватель со своей стороны поочередно отключает по одному ученику от всей груп­пы. Он контролирует, как ученик выполнил задание. Другие же учащиеся работают в это время самостоятель­но в индивидуальном или парном режимах.

Большое значение имеет организация самостоятель­ной работы учащихся в кабинете иностранного языка. Доля такой работы значительно увеличивается, если ка­бинет иностранного языка, где проводятся занятия, пред­ставляет собой языковую лабораторию. Каждый ученик получает здесь хорошую возможность упражняться не только в аудировании и чтении, но и в говорении.

Самостоятельная работа в языковой лаборатории может использоваться при формировании и совершенст­вовании лексических, грамматических и фонетических навыков. Для чего предусмотрено выполнение целого ряда устных упражнений со звукозаписью (выполнение различного рода паузированных упражнений); выполне­ние устных упражнений в парах (с опорой на дидактиче­ский материал и без него).

При развитии творческих, речевых умений также можно организовать самостоятельную работу учащихся. С этой целью используются такие виды индивидуальной работы, как: а) пересказ прослушанных и прочитанных текстов; б) комментирование кадров диафильма; в) монологические высказывания по ситуациям подготовлен­ного и неподготовленного характера. Самостоятельная работа может быть организована и при работе над ауди­рованием на основе фонозаписей. Фонозаписи могут включать тексты для аудирования, стихи, рифмовки, считалки, песни. Работу в парах (диалогические выска­зывания по различным ситуациям, подготовленные и не­подготовленные) тоже можно рассматривать как своеоб­разный вид самостоятельной работы. Самостоятельная работа может проводиться и в группах, для чего состав­ляются диалогические и монологические высказывания по различным ситуациям подготовленного и неподготов­ленного характера, проводятся в большом количестве ролевые игры.

Кабинет иностранного языка открывает широкие возможности для организации самостоятельной работы учащихся и во внеурочное время. Во внеурочное время кабинет иностранного языка может использоваться: а) для организации самостоятельных дополнительных занятий учащихся, имеющих пробелы в знаниях; б) для организации самостоятельных дополнительных занятий учащихся, достигших верхней границы в умениях и на­выках; в) для организации кружковой работы с учащи­мися.

Большое значение за последнее время в организа­ции самостоятельной работы по иностранному языку приобретает языковой портфель типа Language Learning Portfolio. Основная функция такого языкового портфеля заключается в развитии у школьников способности и готовности к самостоятельному (автономному) изуче­нию иностранного языка и иноязычной культуры. В со­держание языкового портфеля включены задания раз­личной формы, развивающие рефлексивную самооцен­ку учащегося. Эти задания направлены на основные аспекты иноязычного речевого общения и компоненты учебной деятельности по овладению изучаемым языком и культурой.

Анализ педагогических возможностей портфеля как средства рефлексивного обучения (овладения) иностран­ным языком показывает, что его использование в само­стоятельной работе учащегося позволяет обеспечить:

1. Личностно ориентированный характер обучения ино­странному языку, при котором для учащегося складывают­ся условия осознания и реализации реальных личностно значимых потребностей в изучении языка и культуры.

2. Направленность на создание личностного образова­тельного продукта и включение процесса овладения ино­странным языком непосредственно в создание учащимся личностного образовательного продукта в формате язы­кового портфеля, что обеспечивает ситуацию развития и условия для продуктивной учебной деятельности учаще­гося в области изучения языка и культуры.

3. Аутентич­ность в обучении иностранным языкам, включая аутен­тичность коммуникативного поведения и межкультурно­го общения, аутентичность учебной деятельности уча­щегося с учетом его реальных мотивов и потребностей, аутентичность взаимодействия в системе «учащийся — преподаватель — учебная группа».

4. Формирование учебной компетенции и развитие реальной самостоя­тельности (автономии) учащегося в учебной деятельно­сти по овладению иностранным языком и иноязычной культурой.

5. Условия для проявления креативности учащегося и его творческой саморегуляции в языковой, информационной и образовательной среде.

6. Непрерыв­ное изучение языка и культуры в условиях вариативного языкового образования.

В качестве основных приемов (заданий) для рефлек­сивной самооценки используются различные виды оп­росников, контрольные листы самооценки, оценочные шкалы.

Вся технология автономного изучения иностранного языка базируется на способности учащегося к самостоя­тельному управлению своей учебной деятельностью — от постановки цели и конкретной учебной задачи до са­моконтроля и самооценки полученного результата и спо­собов его достижения.

Технология «Языковой портфель» реализует инно­вационный подход к учебному пособию для самостоя­тельной работы учащегося по иностранному языку и обеспечивает развитие продуктивной учебной деятель­ности учащегося.

Языковой портфель представляет собой пособие для самостоятельной работы учащегося по иностранному языку инновационного типа личностно ориентирован­ного, персонализированного, направленного на создание личностного образовательного продукта, обеспечиваю­щего активизацию учащегося как пользователя ино­странного языка (Language User) и как изучающего ино­странный язык (Language Learner).

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Златогорская Р. Л. В помощь будущему учителю немецкого языка. — М., 1978.

2. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации са­мостоятельной работы изучающих иностранный язык. —-М, 2002.

 

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Глускин В. М. Лингафон на уроке английского языка. — М, 1978.

2. Ляховицкий М. В., Кошман И. М. Технические средства в обучении иностранным языкам. — М., 1981.

3. Кабинет иностранного языка в средней школе / Т. Ф. Горбунькова, Н. П. Грачева, С. П. Золотницкая и др. — М., 1986.

4. Кабинет иностранного языка / Под ред. Е. С. Полат. — М.: Владос, 2003.

5. Цесарский Л. Д. Кабинет иностранного языка в средних специальных учебных заведениях. — М., 1983.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Мокроусова Г. И., Кузовлева Н. Е. Организация внекласс­ной работы по немецкому языку. — М., 1989.

2. Савина С. Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе. — М, 1991.

3. Шерстеникина В. А. Внеклассная работа как средство по­вышения мотивации изучения учащимися иностранного языка в средней школе. — М., 1981.

4. Якушина Л. 3. Связь урока и внеурочной работы по ино­странному языку. — М., 1990.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Гальскова Н. Д., Никитенко 3. Н. Теория и практика обуче­ния иностранным языкам. — М., 2004.

2. Горлова Н. А. Состояние методики раннего обучения ино­странным языкам на пороге третьего тысячелетия // Ино­странные языки в школе. — 2000. — № 5.

3. Горлова Н. А. Подготовка преподавателя иностранного языка для дошкольных образовательных учреждений // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 6.

4. Горлова Н. А. Методика обучения иностранному языку дошкольников как система, реализующая личностный под­ход // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 3.

5. Леонтьев А. А. Психологические предпосылки раннего ов­ладения иностранным языком // Иностранные языки в шко­ле. — 1985. — № 5.

6. Сергеева О. Е. Обучение дошкольному речевому этикету на уроках иностранного языка // Иностранные языки в шко­ле. — 2003. —-№ 3.

7. Филатов В. М. Некоторые аспекты раннего обучения ино­странным языкам // Иностранные языки в школе. 1998.—№5.

 

Франсуа Гуэн (1631-1898)

Основные предпосылки системы Ф. Гуэна те же, что и у М. Д. Берлица, а именно:

1) беспереводность, 2) внешняя и внутренняя наглядность, 3) большая роль слухового восприятия, 4) фраза является отправной точ­кой изучения иностранного языка, 5) грамматика изуча­ется на основе текста, 6) овладение иностранным языком должно проходить так же, как и родным языком.

Новым в его системе является то, что семантизация лексики проводится с помощью «внутренней наглядно­сти», основывающейся на логической последовательно­сти совершаемых действий; а вся лексика классифициру­ется на основе 5 тематических серий («домашняя жизнь», " школа», «общество», «природа», «ремесла»), которые, к свою очередь, подразделяются на 10-15 более мелких тематических подсерий, каждая из которых делится на 50 уроков. Каждый урок включает 20-30 последовательных фраз, представляющих собою последовательное раз-питие того или иного действия. Учитель проделывает ряд действий, называя их. На более продвинутом этапе серии представлены в виде текста.

Грамматика усваивается также в действиях на основе серий.

Франсуа Гуэн считал, что душой предложения явля­ется глагол, который и служит ключом его понимания.

Система, разработанная Ф. Гуэном, является более продуманной, последовательной, цельной и эмоциональ­ной. На первых порах обучения «серии» вызывают инте­рес учащихся, развивают все виды речевой деятельности, затем превращаются в свою противоположность, учащие­ся перестают думать и повторяют фразы механически. Отсутствие естественной формы разговора-диалога и связного текста придают всей работе искусственный характер из-за чрезвычайно мелкого дробления каждой серии и придумывания натянутых, неестественных си­туаций.

М. Д. Берлиц и Ф. Гуэн сыграли большую роль в ре­форме преподавания иностранных языков, но в целом виде их системы в школе не применялись. Отдельные элементы той и другой системы охотно использовались и используются авторами учебников и учителями. Не сле­дует забывать, что именно эти две системы стоят на по­роге того этапа, который в методике преподавания ино­странных языков называется периодом Реформы.

К той же группе сторонников прямого метода, кото­рые полностью исключали родной язык из обучения ино­странным языкам, относятся Ш. Швейцер, Э. Симоно и М. Вальтер.

К более умеренным сторонникам периода Реформы относятся Г. Вендт, В. Фиетор, Г. Суит и другие. Они допускали некоторое использование родного языка при семантизации ЛЕ. В этом смысле показательны извест­ные тезисы Г. Вендта, принятые на съезде неофилологов в Германии в 1902 г. Эти тезисы примирили представи­телей различных группировок периода Реформы и стали руководящими не только для Германии, но и для других стран. Тезисы состоят из 10 пунктов и являются итогом 15-20 лет работы в поисках новых практических систем обучения.

Тезисы:

1. Преподавание иностранного языка должно вестись на изучаемом языке, лишь особенно трудные места могут объясняться на родном языке.

2. Иностранный язык не должен преподаваться с це­лью изучения родного языка, или, иначе говоря, ино­странный язык изучают не для того, чтобы учиться на нем родному языку.

3. Перевод с иностранного языка на родной допуска­ется лишь в виде исключения, в тех случаях, когда фор­мальные трудности принуждают к этому.

4. Переводы с родного языка на иностранный язык допускаются лишь в исключительных случаях и могут проводиться только изредка.

5. Грамматика должна изучаться индуктивно (выво­диться из связного текста).

6. Классное чтение должно стоять в центре препода­вания и должно иметь в виду главным образом совре­менную прозу.

7. История литературы как таковая исключается из курса языка.

8. В средних и старших классах, кроме классного чтения, должно применяться и домашнее чтение.

9. При устройстве школьных праздников весьма ре­комендуется декламация на иностранном языке.

10. Главное место среди письменных упражнений в средних и старших классах должны занимать так назы­ваемые свободные работы.

Эти тезисы поставили определенные границы школь­ному применению прямого метода и официально офор­мили то, что было принято школой из теоретических и практических исканий эпохи.

После съезда неофилологов во всех ведущих стра­нах Европы постепенно началось официальное призна­ние нового метода. В Пруссии, во Франции, в России новый метод вводится циркулярами министерств про­свещения.

Период Реформы является одним из сложных исто­рических этапов в развитии преподавания иностранных языков. В этот период существовали совершенно раз­личные методы и направления (грамматико-переводный и прямой методы) и в то же время зарождаются истоки сознательно-сопоставительного метода. Ведущее место занимал прямой, или наглядно-интуитивный метод.

Выводы:

Что же нового дал прямой метод методике обучения иностранным языкам?

1. Уделено большое внимание вопросам фонетики, разработана система фонетических упражнений.

2. Впервые введен устный вводный курс (УВК).

3. Поднята роль устной речи и устных упражнений в учебном процессе.

4. Разработаны приемы семантизации:

а) неязыковые средства (внешняя наглядность).

б) языковые средства (внутренняя наглядность), ко­торые, в свою очередь, подразделяются на чисто вер­бальные (дефиниция, синонимы, антонимы, словообра­зование, этимология) и вербально-логические (описание и контекст — серии Гуэна).

5. Поставили вопрос о роли имитации и аналогии в овладении иностранным языком.

6. Показана возможность усвоения некоторых грам­матических явлений как лексических единиц.

Недостатки прямого метода:

1. Устранение родного языка из преподавания вело к угадыванию значения слова, а следовательно, к неопре­деленности и смутным представлениям об их значении.

2. Отсутствие систематического изучения граммати­ки не давало четкого представления о грамматической системе изучаемого языка и вело к неточному понима­нию многих языковых явлений.

3. Стремление к большой утилитарности лишало изучение иностранных языков их общеобразовательного значения.

4. Неразличение условий овладения иностранным языком в полном иноязычном окружении в школе вело к механическому его усвоению из-за отсутствия необхо­димого количества часов и жизненной потребности изъ­ясняться на нем.

5. В основе овладения иностранным языком по пря­мому методу лежало пассивно-механическое повторение иноязычно-речевого материала определенного объема, которое вело к развитию лишь элементарного, конкрет­но-предметного иноязычного мышления.

6. Навыки иноязычной устной речи, приобретенные без предварительного осмысления, не обладали доста­точной прочностью.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Рахманов И. В. Основные направления в методике препо­давания иностранных языков в ХIХ-ХХ вв. — М., 1972.

2. Раушенбах В. Э. Краткий обзор основных методов пре­подавания иностранных языков с I по XX век. — М, 1971.

3. Хэгболд П. Изучение иностранных языков. — М, 1963.

4. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных усло­виях.— М., 1966.

 

Устный метод Г. Пальмера

Г. Пальмер в основу обучения иностранным языкам кладет следующие принципы: 1) механическое подража­ние и заучивание наизусть, 2) организации обучения языку «как длинной цепи стимулов, применяемых учите­лем, и ответной цепи реакций учащихся». Из сказанного вытекает основное методическое требование — строить обучение так, чтобы реакция учащихся была правильной и «подкреплялась», т. Е. форма работы была диалогиче­ской, и учитель постоянно участвовал в учебном про­цессе.

Г. Пальмер много заимствовал из прямого метода и, опираясь на теорию бихевиоризма, создал свою ориги­нальную систему обучения. Он является классиком ме­тодики обучения иностранным языкам. Его работы ока­зали огромное влияние на дальнейшее развитие методи­ческой мысли.

Сравнивая созданный им «устный метод» с прямым методом Реформы, Г. Пальмер пишет, что они «отлича­ются друг от друга, как по целям, так и по характеру сво­его применения», и далее старается провести между ни­ми четкую грань. Общим между ними является то, что они являются реакцией на устаревшую методику обуче­ния иностранным языкам и стремятся исключить на до­вольно длительный период обучения архаичные формы литературного языка и дедуктивной грамматики и при­менение родного языка в процессе обучения.

 

Отличительные признаки:

 

Прямой метод Устный метод
1) исключает письменные формы работы на 1-м этапе обучения; 1) исключает письменные формы работы вообще;
2) материал для чтения должен быть в виде связных текстов, диалогов, описаний, которые д.б. интересными, доступными и простыми; 2) отсутствует какой-либо материал для чтения;
3) предусматривает сознательное усвоение материала; 3) наряду с сознательным усвоением материала допускает и такие формы работы, которые развивают у учащихся способность интуитивного усвоения языка;
4) развивает способность учащихся анализировать и синтезировать материал; 4) стремится развивать не аналитические способности учащихся, а их память и языковые навыки;
5) допускает как устное, так и зрительное восприятие материала; 5) признает только устное восприятие материала;
  6) цель «устного метода» — создать у учащихся систему языковых рефлексов;
  7) не является универсальным методом, а может служить лишь дополнением или этапом какого-либо основного метода;
  8) является подготовительным этапом на пути к полному овладению ИЯ.

 

Из сказанного вовсе не следует, что Г. Пальмер со­всем отрицает письменные формы работы (чтение и письмо), а считает, что чтение и письмо должны использоваться после того, как учащиеся уже овладели разго­ворным языком. Г. Пальмер считал, что «обучение разго­ворному языку всегда было, есть и будет самым быстрым и верным средством обучения чтению и письму».

Г. Пальмер выдвигал следующие цели перед обуче­нием ИЯ в средней школе:

1) понимать ИЯ со слуха;                    рецептивное

2) понимать читаемый текст;               усвоение языка

3) уметь говорить на ИЯ;                    продуктивное

4) уметь писать на ИЯ.                        усвоение языка

Г. Пальмер считал, что рецептивное владение ИЯ яв­ляется результатом продуктивного владения им, поэтому основное внимание он и уделил разработке методики продуктивного овладения языком.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Пальмер Г. Устный метод обучения ИЯ. — М., 1960.

2. Старков А. П. Обучение устной речи. — Воронеж, 1964.

3. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных усло­виях. — М., 1966.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Денисова Л. Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранным языкам в средней школе // Ино­странные языки в школе. — 1995. — № 4.

2. Елухина Н. В. О включении элементов интенсивного обу­чения в преподавание иностранных языков в средней шко­ле // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 6.

3. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. — М., 1986.

4. Китайгородская Г. А. Принципы интенсивного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1988. —№6.

5. Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Интенсивные методы обу­чения иностранным языкам и средняя школа // Иностран­ные языки в школе. — 1991. — № 1.

 


 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

Представленный общий курс по методике преподавания иностранных языков создан для студентов III—V курсов НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.

Настоящий курс лекций составлен на основе Государст­венного образовательного стандарта высшего профессиональ­ного образования.

Содержание приведенных лекций призвано профессио­нально сориентировать студентов на приобретение специаль­ных знаний в области технологий преподавания иностранных языков. Эти знания должны создать у студентов широкую тео­ретическую базу для их будущей профессиональной деятель­ности в качестве учителя иностранного языка (английского, немецкого, французского). Будущие учителя знакомятся в ходе освоения нормативного курса методики с наиболее важными методами, приемами, средствами и организационными форма­ми обучения неродным языкам. В процессе обсуждения пред­лагаемых в курсе лекций материалов у студентов вырабатыва­ются умения эффективно и творчески применять полученные знания на практике. Это особенно актуально для тех студен­тов, которые уже работают в школе по специальности.

Настоящий курс состоит из трех частей. В первой части излагаются теоретические основы методики обучения ино­странным языкам. Часть вторая освещает вопросы, связанные с обучением и выработкой у учащихся речевых навыков и ком­муникативных умений. В последней части курса обсуждаются вопросы, связанные с организацией процесса обучения ино­странным языкам в школе и с историческим развитием мето­дики как науки.

Процесс освоения курса нормативной методики осуществ­ляется в разных формах. К их числу следует отнести: лекции,

семинарские занятия, педагогическую практику, написание курсовой и дипломной работ.

Особое место в ходе усвоения курса отводится лекцион­ным занятиям. Перед началом занятия студенты получают тек­сты лекций и домашнее задание: ознакомиться с содержанием соответствующей лекции. Затем студентам предлагается выде­лить в ней наиболее важные смысловые моменты, подчеркнуть в тексте определения тех или иных понятий. Уже на самом лекционном занятии преподаватель организует со студентами беседу по прочитанному материалу. Лектор подробно останав­ливается на основных понятиях, приводимых в тексте лекций. Преподаватель дает студентам подробные пояснения и надле­жащий комментарий к этим понятиям. В ходе обсуждения учебного материала преподаватель может привести точки зре­ния других авторов по данному вопросу. В этой связи может возникнуть дискуссия между студентами по вопросам право­мерности той или иной точки зрения по обсуждаемому воп­росу.

Кроме того, на занятиях в аудитории лектор выясняет у слушателей те пункты лекции, которые вызвали у них наи­большее затруднение. В этом случае преподаватель, объясняя непонятные места в лекции, иллюстрирует их конкретными примерами из школьных учебников или из практической дея­тельности творчески работающих учителей иностранного языка.

Знания, приобретенные студентами на лекционных заня­тиях, нуждаются в дальнейшем осмыслении. Такое осмысле­ние происходит на семинарских и практических занятиях под руководством преподавателя.

В создании предлагаемого курса лекций принимали участие преподаватели кафедры лингводидактики и методи­ки преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н. А. Доб­ролюбова.

Темы 1, 2, 5, 6, 7, 14, 20, 24, 27 подготовила к опубликова­нию канд. пед. наук, доцент М. А. Ариян. Тема 3 написана доктором пед. наук, профессором О. Г. Оберемко. Темы 9, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23 подготовил докт. пед. наук, профессор А. Н. Шамов. В подготовке материалов настоящего курса участвовал канд. пед. наук, доцент М. А. Измайлов. Им подготовлены темы 4, 8, 15, 16, 25, 26.

Авторы общего курса по методике преподавания ино­странных языков выражают свою признательность рецензен­там за высказанные замечания и предложения. Все замечания были учтены при подготовке второго, переработанного и до­полненного, издания курса лекций.

Пособие содержит новый материал, связанный с совер­шенствованием процесса обучения иностранным языкам в средней школе.

Кроме того, в конце курса лекций приводится терминоло­гический справочник, призванный помочь студентам успешно овладеть нормативным курсом методики преподавания ино­странных языков в средних учебных заведениях.

Авторы



ЧАСТЬ I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 921; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (2.124 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь