Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Und schreib sofort eine Karte. Ich habe sie dir zurechtgelegt. Im Koffer, gleich obenauf.»



3      «Wird gemacht», sagte Emil und schob, mö glichst unauffä llig, einen Makkaroni vom Knie. Die Mutter merkte glü cklicherweise nichts.

4      «Grü ß e sie alle schö n von mir. Und pass gut auf. In Berlin geht es anders zu als bei uns in Neustadt. Und am Sonntag gehst du mit Onkel Robert ins Kaiser-Friedrich-Museum. Und benimm dich anstä ndig, damit es nicht heiß t, wir hier wü ssten nicht, was sich gehö rt.»

5      «Mein groß es Ehrenwort», sagte Emil.

 

1     Nach dem Essen (после еды, n) zogen (перешли) beide (оба) in die Stube (в комнату). Die Mutter holte (достала) einen Blechkasten (жестяную коробку: das Blech+der Kasten) aus dem Schrank (из шкафа, m) und zä hlte Geld (подсчитала деньги, n). Dann (затем) schü ttelte sie den Kopf (покачала голову) und zä hlte noch einmal (еще раз). Dann fragte (спросила) sie: «Wer war (кто был) eigentlich (собственно) gestern (вчера) Nachmittag (после полудня) da (здесь), hm? »

2     «Frä ulein Thomas», sagte er, «und Frau Homburg.»

3     «Ja. Aber es stimmt (но оно не соответствует = /не/ сходится) noch (еще) nicht = (всё равно не сходится).» Sie dachte nach (подумала, поразмыслила: nachdenken), suchte (поискала, выискала) den Zettel (записку), auf dem (на которой) sie die Geschä ftseinnahmen (от «бизнеса» доходы: das Gesch ä ft + die Einnahme) notí erte (записывала), rechnete (повычисляла) und meinte schließ lich (сказала: «высказала мнение»): Es fehlen (отсутствуют, не хватает) acht Mark (восемь марок).»

4     «Der Gasmann (газовщик) war (был) heute frü h (сегодня рано = утром) hier (здесь).»

5     «Richtig (правильно)! Nun (теперь) stimmt es (соответствует оно = всё сходится) leider (к сожалению).» Die Mutter pfiff sich eins (свистнула себе разок: pfeifen), vermutlich (предположительно), um ihre Sorgen (чтобы свои заботы: die Sorge) zu ä rgern (рассердить) = (чтобы подразнить свои заботы, т.е. чтобы их преодолеть), und holte drei Scheine (достала три купюры: der Schein) aus dem Blechkasten (из жестяного ящичка).

 

1      Nach dem Essen zogen beide in die Stube. Die Mutter holte einen Blechkasten aus dem Schrank und zä hlte Geld. Dann schü ttelte sie den Kopf und zä hlte noch einmal. Dann fragte sie: «Wer war eigentlich gestern Nachmittag da, hm? »

2      «Frä ulein Thomas», sagte er, «und Frau Homburg.»

3      «Ja. Aber es stimmt noch nicht.» Sie dachte nach, suchte den Zettel, auf dem sie die Geschä ftseinnahmen notierte, rechnete und meinte schließ lich: Es fehlen acht Mark.»

4      «Der Gasmann war heute frü h hier.»

5      «Richtig! Nun stimmt es leider.» Die Mutter pfiff sich eins, vermutlich, um ihre Sorgen zu ä rgern, und holte drei Scheine aus dem Blechkasten.

 

1     «So (так), Emil! Hier sind (здесь есть = вот тебе) hundertvierzig (сто сорок) Mark. Ein Hundertmarkschein (одна стомарковая купюра, m) und zwei Zwanzigmarkscheine (две по двадцать). Hundertzwanzig Mark gibst du (дашь ты) der Groß mutter (бабушке) und sagst ihr (скажешь ей), sie solle nicht (она не должна) bö se sein (злой быть, стать = обижаться), dass ich (/на/ то, что я) voriges Mal (прошлый раз) nichts (ничего) geschickt hä tte (/не/ послала). Da (тут = в этой ситуации) wä re ich (была бы я = передай, что я была) zu knapp (слишком ограниченно, скудно) gewesen (была) = (не свела бы концы с концами). Und dafü r (зато, поэтому) brä chtest (передай ей, что привез поэтому: «привез бы»: bringen) du es (ты это) diesmal (на этот раз) selber (сам). Verstanden (понял: verstehen)? Die zwanzig (двадцать) Mark, die ü brig bleiben (которые остаются, останутся: «остаются лишними, сверх»), behä ltst du (оставишь себе: behalten). Davon (на них: «от этого») kaufst du dir (купишь ты себе) die Fahrkarte (билет /на поезд/), wenn du (когда ты) wieder (снова) heimfä hrst (домой поедешь). Das macht (это делает = составит, обойдется тебе в) ungefä hr (приблизительно) zehn (десять) Mark. Gená u (точно) weiß ich's nicht (я этого не знаю). Und von dem Rest (из остатка, m) bezahlst (оплатишь) du, wenn ihr (когда, если вы) ausgeht (/куда-нибудь/ пойдете: «выйдете»), was du isst und trinkst (то, что ты будешь есть: essen и пить). Auß erdem (кроме того) ist es immer gut (это всегда хорошо), wenn man ein paar Mark in der Tasche hat (когда имеешь несколько марок в кармане, f), die man nicht braucht (в которых не нуждаешься) und fü r alle Fä lle (на все случаи = на всякий случай: der Fall) pará t (готовыми, наготове) hä lt (держишь: halten). Ja. Und hier ist das Kuvé rt (конверт) von Tante Marthas Brief (от письма, m тети Марты). Da stecke ich das Geld hinein (туда внутрь я вложу деньги). Pass mir ja gut auf (будь осторожен, внимателен: «чтоб ты мне...»), dass du es nicht verlierst (чтобы ты его не потерял)! Wo willst du es hintun (куда ты хочешь его положить)? »

 

1      «So, Emil! Hier sind hundertvierzig Mark. Ein Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine. Hundertzwanzig Mark gibst du der Groß mutter und sagst ihr, sie solle nicht bö se sein, dass ich voriges Mal nichts geschickt hä tte. Da wä re ich zu knapp gewesen. Und dafü r brä chtest du es diesmal selber. Verstanden? Die zwanzig Mark, die ü brig bleiben, behä ltst du. Davon kaufst du dir die Fahrkarte, wenn du wieder heimfä hrst. Das macht ungefä hr zehn Mark. Genau weiß ich's nicht. Und von dem Rest bezahlst du, wenn ihr ausgeht, was du isst und trinkst. Auß erdem ist es immer gut, wenn man ein paar Mark in der Tasche hat, die man nicht braucht und fü r alle Fä lle parat hä lt. Ja. Und hier ist das Kuvert von Tante Marthas Brief. Da stecke ich das Geld hinein. Pass mir ja gut auf, dass du es nicht verlierst! Wo willst du es hintun? »

 

1     Sie legte die drei Scheine (положила три купюры) in den seitlich aufgeschnittenen (в сбоку надрезанный: schneiden – резать; aufschneiden - разрезать, надрезать) Briefumschlag (конверт: der Brief – письмо + der Umschlag – конверт), knickte ihn in der Mitte um (сложила его в середине = пополам: knicken – надламывать; сгибать) und gab ihn (дала его: geben) Emil.

2     Der (тот, он) besann sich (подумал, поразмыслил: sich besinnen) erst (сперва) eine Weile (некоторый промежуток времени). Dann schob er ihn (потом сунул его: schieben) in die rechte innere Tasche (в правый внутренний карман), tief (глубоко) hinunter (туда-вниз), klopfte sich (похлопал себя), zur Beruhigung (для успокоения: «к успокоению», f), noch einmal (еще раз) von auß en (снаружи) auf die blaue Jacke (по синей курточке, по синему пиджаку) und sagte ü berzé ugt (убежденно): «So (так /вот/), da klettert es nicht heraus (отсюда они: «оно das Geld» не выберется: «не выкарабкается» наружу).»

3     «Und erzä hle keinem Menschen (не рассказывай никому: «никакому человеку»: der Mensch) im Coupé, dass du (что ты) so viel Geld (так много, столько денег) bei dir hast (при себе имеешь)! »

4     «Aber Muttchen (но мамочка = ну что ты)! » Emil war gerá dezu (прямо-таки) beleidigt (оскорблен). Ihm so eine Dummheit zuzutrauen (ему приписывать способность на такую глупость = его считать способным на такую глупость: zutrauen)! Frau Tischbein tat (положила: tun – делать; класть) noch etwas (еще немного: «кое-что») Geld (денег) in ihr Portemonná ie (в свой бумажник, n – 'портмонэ'). Dann trug (отнесла: tragen) sie den Blechkasten (жестяной ящичек) wieder (снова, обратно) zum Schrank (к шкафу, m) und las (прочитала: lesen) rasch (быстро) noch einmal (еще раз) den Brief (письмо), den (которое) sie von ihrer Schwester (она от своей сестры) aus Berlin (из Берлина) erhalten hatte (получила) und in dem (в котором) die genauen Abfahrtszeiten (точные времена отправления: die Abfahrt + die Zeit) und Ankunftszeiten (времена прибытия: die Ankunft) des Zuges (поезда) standen (стояли: stehen), mit dem (на котором: «с которым») Emil fahren sollte (поехать должен был)...

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь