Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Nein, tut mir Leid. Aber warum willst du's wissen?»
4 «Gib mir die Adresse, und ich erschieß e den Kerl.»
1 «Ach, hast du's schwer (ты бедняжка: «имеешь ты это тяжело»)! Andere Kinder (другие дети: das Kind) sind traurig (грустны = огорчаются), weil sie (потому что они) keinen guten Anzug haben (не имеют хорошего костюма). So (так) hat jeder (имеет каждый) seine Sorgen (свои заботы: die Sorge)... Ehe ich's vergesse (прежде чем я это забуду = пока не забыла): heute Abend (сегодня вечером) lä sst (пусть: «оставишь, пустишь»: lassen) du dir (ты тебе) von Tante Martha (от тети Марты = тетей Мартой, чтобы она) einen Kleiderbü gel (вешалку для одежды, плечики) geben (дать) = (попросишь дать себе, пусть даст тебе) und hä ngst den Anzug ordentlich auf (повесишь костюм аккуратно). Vorher (перед этим, предварительно) wird er (будет он) mir (мне) aber (но) ausgebü rstet (вычищен /щеткой: die Bü rste/) = (чтобы ты мне его вычистил! ). Vergiss es nicht (не забудь это: vergessen)! Und morgen (завтра) kannst du (можешь ты) schon wieder (уже снова) deinen Pulló ver (твой свитер), dieses Rä uberjacké tt (этот разбойничий пиджак, китель: 'жакэт'), anziehen (надеть). Sonst (кроме этого, помимо этого) noch was (еще что-нибудь)? Der Koffer ist gepackt (чемодан уложен). Die Blumen (цветы: die Blume) fü r die Tante (для тети) sind eingewickelt (завернуты). Das Geld fü r Groß mutter (деньги для бабушки) gebe ich dir (дам я тебе) nachhé r (потом). Und nun (теперь) wollen wir essen (давай поедим: «хотим мы есть»). Kommen Sie (приходите, идите /сюда/), junger Mann (молодой человек)! »
1 «Ach, hast du's schwer! Andere Kinder sind traurig, weil sie keinen guten Anzug haben. So hat jeder seine Sorgen... Ehe ich's vergesse: heute Abend lä sst du dir von Tante Martha einen Kleiderbü gel geben und hä ngst den Anzug ordentlich auf. Vorher wird er mir aber ausgebü rstet. Vergiss es nicht! Und morgen kannst du schon wieder deinen Pullover, dieses Rä uberjackett, anziehen. Sonst noch was? Der Koffer ist gepackt. Die Blumen fü r die Tante sind eingewickelt. Das Geld fü r Groß mutter gebe ich dir nachher. Und nun wollen wir essen. Kommen Sie, junger Mann! »
1 Frau Tischbein legte den Arm (положила руку) um seine Schulter (вокруг его плеча) und transportí erte ihn (его) nach der Kü che (на кухню). Es gab (/там/ имелись = были приготовлены) Makkaró ni mit Schinken (с ветчиной, m) und geriebenem (тертым: reiben – тереть) Parmesá nkä se (пармезанским сыром, m). Emil futterte (уплетал) wie ein Scheunendrescher (как амбарный молотильщик = за троих: die Scheune – сарай, dreschen – молотить). Nur manchmal (только иногда) setzte er ab (прерывал, прерывался) und blickte zur Mutter hinü ber (смотрел, бросал взгляд на мать: «к матери туда-через»), als fü rchte er (как будто, словно опасался), sie kö nne (/что/ она могла) ihm (ему), so kurz vor dem Abschied (так коротко = так незадолго до расставания, m), seinen Appetí t ü bel nehmen (его аппетит взять, принять плохо = обидеться на него). 2 «Und schreib (напиши) sofó rt (сразу же, сейчас же) eine Karte (открытку). Ich habe sie dir (я ее тебе) zurechtgelegt (подготовила, уложила). Im Koffer (в чемодане, m), gleich obenauf (сразу наверху).» 3 «Wird gemacht (будет сделано)», sagte Emil und schob (смахнул: «сдвинул, столкнул»: schieben), mö glichst (как можно: «возможнейше») unauffä llig (незаметно; auffallen – бросаться в глаза), einen Makkaroni (макаронину) vom Knie (с колена, n). Die Mutter merkte (/не/ заметила) glü cklicherweise (к счастью; das Gl ü ck – счастье) nichts (ничего). 4 «Grü ß e (поприветствуй) sie alle (их всех) schö n (хорошо, прекрасно) von mir (от меня) = (передай им всем большой привет). Und pass gut auf (будь внимателен, осторожен: «проследи хорошо /за всем/»). In Berlin geht es anders zu (/всё/ происходит по-другому) als bei uns (чем у нас) in Neustadt. Und am Sonntag (в воскресенье) gehst du mit Onkel (пойдешь ты с дядей) Robert ins Kaiser-Friedrich-Musé um. Und benimm dich anstä ndig (веди себя прилично: sich benehmen), damit (чтобы) es nicht heiß t (не говорили: «не называлось»), wir hier (мы здесь) wü ssten nicht (якобы не знаем: wissen), was sich gehö rt (что прилично, подобает: «что себе принадлежит»).» 5 «Mein groß es Ehrenwort (мое большое честное слово)», sagte Emil.
1 Frau Tischbein legte den Arm um seine Schulter und transportierte ihn nach der Kü che. Es gab Makkaroni mit Schinken und geriebenem Parmesankä se. Emil futterte wie ein Scheunendrescher. Nur manchmal setzte er ab und blickte zur Mutter hinü ber, als fü rchte er, sie kö nne ihm, so kurz vor dem Abschied, seinen Appetit ü bel nehmen. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 244; Нарушение авторского права страницы